Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
ORDIN nr. 568 din 22 iunie 2011 privind publicarea textului notelor verbale, semnate la Bucuresti la 12 aprilie 2011 si, respectiv, la Bucuresti la 29 aprilie 2011, care constituie schimbul de instrumente pentru corectarea erorilor materiale in textul Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Canadei pentru promovarea si protejarea reciproca a investitiilor, semnat la Bucuresti la 8 mai 2009
EMITENT: MINISTERUL AFACERILOR EXTERNE PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 484 din 7 iulie 2011
În baza art. 29 alin. (7) din Legea nr. 590/2003 privind tratatele, în temeiul art. 4 alin. (5) din Hotãrârea Guvernului nr. 100/2004 privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Afacerilor Externe, cu modificãrile şi completãrile ulterioare,
ministrul afacerilor externe emite prezentul ordin.
ARTICOL UNIC
Se publicã în Monitorul Oficial al României, Partea I, schimbul de instrumente, semnate la Bucureşti la 12 aprilie 2011 şi, respectiv, la Bucureşti la 29 aprilie 2011, pentru corectarea erorilor materiale în textul Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocã a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009. Notele verbale, care constituie schimbul de instrumente, sunt prevãzute în anexa care face parte integrantã din prezentul ordin.
Ministrul afacerilor externe,
Teodor Baconschi
Bucureşti, 22 iunie 2011.
Nr. 568.
ANEXĂ
NOTA Nr. 0034
Ambasada Canadei în România prezintã salutul sãu Ministerului Afacerilor Externe şi are onoarea de a se referi la Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocã a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009, şi are, de asemenea, onoarea de a se referi la erorile din textul autentic al Acordului, enumerate în anexa la prezenta notã.
În conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor, semnatã la Viena la 23 mai 1969, Ambasada propune ca prezenta notã şi anexa la aceasta, precum şi nota verbalã de rãspuns sã reprezinte corectarea textului.
Ambasada Canadei în România foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe asigurarea înaltei sale consideraţii.
Bucureşti, 12 aprilie 2011.
ANEXĂ
la notã
În textul în limba englezã:
Cuvântul "conductive" din preambul se eliminã şi se înlocuieşte cu cuvântul "conducive";
Sintagma "done at Bucharest on the 17 April 1996" din articolul XVIII (6) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "done at Bucharest on 17 April 1996".
În textul în limba francezã:
Sintagma "ainsi que les espaces marins" din primul articol (m) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ainsi que des espaces marins";
Sintagma "il est entendu que, les personnes" din articolul IV (a)(i) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "il est entendu que les personnes";
Cuvântul "savoir- - faire" din articolul V (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu cuvântul "savoir-faire";
Sintagma "ses lois, reglements et politiques relatifs" din articolul V (5) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ses lois, rrglements et politiques relatives";
Sintagma "l'investisseur concerne ait droit" din articolul VIII (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "l'investisseur concerne a droit";
Sintagma "aux taux de change" din articolul IX (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "au taux de change";
Sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC"" din articolul IX (6) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC")";
Sintagma "accord n'a pas pour effet" din articolul XII (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "accord n'a pour effet";
Sintagma "et se rapportant a une plainte" din articolul XIII (1) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "se rapportant a une plainte";
Sintagma "Dans un tel cas," din articolul XIII (12) (a) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "Dans un tel cas";
Cuvintele "quelle que" din articolul XIII (12) (a) (iii) se eliminã şi vor fi înlocuite de cuvântul "quelque";
Cuvintele "du Nord-ouest" din anexa A se eliminã şi vor fi înlocuite de cuvintele "du Nord-Ouest";
Fraza care începe cu "Les investissements ou les recettes" şi se terminã cu "prompte, suffisante et reelle" din anexa B se eliminã şi se înlocuieşte cu:
"Une Partie contractante ne peut prendre des mesures de nationalisation ou d'expropriation ou toutes autres mesures d'effets equivalents aux mesures de nationalisation ou d'expropriation (ci-apres designees "expropriation") contre les investissements ou revenues d'investisseurs de l'autre Partie contractante etablis sur son territoire, si ce n'est pour une raison d'interet public et a condition que cette expropriation soit conforme a l'application reguliere de la loi, qu'elle soit appliquee d'une maniere non discriminatoire et moyennant une indemnite prompte, adequate et effective.";
Sintagma "Les Parties contractante" din anexa B se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "Les Parties contractantes";
Sintagma "p.ex., une compagnie" din anexa C IV (1) (c) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "p.ex. une compagnie";
Sintagma "ses activites, et le nom" din anexa C IV (1) (c) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ses activites et le nom".
În textul în limba românã:
Sintagma "din teritoriile nord-vestice" din anexa A (1) (e) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "din Teritoriile Nord-vestice";
Sintagma "şi raţiunea acestora," din anexa B (iii) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "şi raţiunea acestora".
Nr. H2-1/1923
Ministerul Afacerilor Externe al României prezintã salutul sãu Ambasadei Canadei în Bucureşti şi are onoarea de a confirma primirea Notei verbale a stimatei ambasade, nr. 0034 din 12 aprilie 2011, care are urmãtorul cuprins:
"Ambasada Canadei în România prezintã salutul sãu Ministerului Afacerilor Externe şi are onoarea de a se referi la Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocã a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009, şi are, de asemenea, onoarea de a se referi la erorile din textul autentic al Acordului, enumerate în anexa la prezenta notã.
În conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor, semnatã la Viena la 23 mai 1969, Ambasada propune ca prezenta notã şi anexa la aceasta, precum şi nota verbalã de rãspuns sã reprezinte corectarea textului.
Ambasada Canadei în România foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ministerului Afacerilor Externe asigurarea înaltei sale consideraţii.
Bucureşti, 12 aprilie 2011.
ANEXĂ
la notã
În textul în limba englezã:
Cuvântul "conductive" din preambul se eliminã şi se înlocuieşte cu cuvântul "conducive";
Sintagma "done at Bucharest on the 17 April 1996" din articolul XVIII (6) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "done at Bucharest on 17 April 1996".
În textul în limba francezã:
Sintagma "ainsi que les espaces marins" din primul articol (m) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ainsi que des espaces marins";
Sintagma "il est entendu que, les personnes" din articolul IV (a)(i) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "il est entendu que les personnes";
Cuvântul "savoir- - faire" din articolul V (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu cuvântul "savoir-faire";
Sintagma "ses lois, reglements et politiques relatifs" din articolul V (5) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ses lois, reglements et politiques relatives";
Sintagma "l'investisseur concerne ait droit" din articolul VIII (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "l'investisseur concerne a droit";
Sintagma "aux taux de change" din articolul IX (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "au taux de change";
Sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC"" din articolul IX (6) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "(ci-apres designe l'"accord sur l'OMC")";
Sintagma "accord n'a pas pour effet" din articolul XII (2) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "accord n'a pour effet";
Sintagma "et se rapportant a une plainte" din articolul XIII (1) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "se rapportant a une plainte";
Sintagma "Dans un tel cas," din articolul XIII (12)(a) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "Dans un tel cas";
Cuvintele "quelle que" din articolul XIII (12)(a)(iii) se eliminã şi vor fi înlocuite de cuvântul "quelque";
Cuvintele "du Nord-ouest" din anexa A se eliminã şi vor fi înlocuite de cuvintele "du Nord-Ouest";
Fraza care începe cu "Les investissements ou les recettes" şi se terminã cu "prompte, suffisante et reelle" din anexa B se eliminã şi se înlocuieşte cu:
"Une Partie contractante ne peut prendre des mesures de nationalisation ou d'expropriation ou toutes autres mesures d'effets equivalents aux mesures de nationalisation ou d'expropriation (ci-apres designees "expropriation") contre les investissements ou revenues d'investisseurs de l'autre Partie contractante etablis sur son territoire, si ce n'est pour une raison d'interet public et a condition que cette expropriation soit conforme a l'application reguliere de la loi, qu'elle soit appliquee d'une maniere non discriminatoire et moyennant une indemnite prompte, adequate et effective";
Sintagma "Les Parties contractante" din anexa B se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "Les Parties contractantes";
Sintagma "p.ex., une compagnie" din anexa C IV (1) (c) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "p.ex. une compagnie";
Sintagma "ses activites, et le nom" din anexa C IV (1) (c) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ses activites et le nom".
În textul în limba românã:
Sintagma "din teritoriile nord-vestice" din anexa A (1) (e) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "din Teritoriile Nord-vestice";
Sintagma "şi raţiunea acestora," din anexa B (iii) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "şi raţiunea acestora"".
Ministerul Afacerilor Externe al României are onoarea de a confirma faptul cã propunerile menţionate mai sus în Nota verbalã nr. 0034 din 12 aprilie 2011 a stimatei ambasade sunt acceptabile pentru partea românã şi cã este de acord ca prezenta notã verbalã şi nota verbalã a stimatei ambasade sã constituie un schimb de instrumente, în conformitate cu art. 79 din Convenţia de la Viena privind dreptul tratatelor, pentru corectarea erorilor materiale în textele în limbile românã, francezã şi englezã ale Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Canadei pentru promovarea şi protejarea reciprocã a investiţiilor, semnat la Bucureşti la 8 mai 2009.
Ministerul Afacerilor Externe al României menţioneazã, de asemenea, cã urmãtoarele corecturi:
- cuvântul "savoir- - faire" din articolul V (2) se eliminã şi se înlocuieşte prin cuvântul "savoir-faire";
- sintagma "ses lois, rwglements et politiques relatifs" din articolul V (5) se eliminã şi se înlocuieşte cu sintagma "ses lois, reglements et politiques relatives";
identificate în textul în limba francezã, se vor face numai în alternatul pãrţii canadiene, deoarece erorile nu apar în versiunea în limba românã.
Ministerul Afacerilor Externe al României foloseşte acest prilej pentru a reînnoi Ambasadei Canadei în Bucureşti asigurarea înaltei sale consideraţii.
Bucureşti, 29 aprilie 2011.
Ambasadei Canadei în Bucureşti
-------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: