Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   PROGRAM din 12 august 2010  de colaborare culturala, educationala si stiintifica intre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Israel pentru anii 2010-2013    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

PROGRAM din 12 august 2010 de colaborare culturala, educationala si stiintifica intre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Israel pentru anii 2010-2013

EMITENT: ACT INTERNATIONAL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 652 din 21 septembrie 2010

Guvernul României şi Guvernul Statului Israel, denumite în continuare pãrţi,
animate de dorinţa lor de a întãri relaţiile de prietenie şi de a promova schimburile în domeniile culturii şi educaţiei, bazate pe Acordul de colaborare culturalã, educaţionalã şi ştiinţificã dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Statului Israel, semnat la Bucureşti la 17 septembrie 1979,
au convenit asupra urmãtorului program de colaborare pentru anii 2010, 2011, 2012, 2013.
Pãrţile sunt convinse cã aceastã colaborare va contribui la dezvoltarea relaţiilor dintre ele şi la cultivarea interesului, mai ales în rândul tinerilor din cele douã state, cu privire la istoria şi cultura poporului român, a poporului evreu şi a Statului Israel.

CAP. I
Educaţie

SECŢIUNEA 1
Consideraţii generale

ART. 1
Pãrţile încurajeazã dezvoltarea colaborãrii dintre instituţiile de învãţãmânt ale celor douã state.
ART. 2
Pãrţile, în limita disponibilitãţilor lor bugetare, promoveazã schimbul de informaţii, experienţã, documentaţie şi experţi în urmãtoarele domenii:
a) sistemul educaţional al celor douã state;
b) pregãtirea şi perfecţionarea profesorilor;
c) organizarea şcolilor;
d) regulamente şcolare - cum ar fi reglementarea activitãţii profesorilor etc.;
e) educaţia pentru nevoi speciale;
f) descentralizarea şi autonomia şcolarã;
g) educaţia civicã;
h) lucrul cu copiii dotaţi;
i) integrarea culturalã şi religioasã a grupurilor minoritare, inclusiv prin proiecte comune;
j) punerea în aplicare de programe antidrog, inclusiv prin proiecte comune;
k) predarea limbilor strãine;
l) educaţia alternativã;
m) şcolile comunitãţii;
n) studiul în colaborare;
o) educaţia pentru egalitate de şanse;
p) culturã şi patrimoniu;
q) formarea adulţilor;
r) educaţia ştiinţificã şi tehnologicã;
s) integrarea tinerilor în comunitate.
ART. 3
Pãrţile se angajeazã sã previnã publicarea de manuale şcolare ce încurajeazã rasismul, antisemitismul şi xenofobia, pentru a contracara prejudecãţile şi stereotipurile negative. Pãrţile se vor informa reciproc în cazul în care vor identifica astfel de publicaţii.
ART. 4
(1) Pãrţile încurajeazã cercetarea şi munca educaţionalã legate de destinul tragic al comunitãţii evreieşti din România în perioada celui de-al Doilea Rãzboi Mondial sub ocupaţia nazistã. Pãrţile subliniazã importanţa educãrii tinerei generaţii despre Holocaust, în spiritul Declaraţiei de la Stockholm, adoptatã în cadrul Conferinţei Internaţionale asupra Holocaustului din ianuarie 2000 şi în conformitate cu Raportul final al Comisiei Internaţionale pentru Studierea Holocaustului.
(2) În acest context, pãrţile susţin activitãţile educaţionale care vizeazã combaterea rasismului şi antisemitismului, întreprinse în şcolile de toate nivelurile, inclusiv participarea elevilor şi cadrelor didactice la diverse evenimente cu caracter comemorativ sau la seminare şi stagii de documentare pe aceastã temã.
ART. 5
Pãrţile încurajeazã participarea la acţiunile programului Task Force pentru educaţia privind Holocaustul, în mod special:
a) cursurile de perfecţionare organizate de Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem, din Ierusalim. Cursurile de 3 sãptãmâni pentru profesorii români de istorie vorbitori de limbã englezã se organizeazã anual în lunile ianuarie şi iulie;
b) seminarele de perfecţionare pentru profesorii români, organizate în fiecare an, în universitãţile şi centrele de perfecţionare din România, cu sprijinul Autoritãţii pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem, din Ierusalim;
c) cursurile anuale de perfecţionare, pentru 25 de profesori români, organizate de Autoritatea pentru Memoria Martirilor şi Eroilor Holocaustului de la Yad Vashem, cât şi de alte instituţii similare din lume. Aceste cursuri de 3 sãptãmâni se adreseazã profesorilor de istorie vorbitori de limba englezã.
ART. 6
Pãrţile încurajeazã colaborarea între şcoli pe diverse proiecte bazate pe tehnologia informaţiei şi comunicaţiilor (TIC).
ART. 7
Pãrţile subliniazã importanţa recunoaşterii reciproce a certificatelor şi diplomelor şcolare, a diplomelor şi a gradelor academice. Pãrţile fac schimb de informaţii şi documentaţie pe aceastã temã şi sunt pregãtite sã negocieze în conformitate cu reglementãrile şi normele fiecãrui stat.
ART. 8
Pãrţile încurajeazã colaborarea dintre tineri pe diferite proiecte bazate pe contribuţia în folosul comunitãţii.

SECŢIUNEA a 2-a
Burse

ART. 9
Partea românã oferã anual pânã la 4 (patru) burse la cursurile de varã de limbã, literaturã şi civilizaţie românã organizate în România.
ART. 10
Partea israelianã oferã anual 1 (una) bursã la un curs de varã de limbã ebraicã modernã organizat în Israel.
ART. 11
Pãrţile îşi vor acorda anual trei (3) burse, de durata unui an universitar (8 luni), pentru studii postuniversitare sau de cercetare.
ART. 12
Bursele se acordã în limita bugetelor pãrţilor.

SECŢIUNEA a 3-a
Cooperarea dintre universitãţi şi instituţiile de învãţãmânt superior

ART. 13
Pãrţile fac schimb de publicaţii, literaturã, materiale de cercetare şi alte informaţii în domeniul educaţiei universitare.
ART. 14
Pãrţile faciliteazã participarea a 3 (trei) cadre universitare la conferinţe/seminare naţionale şi internaţionale şi la alte evenimente similare ce se vor organiza în cele douã state, pe perioade de pânã la 5 (cinci) zile fiecare, pe durata valabilitãţii prezentului program. Taxele/Costurile de înscriere a acestor participanţi vor fi suportate de instituţia gazdã.
ART. 15
Pãrţile colaboreazã pentru promovarea studiilor privind cultura, limba şi istoria modernã a celuilalt stat în universitãţile proprii.

SECŢIUNEA a 4-a
Predarea limbii

ART. 16
(1) Pãrţile depun toate eforturile pentru a promova predarea celor douã limbi în statele lor. Pãrţile promoveazã predarea limbii, literaturii, istoriei, tradiţiei şi culturii celor douã state în instituţiile lor de învãţãmânt primar, liceal şi universitar.
(2) În acest scop, experţi din cele douã state vor fi invitaţi sã ţinã prelegeri şi seminare şi sã coordoneze alte activitãţi educaţionale.
(3) Condiţiile de realizare a activitãţilor profesorilor respectivi în statul primitor vor fi negociate între instituţiile implicate din cele douã state sau pe cãi diplomatice.
ART. 17
Partea românã încurajeazã crearea unui lectorat de limbã românã la instituţii de învãţãmânt superior din Israel.
ART. 18
Partea israelianã încurajeazã studiul limbii ebraice în universitãţi din România.
ART. 19
Pãrţile îşi exprimã satisfacţia cu privire la deschiderea Institutului Cultural Român de la Tel Aviv.
ART. 20
Centrele de studii ebraice continuã sã funcţioneze împreunã cu lectoratele de limbã şi literaturã ebraicã la universitãţile din Cluj-Napoca, Iaşi, Craiova şi Bucureşti.

CAP. II
Ştiinţã

ART. 21
Pãrţile încurajeazã colaborarea directã dintre instituţii ştiinţifice şi de cercetare. Conţinutul acestei colaborãri va fi stabilit de instituţiile competente.
ART. 22
(1) Pãrţile încurajeazã schimburile de oameni de ştiinţã şi cercetãtori pentru cercetare, studii, consultãri sau discuţii pe teme ştiinţifice.
(2) Termenii şi condiţiile acestor schimburi vor fi stabilite pe cãi diplomatice.
ART. 23
Pãrţile încurajeazã realizarea în comun de cercetãri ştiinţifice şi tehnologice, de proiecte de dezvoltare şi cercetare în domenii de interes reciproc, precum şi de schimburi de informaţie şi publicaţii ştiinţifice şi tehnice.
ART. 24
Pãrţile încurajeazã cooperarea directã dintre universitãţi, institute de cercetare ştiinţificã, academii de ştiinţe, alte instituţii de cercetare ştiinţificã.

CAP. III
Schimburile în domeniul tineretului

ART. 25
(1) Pãrţile susţin schimburile de tineri şi adulţi tineri, acestea reprezentând un element major al relaţiilor dintre cele douã state.
(2) Pãrţile vor avea în vedere cu precãdere participarea activã a tinerilor la aceste programe şi promovarea colaborãrii şi relaţiilor dintre aceştia prin activitãţi specifice de tineret.
(3) Pãrţile încurajeazã proiectele comune ale specialiştilor şi experţilor în domeniul tineretului.
(4) Pãrţile încurajeazã schimburile de tineri pe baza diferitelor proiecte axate pe contribuţia în folosul comunitãţii.
(5) Pãrţile iau notã cu satisfacţie de semnarea, în anul 2002, la Tel Aviv, a Acordului de cooperare în domeniul tineretului şi sportului dintre Ministerul român al Tineretului şi Sportului şi Consiliul Israelian de Schimburi de Tineret.

CAP. IV
Colaborarea în cadrul organizaţiilor internaţionale

ART. 26
Pãrţile vor coopera în domeniul educaţiei, ştiinţei, culturii, sportului, tineretului şi comunicaţiilor în cadrul UNESCO şi al altor organizaţii internaţionale, cu scopul de a schimba informaţii şi de a implementa programe comune de acţiune. Pãrţile vor colabora în cadrul programelor relevante ale Uniunii Europene şi Consiliului Europei.

CAP. V
Culturã şi artã

SECŢIUNEA 1
Consideraţii generale

ART. 27
(1) Pãrţile apreciazã continuitatea activitãţilor culturale reciproce, evidenţiind rolul important al legãturilor culturale dintre cele douã state.
(2) Pãrţile îşi reafirmã intenţia de a continua sã încurajeze colaborarea directã dintre instituţiile culturale, organizaţiile şi indivizii din cele douã state.
(3) Pãrţile se strãduiesc sã susţinã iniţiativele menite sã sprijine organizaţiile publice şi private şi persoanele angajate în promovarea şi sponsorizarea acţiunilor culturale româneşti în Israel şi a acţiunilor culturale israeliene în România.
ART. 28
(1) Pãrţile sprijinã schimbul de grupuri artistice sau de persoane ce participã la turnee şi festivaluri, inclusiv conferinţe, simpozioane, spectacole reciproce, ateliere, spectacole artistice internaţionale, precum şi întâlniri ce presupun schimburi de informaţii şi experienţã în domeniul muzicii, teatrului, dansului, artelor vizuale şi plastice, designului şi altele.
(2) În acest scop vor fi alocate pânã la 20 (douãzeci) de zile/persoanã anual, în limita bugetului fiecãrei pãrţi.
ART. 29
Pãrţile încurajeazã vizitele criticilor de artã, scriitorilor şi jurnaliştilor din domeniul culturii, cu scopul de a promova o mai bunã înţelegere a evoluţiilor sociologice şi culturale ce au loc în celãlalt stat. În acest scop, pãrţile vor schimba pânã la 4 (patru) experţi pentru o perioadã de pânã la 5 (cinci) zile pe durata valabilitãţii prezentului program.

SECŢIUNEA a 2-a
Festivaluri

ART. 30
(1) Pãrţile încurajeazã schimbul de experţi şi artişti pentru spectacole şi participarea la festivalurile lor de muzicã, dans şi teatru. Detaliile privind aceste schimburi, precum numãrul de artişti şi durata şederii, se stabilesc pe principiul reciprocitãţii.
(2) Pãrţile schimbã pânã la 3 (trei) experţi în domeniul festivalurilor, pentru o perioadã de pânã la 5 (cinci) zile, pentru a schimba informaţii şi a promova colaborarea în acest domeniu.
ART. 31
Pãrţile se vor informa reciproc, în avans, în legãturã cu festivalurile internaţionale majore organizate în statele lor, în vederea facilitãrii participãrii. Misiunile diplomatice vor transmite informaţii în capitalele din cele douã state.
ART. 32
Partea românã invitã partea israelianã sã participe la urmãtoarele festivaluri de anvergurã:
Evenimente teatrale:
a) Festivalul Internaţional de Teatru, Sibiu, anual, în lunile mai-iunie;
b) Festivalul Internaţional de Teatru, Teatrul Tineretului, Piatra-Neamţ, anual, în luna octombrie;
c) Festivalul Internaţional de Teatru pentru Copii "100, 1000, un milion de poveşti", Teatrul Ion Creangã, Bucureşti, anual, în luna octombrie;
d) Festivalul Naţional de Teatru I.L. Caragiale, cu participare internaţionalã începând din anul 2006, Bucureşti, UNITER, anual, în luna noiembrie;
e) Festivalul Internaţional de Teatru de Animaţie Gulliver, Teatrul Gulliver, Galaţi, anual, în luna noiembrie;
f) Festivalul Internaţional de Teatru de Animaţie Puck, Teatrul Puck, Cluj-Napoca, anual, în luna noiembrie.
Evenimente muzicale:
a) Festivalul "Sãptãmâna Internaţionalã a Muzicii Noi", Bucureşti, anual, în luna mai;
b) Festivalul Internaţional "Timişoara Muzicalã", Timişoara, anual, în luna mai;
c) Festivalul Internaţional "Zilele Muzicale Târgumureşene", Târgu Mureş, anual, în luna mai;
d) Festivalul şi Concursul Internaţional "Hariclea Darclιe Masterclasses", Brãila, anual, în luna iunie;
e) Festivalul Internaţional "Muzica Nouã", Bacãu, anual, în luna iulie;
f) Festivalul Internaţional al Muzicii de Camerã, Filarmonica din Braşov, anual, în luna septembrie;
g) Festivalul şi Concursul Internaţional "George Enescu", Bucureşti, anual, în luna septembrie;
h) Festivalul Internaţional "Constantin Silvestri", Filarmonica din Târgu Mureş, anual, în luna octombrie.
ART. 33
Partea israelianã invitã partea românã sã participe la urmãtoarele festivaluri de anvergurã:
a) Festivalul Israel, Ierusalim, anual, în lunile mai/iunie;
b) Concursul Internaţional de Pian Artur Rubinstein, trienal, la date variabile;
c) Festivalul Internaţional de Dans Carmiel, anual, în luna iulie;
d) Manifestarea Internaţionalã la Centrul de Dans şi Teatru Suzanne Dellal, Tel Aviv, anual, în luna decembrie;
e) Conferinţa internaţionalã Isra - Darma şi popularizarea internaţionalã a teatrului, anual, în luna decembrie;
f) Târgul Internaţional de Carte de la Ierusalim, bienal, în luna februarie;
g) Festivalul Internaţional de Jazz de la Marea Roşie, anual, în luna august;
h) Festivalul Internaţional de Teatru pentru Copii şi Tineret de la Haifa, anual, în luna aprilie;
i) Festivalul Internaţional Klezmer de la Safed, anual, în lunile iulie sau august;
j) Dance-Europa la Centrul de Dans şi Teatru Suzanne Dellal, Tel Aviv, anual, în lunile octombrie-noiembrie;
k) Festivalul Internaţional de Muzicã Felicja Blumental, anual, în luna mai;
l) Festivalul Internaţional al Teatrelor de Pãpuşi din Ierusalim, anual, în luna august;
m) Cursurile internaţionale de Vioarã Keshet Eilon din vestul Galileei, anual, în lunile iulie-august;
n) Festivalul de Muzicã de Camerã Kfar Blum, anual, în luna iulie;
o) Festivalul de Dans Popular M.A.T.A.F., anual, în lunile iulie-august.

SECŢIUNEA a 3-a
Arte plastice, arhitecturã, fotografie şi design

ART. 34
(1) Pãrţile colaboreazã în domeniul artelor frumoase şi al târgurilor de meşteşuguri.
(2) Pãrţile încurajeazã schimbul de expoziţii şi colaborarea între artişti, meşteşugari populari, experţi în artã şi specialişti în lucrãri tradiţionale populare.
ART. 35
Pãrţile sprijinã schimbul de expoziţii pe perioada valabilitãţii prezentului program şi promoveazã vizitele curatorilor de expoziţii sau ale experţilor în restaurarea operelor de artã. Pentru acest scop, pãrţile vor schimba pânã la 2 (doi) experţi pentru o perioadã de pânã la 5 (cinci) zile, pe perioada valabilitãţii acestui program. Proiectele vor fi convenite între pãrţi pe cãi diplomatice.
ART. 36
Pãrţile încurajeazã colaborarea directã între arhitecţi şi instituţiile lor şi schimbul de arhitecţi, precum şi schimbul de informaţii şi promovarea de expoziţii. În acest sens, pãrţile fac schimb de 1 (un) expert, pentru cel mult 5 (cinci) zile, pe parcursul valabilitãţii prezentului program.

SECŢIUNEA a 4-a
Muzee şi expoziţii

ART. 37
Pãrţile încurajeazã contactele directe între muzee, colecţii, galerii şi alte instituţii similare din cele douã state, inclusiv schimbul de specialişti din cadrul acestor instituţii - muzeografi, conservatori, restauratori, curatori -, precum şi împrumuturile de bunuri culturale, în vederea realizãrii expoziţiilor temporare, schimbul de publicaţii, materiale şi informaţii din domeniu.

SECŢIUNEA a 5-a
Muzicã

ART. 38
(1) Pãrţile sprijinã prezentarea de lucrãri ale compozitorilor lor în celãlalt stat.
(2) Pãrţile susţin, de asemenea, contactele directe între muzicieni - dirijori, solişti etc., organizaţii muzicale, instituţii, asociaţii, orchestre şi conservatoare, în domeniul muzicii clasice şi contemporane.
(3) Pãrţile faciliteazã participarea propriilor muzicieni ca membri în jurii şi observatori la festivaluri de anvergurã, competiţii şi evenimente organizate în cele douã state.

SECŢIUNEA a 6-a
Dans

ART. 39
(1) Pãrţile încurajeazã schimbul de dansatori, coregrafi, experţi în domeniul dansului, profesori şi producãtori de festivaluri de dans.
(2) De asemenea, pãrţile participã împreunã la dezvoltarea colaborãrii culturale multilaterale.

SECŢIUNEA a 7-a
Teatru

ART. 40
(1) Pãrţile încurajeazã schimbul de actori, regizori, scenarişti, critici etc.
(2) De asemenea, pãrţile participã împreunã la dezvoltarea colaborãrii culturale multilaterale.

SECŢIUNEA a 8-a
Cultura gastronomicã

ART. 41
(1) Pãrţile studiazã posibilitãţile de colaborare în domeniul culturii gastronomice, în vederea promovãrii tradiţiilor gastronomice proprii.
(2) În acest scop, pãrţile vor schimba pânã la 3 (trei) experţi pentru perioade de pânã la 4 (patru) zile, pe perioada valabilitãţii prezentului program.

SECŢIUNEA a 9-a
Literaturã şi târguri de carte

ART. 42
Pãrţile lucreazã în comun pentru a promova traducerea de prozã, poezie şi alte opere literare contemporane din statele lor în limba celuilalt stat şi încurajeazã distribuirea operelor traduse în limbile lor.
ART. 43
(1) Pãrţile iau notã de interesul pãrţii române de a promova autorii români şi de a sprijini prezenţa acestora pe piaţa internaţionalã de carte, inclusiv prin programe ale Institutului Cultural Român.
(2) Instituţiile interesate ale celor douã pãrţi pot face schimb de scriitori, poeţi sau traducãtori, un numãr total de 3 (trei) persoane, fiecare pentru o perioadã de cel mult 5 (cinci) zile, pe parcursul valabilitãţii prezentului program.
ART. 44
(1) Pãrţile încurajeazã promovarea în strãinãtate a culturii naţionale scrise. Astfel, scriitorii şi editorii pot participa la seminare, ateliere şi lecturi de poezie, care au ca scop promovarea unei mai bune înţelegeri între cele douã comunitãţi literare.
(2) Pãrţile susţin participarea poeţilor şi a scriitorilor la festivaluri şi evenimente literare.
(3) În acest scop vor fi alocate anual 5 (cinci) zile.
ART. 45
Pãrţile încurajeazã contactele directe între edituri şi bibliotecile naţionale.
ART. 46
(1) Pãrţile se invitã reciproc sã participe la târgurile internaţionale de carte din statul respectiv, pe baze comerciale şi necomerciale, pe parcursul valabilitãţii prezentului program.
(2) Partea românã îşi propune sã participe la Târgul Internaţional de Carte de la Ierusalim, manifestare culturalã la care România a participat în mod tradiţional.

SECŢIUNEA a 10-a
Patrimoniu cultural şi arheologie

ART. 47
(1) Pãrţile încurajeazã colaborarea în vederea protejãrii patrimoniilor lor culturale şi se vor informa cu privire la legile şi regulamentele naţionale relevante.
(2) În plus, pãrţile încurajeazã activitãţile destinate conservãrii monumentelor, patrimoniului cultural material şi imaterial de interes comun.
ART. 48
(1) Pãrţile încurajeazã colaborarea directã dintre instituţii din domeniul protecţiei patrimoniului comun.
(2) De asemenea, pãrţile efectueazã schimburi de specialişti, experţi, informaţii şi materiale publicitare, precum şi de informaţii despre seminare.
ART. 49
Pãrţile încurajeazã colaborarea în vederea prevenirii traficului ilegal de bunuri aparţinând patrimoniului cultural, în conformitate cu dreptul internaţional şi cu legile şi regulamentele naţionale în vigoare în cele douã state.
ART. 50
(1) Pãrţile încurajeazã colaborarea în domeniul sãpãturilor arheologice, al conservãrii urbane şi al cercetãrii în domeniul arhitecturii.
(2) Detaliile acestei colaborãri vor fi stabilite pe cale diplomaticã.
ART. 51
(1) Pãrţile încurajeazã autoritãţile de profil din statele lor în vederea efectuãrii de schimburi de informaţii şi publicaţii în domeniul arheologiei.
(2) Pãrţile încurajeazã, de asemenea, organizarea de seminare comune pe subiecte de interes comun care sã se desfãşoare pe perioada valabilitãţii prezentului program.
(3) Detaliile în acest sens vor fi stabilite de Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional şi de Autoritatea Israelianã pentru Antichitãţi.
ART. 52
(1) Pe parcursul valabilitãţii prezentului program, pãrţile vor face schimb de 1 (un) expert în domeniul arheologiei, conservãrii şi restaurãrii bunurilor culturale şi conservãrii monumentelor şi arhitecturii, pentru o perioadã de pânã la 4 (patru) zile, pentru a face schimb de informaţii pe problemele menţionate.
(2) Detaliile privind acest schimb vor fi stabilite de Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional şi de Autoritatea Israelianã pentru Antichitãţi.
ART. 53
Pãrţile încurajeazã schimbul de informaţii la nivelul autoritãţilor centrale privind organizarea sistemului instituţional şi legislativ de protejare a patrimoniului cultural naţional mobil.

SECŢIUNEA a 11-a
Cinematografie şi audiovizual

ART. 54
(1) Pãrţile încurajeazã participarea de filme şi producãtori la festivalurile internaţionale de film din celãlalt stat.
(2) Ambele pãrţi vor promova retrospective cinematografice speciale ale celuilalt stat în cadrul festivalurilor internaţionale de film organizate în statele lor.
(3) Partea israelianã anunţã pãrţii române urmãtoarele festivaluri majore ce se organizeazã în Israel:
a) Festivalul Internaţional de Film de la Ierusalim, anual, în luna iulie;
b) Festivalul Internaţional de Film de la Haifa, anual, în luna octombrie;
c) Festivalul Internaţional al Filmului Studenţesc, Tel Aviv, bienal, în luna iunie;
d) Festivalul Internaţional al Filmului pentru Femei, Rehovot, anual, în luna septembrie;
e) Festivalul Internaţional Doc-Aviv al Filmului Documentar de la Tel Aviv, anual, în luna aprilie;
f) Festivalul Filmului Evreiesc Mondial, din Beer-Sheva, anual, în luna noiembrie.
ART. 55
Pãrţile încurajeazã organizarea de sãptãmâni ale filmului ale celeilalte pãrţi pe teritoriul statelor lor. Filmele vor fi vizionate în cele douã state şi vor avea subtitrãri în limba englezã, dacã filmul nu este vorbit în aceastã limbã, şi vor trebui sã îndeplineascã cerinţele legale privind limbajul folosit.
ART. 56
Fiecare parte încurajeazã vizitele reciproce de experţi sau de personalitãţi din domeniul cinematografiei. În acest scop, pãrţile fac schimb anual de 2 (doi) experţi din domeniul cinematografiei şi audiovizualului, pentru o perioadã de pânã la 5 (cinci) zile, pentru a participa la festivaluri, conferinţe, recenzii, întâlniri, retrospective şi la alte evenimente internaţionale de prestigiu.
ART. 57
(1) Pãrţile încurajeazã colaborarea dintre experţi din domeniul cinematografiei şi televiziunii, precum şi dintre instituţii din aceste domenii din cele douã state.
(2) Pãrţile apreciazã colaborarea dintre şcolile de film şi televiziune, precum şi dintre arhivele lor naţionale de filme şi vor formula propuneri de schimburi de studenţi şi profesori din cele douã şcoli de film.
ART. 58
Pãrţile îşi exprimã interesul în promovarea coproducţiilor în rândul producãtorilor de film români şi israelieni. Pãrţile vor pune în discuţie şi vor încheia un acord privind coproducţia de filme, care sã faciliteze viitoarele coproducţii.
ART. 59
Pãrţile încurajeazã cooperarea dintre autoritãţile de televiziune din cele douã state, precum şi schimbul de materiale de filme artistice şi documentare şi de experţi în acest domeniu, pe baze comerciale şi necomerciale, precum şi organizarea de ateliere pe teme de televiziune educaţionalã, pregãtirea personalului şi materiale ce vizeazã o mai bunã cunoaştere şi înţelegere a celuilalt stat.

CAP. VI
Arhive şi biblioteci

ART. 60
Arhivele Naţionale ale României şi instituţiile similare din Israel faciliteazã colaborarea bilateralã prin schimb de experţi cu scopul de a desfãşura cercetãri ştiinţifice în arhive şi documentare privind teoria şi practica arhivisticã, pentru perioade stabilite de comun acord, precum şi prin schimburi de publicaţii şi informaţii specializate, cu respectarea prevederilor legale din statele lor.
ART. 61
(1) Pãrţile vor promova colaborarea dintre biblioteci, în conformitate cu legislaţia lor, prin schimb de experţi, publicaţii ştiinţifice, microfilme, cãrţi, informaţii digitale şi copii de pe documente, baze de date şi regulamente.
(2) Schimburile au loc în conformitate cu prevederile legale naţionale, în funcţie de cadrul bugetar al pãrţilor.
(3) Pãrţile au în vedere schimbul câte unui arhivist sau bibliotecar pentru perioade de cel mult câte 5 (cinci) zile în fiecare caz, pentru a se informa cu privire la organizarea fiecãrei arhive/biblioteci, precum şi pentru misiuni de studiu şi cercetare.

CAP. VII
Proprietatea intelectualã

ART. 62
(1) Pãrţile asigurã protecţia necesarã şi eficientã a drepturilor de proprietate intelectualã ale tuturor materialelor obţinute în baza prezentului program, în conformitate cu legile şi regulamentele în vigoare în statele lor şi în conformitate cu acordurile internaţionale la care ambele sunt parte.
(2) Drepturile de proprietate intelectualã dobândite ca rezultat al unei activitãţi comune vor fi atribuite în baza condiţiilor convenite în comun, prevãzute în contracte şi acorduri separate între partenerii activitãţii comune respective.
(3) Niciuna dintre pãrţi nu va transmite informaţii protejate de legea proprietãţii intelectuale şi obţinute în baza prezentului program cãtre o terţã parte, fãrã acordul prealabil, în scris, al celeilalte pãrţi.

CAP. VIII
Sport

ART. 63
(1) Pãrţile încurajeazã colaborarea în domeniul sportului, în principal prin schimbul de echipe sportive, antrenori şi experţi în diverse discipline.
(2) Condiţiile şi detaliile acestor schimburi vor fi convenite între organizaţiile interesate din cele douã state.

CAP. IX
Prevederi financiare

SECŢIUNEA 1
Dispoziţii generale

ART. 64
(1) Dispoziţiile financiare, în cazul în care nu existã înţelegeri speciale între pãrţi, sunt reglementate pe bazã de reciprocitate, în limitele bugetului, dupã cum urmeazã:
a) partea trimiţãtoare acoperã cheltuielile de transport dus-întors pentru delegaţiile şi reprezentanţii sãi, inclusiv cheltuielile de transport al echipamentului şi al exponatelor;
b) partea primitoare sau instituţia interesatã acoperã cheltuielile de cazare, masã, transport intern, în conformitate cu reglementãrile interne în vigoare.
(2) Programul acţiunilor va fi stabilit prin consultãri între instituţiile interesate din cele douã state.
(3) Condiţiile financiare pentru acţiunile sportive sunt convenite direct între instituţiile interesate.

SECŢIUNEA a 2-a
Schimbul de persoane

ART. 65
Schimbul de persoane este reglementat dupã cum urmeazã:
a) fiecare parte trimite celeilalte pãrţi datele referitoare la persoane - nume, curriculum vitae, obiectivele vizitei, limbile vorbite, itinerarele propuse, datele de sosire şi plecare programate - în limba englezã, cu cel puţin 2 (douã) luni înainte de data prevãzutã a vizitei delegaţiei sau a persoanelor respective;
b) partea primitoare confirmã acceptul sãu în termen de 1 (una) lunã de la primirea propunerii;
c) persoanele sau delegaţiile invitate trebuie sã cunoascã fie limba pãrţii primitoare, fie limba englezã, fie o altã limbã asupra cãreia se va conveni între pãrţi;
d) partea trimiţãtoare acoperã cheltuielile de transport dus-întors între cele douã capitale;
e) partea israelianã, ca parte primitoare, pune la dispoziţia persoanelor cazare la hotel de cel puţin 3 stele;
f) partea românã, ca parte primitoare, pune la dispoziţia persoanelor cazare la hotel de cel puţin douã stele şi diurnã pentru masã, conform reglementãrilor interne în vigoare;
g) fiecare persoanã trebuie sã aibã asigurare medicalã valabilã pe teritoriul statului primitor, al cãrei cost cade în sarcina sa.

SECŢIUNEA a 3-a
Burse

ART. 66
(1) Termenele şi condiţiile financiare pentru bursele oferite de partea românã la cursurile de varã de limbã, literaturã, civilizaţie românã din România vor fi anunţate anual, pe cãi diplomatice, precum şi pe pagina de internet a Ministerului român al Educaţiei, Cercetãrii, Tineretului şi Sportului: www.edu.ro/summercourses.htm
(2) Termenele şi condiţiile financiare pentru bursele oferite de partea israelianã - termenele de depunere a candidaturilor, limita de vârstã, numãrul burselor şi documentele necesare, limba utilizatã la constituirea dosarului de candidaturã, formularele de candidaturã, condiţiile financiare şi alte detalii privind oportunitãţile oferite în cadrul burselor acordate de partea israelianã - vor fi furnizate anual pe cãi diplomatice, precum şi pe pagina de internet a Ministerului israelian al Afacerilor Externe: http://www.mfa.gov.il (3) Partea israelianã acordã participanţilor la cursurile de varã ale Şcolii de Limbã ULPAN, acceptaţi în cadrul prezentului program, înscriere gratuitã la cursuri, alocaţie care sã acopere cheltuielile de trai, în conformitate cu condiţiile şcolii de varã, asigurare medicalã, cu excepţia tratamentului dentar şi al bolilor cronice.

SECŢIUNEA a 4-a
Lectorate

ART. 67
Partea românã susţine financiar propriul lectorat.

SECŢIUNEA a 5-a
Schimbul de expoziţii

ART. 68
Schimbul de expoziţii va fi realizat în urmãtoarele condiţii:
a) partea trimiţãtoare acoperã cheltuielile de transport al exponatelor la şi de la destinaţia stabilitã în statul de primire;
b) partea primitoare sau instituţia interesatã acoperã cheltuielile de transport al exponatelor pe teritoriul statului sãu şi cheltuielile legate de organizarea expoziţiei, inclusiv costurile legate de montare şi demontare, cu excepţia situaţiei în care pãrţile convin altfel. Partea primitoare asigurã şi publicitatea pentru expoziţie;
c) partea trimiţãtoare suportã costul asigurãrii exponatelor;
d) partea primitoare sau instituţia interesatã asigurã cazarea şi alocaţia pentru masã pentru specialiştii - artişti/curatori care însoţesc expoziţia, conform prevederilor financiare din prezentul program. Pãrţile vor conveni asupra numãrului de persoane care însoţesc expoziţia şi asupra duratei şederii lor.

CAP. X
Prevederi finale

ART. 69
Prezentul program nu exclude posibilitatea realizãrii altor schimburi culturale, ştiinţifice şi educaţionale.
ART. 70
Pãrţile convin ca iniţiativele menţionate în prezentul program sã fie puse în aplicare în limitele bugetelor lor anuale.
ART. 71
Toate activitãţile şi schimburile menţionate în prezentul program se vor realiza cu respectarea legislaţiilor celor douã pãrţi.
ART. 72
Orice diferenţã de interpretare care ar putea apãrea pe durata aplicãrii prezentului program va fi rezolvatã pe cãi diplomatice.
ART. 73
Pãrţile încredinţeazã autoritãţilor lor competente punerea în aplicare a prezentului program.
ART. 74
Prezentul program intrã în vigoare la data semnãrii şi va fi valabil pânã la data de 31 decembrie 2013.
ART. 75
(1) Prezentul program poate fi amendat sau modificat cu consimţãmântul celor douã pãrţi.
(2) Amendamentele sau modificãrile vor fi fãcute în scris şi vor face parte integrantã din prezentul program.
Semnat la Bucureşti la 12 august 2010, ce corespunde cu 2 Elul 5770, în douã exemplare originale, fiecare în limbile românã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţã de interpretare, va prevala textul în limba englezã.

Pentru
Guvernul României,
Doru Romulus Costea,
secretar de stat,
Ministerul Afacerilor Externe

Pentru
Guvernul Statului Israel,
Oren David,
Ambasadorul Statului Israel la Bucureşti

-------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016