Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ÎNŢELEGERE din 2 martie  2017  între Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România  şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii  privind schimbul de informaţii tehnice şi cooperarea în domeniul securităţii nucleare    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

 ÎNŢELEGERE din 2 martie 2017 între Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii privind schimbul de informaţii tehnice şi cooperarea în domeniul securităţii nucleare

EMITENT: Guvernul
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 608 din 27 iulie 2017

──────────
    Aprobată prin Hotărârea Guvernului nr. 504 din 20 iulie 2017, publicată în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 608 din 27 iulie 2017.
──────────

    Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România (denumită în continuare CNCAN) şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii (denumită în continuare USNRC), ambele denumite în continuare părţi,
    având interes reciproc în efectuarea unui schimb continuu de informaţii aferente problematicii de reglementare şi de standarde solicitate sau recomandate de organismele lor pentru reglementarea securităţii nucleare, a siguranţei nucleare şi a impactului instalaţiilor nucleare asupra mediului,
    având în vedere faptul că România este stat membru al Uniunii Europene şi al Comunităţii Europene a Energiei Atomice şi ca atare este legată de aplicarea prevederilor Tratatelor Uniunii Europene (Tratatul privind Uniunea Europeană, Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, Tratatul privind instituirea Comunităţii Europene a Energiei Atomice) şi a legislaţiei secundare a acestora,
    luând în considerare Acordul de cooperare în domeniul utilizărilor energiei nucleare în scopuri paşnice între Comunitatea Europeană a Energiei Atomice şi Statele Unite ale Americii - Minuta convenită - Declaraţia privind politica de neproliferare, semnat la Bruxelles la 11 noiembrie 1995 denumit în continuare Acord Euratom - SUA,
    având cooperări similare în cadrul înţelegerilor anterioare privind schimbul de informaţii tehnice şi cooperarea în domeniul securităţii nucleare (cea mai recentă înţelegere semnată la data de 4 aprilie 2011);
    au convenit cele ce urmează:
    ART. I
    Domeniul de aplicare al înţelegerii
    A. Schimbul de informaţii tehnice
    În măsura în care le este permis părţilor, în conformitate cu legile, reglementările şi liniile politice din ţările respective, părţile vor schimba, incluzând dar fără a se limita la, următoarele tipuri de informaţii tehnice neclasificate referitoare la reglementări în domeniul securităţii nucleare, siguranţei nucleare, gestionării deşeurilor radioactive, securităţii radiologice (incluzând autorizarea şi controlul surselor radioactive) şi al impactului instalaţiilor nucleare asupra mediului şi referitoare la programele de cercetare în domeniul securităţii nucleare:
    1. Rapoarte curente privind securitatea nucleară, gestionarea deşeurilor radioactive, securitatea radiologică şi efectele asupra mediului, redactate de către o parte sau pentru una dintre părţi, ca bază pentru sau în sprijinul deciziilor şi politicilor de reglementare.
    2. Documente referitoare la activităţi semnificative de autorizare şi la decizii privind securitatea nucleară şi mediul care privesc instalaţiile nucleare.
    3. Documente detaliate care descriu procesul USNRC de autorizare şi reglementare a anumitor instalaţii nucleare din SUA desemnate de CNCAN ca fiind similare cu anumite instalaţii construite sau planificate a fi construite în România şi documente echivalente privind asemenea instalaţii din România.
    4. Informaţii în domeniul cercetărilor de securitate a reactoarelor, pe care părţile au dreptul să le dezvăluie, aflate fie în posesia uneia dintre părţi sau la dispoziţia acesteia, inclusiv informaţii cu privire la securitatea reactoarelor cu apă uşoară din domeniile tehnice descrise în anexele „A“ şi „B“, ataşate prezentei înţelegeri şi făcând parte integrantă din aceasta. Cooperarea în aceste domenii de cercetare detaliate poate necesita un acord separat, după cum se stabileşte a fi necesar de către organismele de cercetare ale uneia sau ale ambelor părţi. Fiecare parte va transmite imediat celeilalte părţi informaţii cu privire la rezultatele cercetării care necesită atenţie din timp, în interesul securităţii publice, însoţite de indicaţii asupra implicaţiilor semnificative.
    5. Rapoarte privind experienţa de exploatare, precum rapoarte privind incidentele şi accidentele nucleare, opriri ale instalaţiilor nucleare şi compilaţii cuprinzând evoluţia în timp a indicatorilor de fiabilitate a componentelor şi sistemelor.
    6. Proceduri de reglementare referitoare la analiza şi evaluarea, inspecţia şi autorizarea în domenii precum: securitate nucleară, siguranţă nucleară, gestionarea deşeurilor radioactive, securitate radiologică (inclusiv autorizarea şi controlul surselor radioactive) şi impactul instalaţiilor nucleare asupra mediului.
    7. Comunicarea din timp a evenimentelor importante, precum incidente semnificative de operare, opriri de reactor decise de Guvern şi probleme tehnice care pot apărea şi care prezintă interes imediat pentru părţi.


    B. Cooperarea în domeniul cercetării privind securitatea nucleară
    Termenii cooperării pentru programele şi proiectele comune în domeniul cercetării şi dezvoltării în domeniul securităţii nucleare sau ale acelor programe şi proiecte în cadrul cărora activităţile sunt distribuite între cele două părţi, inclusiv utilizarea instalaţiilor de testare şi/sau a programelor de soft deţinute de oricare dintre părţi, vor fi conveniţi de la caz la caz şi pot face obiectul unui acord separat, după cum se stabileşte a fi necesar de către instituţiile de cercetare din ţările părţilor. Când nu este cazul încheierii unui acord separat, termenii cooperării pot fi stabiliţi printr-un schimb de scrisori între organizaţiile de cercetare din ţările părţilor şi vor respecta termenii şi condiţiile din prezenta înţelegere. Domeniile tehnice specificate în astfel de schimburi de scrisori pot fi modificate ulterior, de comun acord.

    C. Pregătirea profesională şi schimburi de personal
    În limita resurselor disponibile şi cu condiţia respectării tuturor legilor şi reglementărilor aplicabile şi a disponibilităţii fondurilor necesare, USNRC va coopera cu CNCAN asigurând anumite forme de pregătire şi practică pentru personalul CNCAN din domeniul securităţii nucleare. Suplimentar vor fi luate în considerare detaşări ale personalului unei părţi la sediul celeilalte părţi, de la caz la caz, şi, în general, vor face obiectul unui acord separat între părţi. Cu excepţia cazului în care se convine altfel, costurile cu salariile, diurna şi transportul participanţilor vor fi suportate de partea care îi trimite. Pot fi asigurate următoarele tipuri de pregătire şi practică, dar care nu sunt în mod necesar exclusive:
    1. Participarea inspectorilor desemnaţi ai CNCAN la vizitele efectuate de inspectorii USNRC la reactoarele din Statele Unite ale Americii aflate în exploatare şi în construcţie, precum şi la activităţi legate de controlul surselor de radiaţii, inclusiv participarea la reuniuni de informări extinse la sediile regionale de inspecţie ale USNRC.
    2. Participarea angajaţilor CNCAN la cursurile de instruire ale personalului USNRC.
    3. Detaşarea personalului CNCAN la sediul USNRC, pe o durată stabilită de ambele părţi, pentru a-şi desfăşura activitatea alături de personalul USNRC şi pentru a dobândi experienţă practică.
    4. Instruirea angajaţilor CNCAN în cadrul programului de control al radiaţiilor în Statele Unite ale Americii.



    ART. II
    Administrare
    A. Schimbul de informaţii în cadrul prezentei înţelegeri se va realiza prin scrisori, rapoarte şi alte documente şi prin vizite şi întâlniri organizate din timp, de la caz la caz. Vor avea loc întâlniri periodice, stabilite de comun acord, pentru a se analiza schimbul de informaţii şi cooperarea în cadrul prezentei înţelegeri, pentru a recomanda revizuiri ale prevederilor prezentei înţelegeri şi pentru a discuta aspecte apărute în cadrul cooperării. Data, locul şi agenda pentru asemenea întâlniri vor fi convenite în prealabil. Vizitele care se vor desfăşura în baza înţelegerii, inclusiv programul acestora, vor avea aprobarea prealabilă a administratorilor menţionaţi la art. II lit. B.
    B. Fiecare parte va desemna câte un administrator care să coordoneze participarea respectivei părţi în cadrul întregului schimb de informaţii în cadrul prezentei înţelegeri. Administratorii vor fi destinatarii tuturor documentelor transmise în cadrul schimbului de informaţii, incluzând copii ale tuturor scrisorilor, cu excepţia cazurilor în care se convine altfel. În cadrul schimbului de informaţii, administratorii vor fi responsabili pentru extinderea acestuia, inclusiv pentru acordul cu privire la stabilirea instalaţiilor nucleare care fac subiectul schimbului de informaţii şi al documentelor şi standardelor specifice care vor fi schimbate. Unul sau mai mulţi coordonatori tehnici vor fi desemnaţi ca persoane de contact directe în sectoarele de activitate specifice. Aceşti coordonatori tehnici se vor asigura ca ambii administratori să primească copii ale tuturor comunicărilor transmise. Aceste înţelegeri detaliate au scopul de a asigura, printre altele, existenţa şi menţinerea unui schimb rezonabil echilibrat, permiţând accesul la informaţii echivalente care sunt disponibile.
    C. Administratorii vor stabili numărul de copii pentru documentele care fac obiectul schimbului. Fiecare document va fi însoţit de un rezumat în limba engleză, având 250 de cuvinte sau mai puţin, care să prezinte domeniul şi conţinutul.
    D. Utilizarea oricăror informaţii schimbate sau transferate între părţi în temeiul prezentei înţelegeri va fi responsabilitatea părţii care le primeşte; partea care le transmite nu oferă garanţii privind corectitudinea informaţiilor pentru o anumită utilizare.
    E. Recunoscând că anumite informaţii, de tipul celor menţionate în prezenta înţelegere, nu sunt disponibile părţilor la prezenta înţelegere, dar sunt disponibile în cadrul altor instituţii ale guvernelor părţilor, fiecare parte îi va acorda celeilalte părţi tot sprijinul posibil, prin organizarea de vizite şi direcţionarea solicitărilor cu privire la asemenea informaţii către instituţiile guvernamentale care deţin astfel de informaţii. Cele menţionate anterior nu vor constitui un angajament pentru aceste instituţii de a furniza astfel de informaţii sau de a primi astfel de vizitatori.

    ART. III
    Schimbul şi utilizarea informaţiilor
    A. Generalităţi
    Părţile vor sprijini diseminarea cât mai larg posibilă a informaţiilor furnizate, create sau schimbate în cadrul prezentei înţelegeri, sub rezerva respectării legilor, reglementărilor şi liniilor politice din ţările părţilor şi a necesităţii de a proteja informaţiile proprietare şi alte informaţii confidenţiale ori privilegiate şi sub rezerva respectării prevederilor drepturilor de proprietate intelectuală, aşa cum sunt stipulate în anexa C, care face parte integrantă din prezenta înţelegere.

    B. Definiţii
    1. Termenul „informaţii“ se referă la datele neclasificate ştiinţifice sau tehnice privind reglementările în domeniul energiei nucleare, securităţii nucleare, siguranţei nucleare, gestionării deşeurilor radioactive, securităţii radiologice, date ştiinţifice sau tehnice, inclusiv informaţii privind rezultatele sau metodele evaluării, cercetării şi orice alte cunoştinţe furnizate, create sau schimbate în cadrul prezentei înţelegeri.
    2. Termenul „informaţii proprietare“ înseamnă informaţiile disponibile în cadrul prezentei înţelegeri, care conţin secrete comerciale sau alte informaţii privilegiate sau confidenţiale (astfel încât persoana care deţine informaţia să poată obţine un beneficiu comercial sau să poată avea un avantaj comercial asupra celor care nu o au), şi poate include numai informaţii care:
    a) au fost păstrate confidenţial de către proprietar;
    b) nu au fost transmise de către proprietar altor entităţi (inclusiv părţii care le primeşte), cu excepţia cazurilor în care se asigură păstrarea confidenţialităţii;
    c) nu sunt altfel disponibile din altă sursă părţii care le primeşte fără restricţii asupra diseminării ulterioare a acestora; şi
    d) nu se află încă în posesia părţii care le primeşte.

    3. Termenul „alte informaţii confidenţiale sau privilegiate“ înseamnă informaţii neclasificate, altele decât „informaţiile proprietare“, care au fost transmise şi primite în mod confidenţial în baza prezentei înţelegeri şi sunt protejate împotriva divulgării publice, în conformitate cu legile, reglementările sau liniile politice din ţara părţii care furnizează informaţiile sau care au fost altfel restricţionate de către furnizor.

    C. Procedura de marcare a informaţiilor documentare proprietare
    O parte care primeşte informaţii documentare proprietare ca urmare a prezentei înţelegeri va respecta natura privilegiată a acestor informaţii, cu condiţia ca informaţiile proprietare să fie marcate clar cu următoarea legendă restrictivă (sau substanţial similară):
    "Acest document conţine informaţii proprietare, furnizate în regim confidenţial, în cadrul înţelegerii, semnată la Bucureşti la 2 martie 2017 şi la Rockville, Maryland, la 16 martie 2017 şi intrată în vigoare la data de ..........................................................,
     [inserează data înştiinţării din partea CNCAN că au fost terminate procedurile interne]
    dintre Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România şi Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii şi care nu vor fi diseminate în afara acestor organizaţii, a consultanţilor, contractorilor şi deţinătorilor de autorizaţii ale acestora sau departamentelor şi instituţiilor implicate ale Guvernului României şi Guvernului Statelor Unite ale Americii, fără aprobarea scrisă în prealabil a .................................................................................................. .
    [inserează numele părţii care le transmite]
    Această notă se va regăsi pe fiecare pagină a oricărei reproduceri a acesteia, în totalitate sau parţial. Aceste restricţii vor fi ridicate automat de îndată ce informaţia proprietară va fi difuzată, de către proprietar, fără restricţii"

    Această legendă restrictivă va fi respectată de către părţile la prezenta înţelegere. Informaţiile proprietare care poartă această legendă restrictivă nu vor fi făcute publice sau altfel diseminate, în orice mod nespecificat sau în contradicţie cu termenii prezentei înţelegeri, fără consimţământul prealabil scris al părţii care le transmite. Informaţiile proprietare care poartă această legendă restrictivă nu vor fi utilizate de către partea care le primeşte sau de către contractorii şi consultanţii acesteia pentru orice scop comercial fără consimţământul prealabil scris al părţii care le transmite.

    D. Diseminarea informaţiilor documentare proprietare
    1. În general, informaţiile proprietare primite în cadrul prezentei înţelegeri pot fi diseminate de către partea care le primeşte, fără consimţământul prealabil al părţii care transmite, persoanelor din cadrul sau angajate de către partea care le primeşte şi ministerelor şi instituţiilor guvernamentale abilitate din ţara părţii care le primeşte, cu condiţia ca:
    a) o astfel de diseminare să fie făcută, de la caz la caz, persoanelor sau ministerelor şi instituţiilor care au o nevoie legitimă de aceste informaţii; şi
    b) astfel de informaţii proprietare să poarte legenda restrictivă la care se face referire în art. III lit. C din prezenta înţelegere.

    2. Informaţiile proprietare primite în baza prezentei înţelegeri pot fi diseminate de către partea care le primeşte, fără consimţământul prealabil al părţii care le transmite, contractorilor şi consultanţilor părţii care le primeşte aflaţi în limitele geografice ale ţării acestei părţi, cu condiţia ca:
    a) informaţiile proprietare să fie utilizate de către aceşti contractori şi consultanţi numai pentru lucrul în domeniile de aplicare a contractelor acestora cu partea care le primeşte, cu privire la subiectul informaţiilor proprietare, şi nu vor putea fi folosite de către aceşti contractori şi consultanţi pentru orice alte scopuri comerciale private;
    b) asemenea diseminare să se facă, de la caz la caz, la contractorii şi consultanţii care au semnat un acord de confidenţialitate; şi
    c) asemenea informaţii proprietare să poarte legenda restrictivă la care se face referire în art. III lit. C din prezenta înţelegere.

    3. Cu consimţământul prealabil scris al părţii care transmite informaţii proprietare în baza prezentei înţelegeri, partea care le primeşte poate disemina astfel de informaţii proprietare într-o arie mai largă decât este permis în condiţiile prevăzute de prezenta înţelegere. Părţile vor depune eforturi să acorde asemenea aprobări în măsura în care legile, reglementările şi liniile politice aplicabile în ţările respective le permite, cu condiţia ca:
    a) entităţile care primesc informaţii proprietare în conformitate cu prevederile art. III lit. D.3 din prezenta înţelegere, inclusiv organizaţiile naţionale cărora le este permis sau care sunt autorizate de către partea care le primeşte să construiască sau să exploateze instalaţii de producere sau utilizare a energiei nucleare ori să utilizeze materiale nucleare şi surse radioactive, au semnat un acord de confidenţialitate; şi
    b) entităţile care primesc informaţii proprietare în conformitate cu prevederile art. III lit. D.3 din prezenta înţelegere, inclusiv organizaţiile naţionale cărora le este permis sau care sunt autorizate de către partea care le primeşte să construiască sau să exploateze instalaţii de producere sau utilizare a energiei nucleare, nu vor folosi asemenea informaţii proprietare pentru orice scop comercial privat; şi
    c) acele entităţi care primesc informaţii proprietare în conformitate cu prevederile art. III lit. D.3 din prezenta înţelegere, care sunt organizaţii naţionale cărora le este permis sau sunt autorizate de către partea care le primeşte, să fie de acord să utilizeze informaţii proprietare doar pentru activităţi desfăşurate în cadrul sau în condiţiile permisului sau autorizaţiei specifice.


    E. Procedura de marcare pentru alte informaţii confidenţiale sau privilegiate cu caracter documentar
    O parte care primeşte, în baza prezentei înţelegeri, alte informaţii confidenţiale sau privilegiate, va respecta natura lor confidenţială, cu condiţia ca astfel de informaţii să fie clar marcate pentru a se indica regimul confidenţial sau privilegiat al acestora şi sunt însoţite de o declaraţie din care să reiasă că:
    1. informaţia este protejată împotriva difuzării publice de către guvernul părţii care transmite; şi
    2. informaţia este transmisă cu condiţia că va fi menţinut regimul de confidenţialitate.


    F. Diseminarea altor informaţii confidenţiale sau privilegiate cu caracter documentar
    Alte informaţii confidenţiale sau privilegiate pot fi diseminate în condiţii similare ca şi cele stabilite în art. III lit. D „Diseminarea informaţiilor documentare proprietare“.

    G. Informaţiile proprietare nedocumentare şi alte informaţii confidenţiale sau privilegiate
    Informaţiile proprietare nedocumentare sau alte informaţii confidenţiale sau privilegiate furnizate în cadrul seminarelor sau altor întâlniri organizate în baza prezentei înţelegeri sau informaţiile obţinute cu ocazia schimburilor de personal, a folosirii instalaţiilor sau a proiectelor comune vor fi tratate de către părţi conform principiilor specificate în prezenta înţelegere pentru informaţiile documentare; însă, cu condiţia ca partea care furnizează astfel de informaţii proprietare sau confidenţiale ori privilegiate să notifice primitorul în ceea ce priveşte caracterul informaţiei transmise.

    H. Consultări
    În cazul în care, pentru orice motiv, una dintre părţi îşi dă seama că va fi sau că se poate aştepta să se afle în imposibilitatea de a respecta prevederile de nediseminare din prezenta înţelegere va informa imediat cealaltă parte. Părţile se vor consulta pentru a stabili un mod de acţiune corespunzător.

    I. Altele
    Niciuna din prevederile prezentei înţelegeri nu va împiedica o parte să utilizeze sau să disemineze informaţiile primite fără restricţii de către o parte din surse externe prezentei înţelegeri.


    ART. IV
    Obligaţii externe
    A. Prezenta înţelegere nu va prejudicia drepturile şi obligaţiile care rezultă din acorduri anterioare în vigoare între EURATOM şi Statele Unite ale Americii.
    B. Prezenta înţelegere nu va afecta obligaţiile care decurg din aderarea României la EURATOM şi la Uniunea Europeană.

    ART. V
    Prevederi finale
    A. Niciuna din prevederile prezentei înţelegeri nu va obliga oricare dintre părţi să întreprindă orice acţiune care ar fi în contradicţie cu legile, regulamentele şi liniile politice aflate în vigoare în ţara respectivă. În cazul în care prevederile prezentei înţelegeri se află în conflict cu legile, regulamentele sau liniile politice respective, părţile sunt de acord să se consulte înainte de întreprinderea oricărei acţiuni. Nicio informaţie din domeniul nuclear privind tehnologiile sensibile din punctul de vedere al proliferării nu va fi schimbată în baza prezentei înţelegeri.
    B. Cu excepţia cazurilor în care s-a convenit altfel, toate cheltuielile care rezultă din cooperarea în conformitate cu prezenta înţelegere vor fi în responsabilitatea părţii care le efectuează. Abilitatea părţilor de a-şi îndeplini obligaţiile este condiţionată de fondurile alocate de autorităţile guvernamentale implicate şi de legile, regulamentele şi liniile politice aplicabile părţilor.
    C. Cooperarea în baza prezentei înţelegeri trebuie să fie în conformitate cu legile şi regulamentele aplicabile în ţările respectivelor părţi. Orice dispută sau întrebări apărute între părţi cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentei înţelegeri vor fi soluţionate de comun acord între părţi.
    D. Prezenta înţelegere va intra în vigoare după notificarea în scris, prin canale diplomatice, prin care părţile se informează reciproc de finalizarea procedurilor interne cu privire la intrarea în vigoare a prezentei înţelegeri şi, sub rezerva lit. E a acestui articol, va rămâne în vigoare pentru o perioadă de cinci ani. Aceasta poate fi prelungită ulterior pentru o perioadă de timp de 5 (cinci) ani prin acordul prealabil scris al părţilor.
    E. Oricare parte poate denunţa prezenta înţelegere prin notificarea scrisă a celeilalte părţi cu 180 de zile înainte de data la care se intenţionează încetarea valabilităţii.

    Semnată la Bucureşti la 2 martie 2017 şi la Rockville, Maryland, la 16 martie 2017, în două exemplare originale, în limbile română şi engleză, ambele texte fiind egal autentice. În cazul unor divergenţe în interpretare, varianta în limba engleză va prevala.


                    Pentru Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România,
                    Cristian Gentea,
                    preşedinte
                    Pentru Comisia pentru Reglementări Nucleare din Statele Unite ale Americii,
                    Kristine L. Svinicki,
                    preşedinte

    ANEXA

    SCHIMB
    de informaţii între CNCAN şi USNRC în domeniul cercetării securităţii reactoarelor
    Domenii în care USNRC efectuează sau sponsorizează cercetări
    1. Instrumentaţia digitală şi control
    2. Calificarea echipamentelor reactorului şi a echipamentelor electrice
    3. Transferul în mediu
    4. Transportul radionuclizilor şi gestionarea deşeurilor radioactive
    5. Containere pentru transport şi stocare uscată
    6. Cercetări în domeniul protecţiei la incendiu
    7. Analiza combustibilului nuclear
    8. Analiza accidentelor severe
    9. Experienţa de exploatare şi probleme generice
    10. Performanţele factorilor umani
    11. Factori organizaţionali/cultura de securitate
    12. Analiza erorii umane (AEU)
    13. Evaluarea riscului prin metode probabilistice
    14. Radioprotecţia şi efectele asupra sănătăţii
    15. Asigurarea securităţii nucleare în situaţii de seism
    16. Metode moderne de evaluare a consecinţelor accidentelor la reactoarele nucleare
    17. Asigurarea integrităţii structurii anvelopei reactorului
    18. Integritatea vasului de presiune a reactorului şi a sistemelor de conducte
    19. Actualizări ale ghidurilor de reglementare
    20. Proiecte privind generaţiile noi şi avansate de reactoare nucleare
    21. Dezafectarea
    22. Aplicaţiile şi mentenanţa codurilor termohidraulice
    23. Analiza incertitudinii cineticii termohidraulice
    24. Hidraulica neutronilor cuplaţi 3D şi a centralelor termale
    25. Producerea de izotropi medicali
    26. Managementul operării pe termen lung
    27. Operarea centralei şi a sistemelor


    ANEXA

    SCHIMB
    de informaţii între CNCAN şi USNRC în domeniul cercetării securităţii reactoarelor
    Domenii în care CNCAN efectuează şi supervizează cercetări
    1. Fizica şi dinamica reactoarelor
    2. Analize termohidraulice
    3. Comportamentul combustibilului
    4. Comportarea materialelor şi componentelor reactorului
    5. Modelarea accidentelor severe şi comportarea anvelopei
    6. Cercetări privind securitatea instalaţiilor nucleare în faza de exploatare
    7. Evaluări probabilistice de securitate nucleară (nivel 1 - evenimente interne şi externe, nivel 2 şi nivel 3)
    8. Aspecte privind securitatea transportului şi a depozitării deşeurilor radioactive şi a combustibilului nuclear uzat
    9. Instrumentaţie şi control
    10. Securitatea reactoarelor nucleare de cercetare/testare
    11. Revizuirea reglementărilor de securitate nucleară
    12. Supravegherea culturii de securitate nucleară


    ANEXA

    Drepturi de proprietate intelectuală
    În conformitate cu art. III din prezenta înţelegere:
    I. Obligaţii generale
    Părţile vor asigura protecţia adecvată şi eficientă a proprietăţii intelectuale create sau furnizate în cadrul prezentei înţelegeri şi în cadrul acordurilor de implementare relevante. Drepturile privind proprietatea intelectuală vor fi atribuite după cum se prevede în prezenta anexă.

    II. Domeniul de aplicare
    A. Prezenta anexă se aplică tuturor activităţilor de cooperare întreprinse în conformitate cu prezenta înţelegere, în afară de cazurile în care părţile sau reprezentanţii acestora convin altfel.
    B. În scopul prezentei înţelegeri, „proprietatea intelectuală“ va avea înţelesul menţionat în art. 2 din Convenţia privind instituirea Organizaţiei Mondiale a Proprietăţii Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967, şi poate include şi alte elemente convenite de către părţi.
    C. Fiecare parte se va asigura, prin intermediul contractelor sau al altor mijloace legale, cu proprii participanţi, dacă va fi necesar, ca cealaltă parte să poată obţine drepturi de proprietate intelectuală atribuite în conformitate cu prezenta anexă. Prezenta anexă nu alterează sau prejudiciază în vreun fel atribuirea de asemenea drepturi, între o parte şi conaţionalii săi, care se va stabili pe baza legislaţiei şi practicilor existente în ţara acesteia.
    D. Cu excepţia situaţiilor prevăzute altfel de prezenta înţelegere, diferendele privind proprietatea intelectuală care decurg din prezenta înţelegere vor fi soluţionate prin discuţii între instituţiile participante abilitate sau, dacă va fi necesar, între părţi ori reprezentanţii acestora. Cu acordul reciproc al părţilor, diferendul va fi înaintat unei instanţe de arbitraj pentru o hotărâre de arbitraj obligatorie, conform regulilor aplicabile ale dreptului internaţional. Cu excepţia cazurilor în care părţile sau reprezentanţii acestora convin altfel în scris, se vor aplica regulile de arbitraj ale Comisiei Naţiunilor Unite pentru Legislaţia Internaţională a Comerţului (UNCITRAL).
    E. Denunţarea sau încetarea valabilităţii prezentei înţelegeri nu va afecta drepturile şi obligaţiile din prezenta anexă.

    III. Atribuirea drepturilor
    A. Fiecare parte va avea dreptul la o licenţă internaţională, neexclusivă, irevocabilă, gratuită în toate ţările pentru a traduce, reproduce şi pentru a distribui public monografii, articole ştiinţifice şi tehnice, rapoarte şi cărţi rezultate direct din cooperarea în baza prezentei înţelegeri. Toate exemplarele distribuite public ale unei lucrări cu drepturi de autor, efectuate în baza prezentei înţelegeri, vor indica numele autorilor lucrării, cu excepţia cazului în care un autor refuză în mod explicit să fie numit.
    B. Drepturile privind toate formele de proprietate intelectuală, altele decât cele descrise în secţiunea III. A de mai sus, vor fi atribuite după cum urmează:
    (1) Înainte de participarea în activităţi de cooperare în baza prezentei înţelegeri de către un cercetător aflat în vizită, partea gazdă sau reprezentanţii acesteia şi partea sau reprezentantul său care este angajatorul sau sponsorizează vizita cercetătorului pot să se consulte şi să determine atribuirea drepturilor privind proprietatea intelectuală creată de către cercetătorul aflat în vizită. În cazul în care o asemenea hotărâre lipseşte, cercetătorul aflat în vizită va primi drepturi, premii, bonusuri şi redevenţe în conformitate cu politicile instituţiei gazdă. În scopul prezentei înţelegeri, un cercetător care efectuează o vizită este un cercetător vizitând instituţia celeilalte părţi (instituţia gazdă), angajat în activităţi planificate exclusiv de instituţia gazdă.
    (2) a) Orice proprietate intelectuală creată de persoane angajate sau sponsorizate de către una dintre părţi în cadrul activităţilor de cooperare, altele decât cele acoperite de secţiunea III. B (1), va fi deţinută de acea parte. Proprietatea intelectuală creată de către persoane angajate sau sponsorizate de către ambele părţi va fi deţinută în comun de către părţi. În plus, fiecare creator va avea dreptul la premii, bonusuri şi redevenţe, în conformitate cu politicile instituţiei care a angajat sau a sponsorizat acea persoană.
    b) Cu excepţia cazului în care se convine altfel în cadrul unei înţelegeri de implementare sau de altă natură, fiecare parte are dreptul ca pe teritoriul său să utilizeze sau să permită terţilor să utilizeze obiectele proprietăţii intelectuale rezultate în cursul activităţilor de cooperare.
    c) Drepturile unei părţi în afara teritoriului acesteia vor fi stabilite de comun acord, având în vedere, de exemplu, contribuţiile reciproce ale părţilor şi ale participanţilor acestora la activităţile de cooperare, gradul de implicare în obţinerea protecţiei juridice şi licenţei asupra proprietăţii intelectuale şi alţi asemenea factori consideraţi adecvaţi.
    d) Prin derogare de la secţiunea III. B (2) lit. a) şi b) de mai sus, în cazul în care oricare dintre părţi consideră că un anumit proiect ar putea conduce sau a condus la crearea de proprietate intelectuală care nu este protejată de legile existente în ţara celeilalte părţi, părţile vor avea imediat discuţii pentru a stabili atribuirea drepturilor de proprietate intelectuală. Dacă nu se poate ajunge la un acord în termen de trei luni de la data iniţierii discuţiilor, cooperarea cu privire la proiectul în cauză va fi terminată la cererea oricăreia dintre părţi. Creatorii de proprietate intelectuală vor avea totuşi dreptul la premii, bonusuri şi redevenţe, în conformitate cu cele prevăzute în secţiunea III. B (2) lit. a).
    e) Pentru fiecare invenţie efectuată în cadrul oricărei activităţi de cooperare, partea care angajează sau sponsorizează inventatorul (ii) va dezvălui prompt invenţia celeilalte părţi, împreună cu orice documente şi informaţii necesare, pentru a permite celeilalte părţi să stabilească drepturile pe care le poate avea. Oricare dintre părţi poate solicita celeilalte părţi, în scris, să amâne publicarea sau divulgarea publică a unor asemenea documentaţii sau informaţii, în scopul de a-şi proteja drepturile în invenţie. Cu excepţia cazului în care s-a convenit altfel, întârzierea nu va depăşi o perioadă de şase luni de la data dezvăluirii de către partea inventatoare către cealaltă parte.



    IV. Informaţii comerciale confidenţiale
    În cazul în care informaţiile identificate din timp ca fiind comerciale confidenţiale sunt furnizate sau create în conformitate cu prezenta înţelegere, fiecare parte şi participanţii săi vor proteja astfel de informaţii în conformitate cu legile, regulamentele şi practicile administrative aplicabile. Informaţiile pot fi identificate ca fiind „confidenţiale comercial“ dacă persoana ce deţine aceste informaţii poate obţine un beneficiu economic din acestea sau poate obţine un avantaj competitiv asupra celor care nu le deţin, iar informaţiile nu sunt în general cunoscute sau disponibile publicului din alte surse, iar proprietarul nu a făcut anterior informaţiile disponibile fără să impună prompt o obligaţie de a le păstra confidenţial.


    ----

Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016