Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   MEMORANDUM DE INTELEGERE din 31 martie 2009  intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in cadrul Operatiunii Black Sea Harmony    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

MEMORANDUM DE INTELEGERE din 31 martie 2009 intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea in cadrul Operatiunii Black Sea Harmony

EMITENT: ACT INTERNATIONAL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 424 din 24 iunie 2010

Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare partea sau pãrţile,
în conformitate cu Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniile instruirii, tehnicii şi ştiinţei militare, denumit în continuare Acordul, semnat la Bucureşti la 20 februarie 1992,
având un interes comun în asigurarea securitãţii maritime la nivel global şi regional şi având o nevoie comunã de a schimba informaţii pentru a rãspunde unor cerinţe operaţionale comune,
având interese şi abordãri comune ca pãrţi la Tratatul Atlanticului de Nord (NATO), semnat la Washington, D.C., la 4 aprilie 1949, la Acordul privind înfiinţarea Grupului de Cooperare Navalã în Marea Neagrã (BLACKSEAFOR), semnat la Istanbul la 2 aprilie 2001, şi la Documentul privind mãsurile de creştere a încrederii şi securitãţii (CSBM) în domeniul naval în Marea Neagrã, adoptat la 1 noiembrie 2001, fãrã a afecta prevederile Acordului,
având în vedere prevederile Cartei Naţiunilor Unite şi obiectivele stabilite în rezoluţiile Consiliului de Securitate cu relevanţã în domeniul prevenirii şi combaterii terorismului internaţional şi proliferãrii armelor de distrugere în masã,
afirmând hotãrârea lor de a întãri pe mai departe prietenia şi cooperarea dintre cele douã ţãri în conformitate cu principiile dreptului internaţional,
exprimând reciproc dorinţa de a lua mãsurile de securitate necesare bazate pe cooperare în contextul combaterii actelor ilegale pe mare,
având în vedere cã Operaţiunea Black Sea Harmony reprezintã un mecanism deschis şi inclusiv, cãruia i se pot alãtura toate statele riverane Mãrii Negre,
au convenit, în limitele permise de legislaţiile lor naţionale şi de politicile de transmitere a informaţiilor, sã coopereze în desfãşurarea operaţiunilor din Marea Neagrã legate de activitãţi în domeniul maritim, inclusiv între celelalte autoritãţi naţionale cu competenţe în domeniu, asupra urmãtoarelor:

ART. 1
Scop
Scopul prezentului memorandum de înţelegere este sã creeze cadrul juridic al cooperãrii între pãrţi sub egida Operaţiunii Black Sea Harmony (OBSH), în scopul combaterii riscurilor maritime în Marea Neagrã, precum şi sã determine metodele şi responsabilitãţile privind schimbul de informaţii pentru OBSH între Comandamentul Forţelor Navale Turce şi Statul Major al Forţelor Navale Române, în calitate de reprezentanţi autorizaţi ai pãrţilor.
ART. 2
Definiţii
1. Informaţii înseamnã informaţiile referitoare la OBSH, menţionate la art. 4 alin. 8, care sunt schimbate potrivit prezentului memorandum de înţelegere, incluzând, dar nelimitându-se la forme de exprimare scrise, verbale sau vizuale, filme, slide-uri, fotografii, casete, discuri.
2. Centrul permanent de coordonare a Operaţiunii Black Sea Harmony (OBSH PCC) înseamnã centrul care, sub autoritatea unui ofiţer de comandã turc, acţioneazã ca centru de coordonare pentru OBSH, cu participarea unui ofiţer de stat major şi de legãturã desemnat de partea românã. Centrul funcţioneazã 24 de ore, 7 zile pe sãptãmânã.
3. Ofiţeri de legãturã:
a) Ofiţerul de legãturã român înseamnã ofiţerul român de marinã, care este numit la OBSH PCC sub autoritatea administrativã a ataşatului militar român în Republica Turcia şi este împuternicit sã acţioneze ca punct naţional de contact al pãrţii române la OBSH PCC.
Ofiţerul de legãturã va lucra la OBSH PCC între orele 9,00 şi 18,00 şi va fi pregãtit sã rãspundã la chemare şi sã se prezinte la centru ori de câte ori este nevoie, în afara orelor de program, la sfârşit de sãptãmânã sau în timpul sãrbãtorilor legale.
b) Ofiţerul de legãturã turc înseamnã ofiţerul turc de marinã, învestit cu autoritatea de a acţiona ca punct de contact pentru OBSH într-o locaţie stabilitã de Ministerul Apãrãrii Naţionale din România, aflat sub autoritatea administrativã a Ambasadei Republicii Turcia în România.
4. Vase suspecte înseamnã acele vase care folosesc rute maritime obişnuite sau neobişnuite şi asupra cãrora existã indicii cã sunt implicate în activitãţi cum ar fi terorismul, traficul ilicit cu arme de distrugere în masã, mijloacele lor de livrare şi materiale conexe, precum şi în alte activitãţi ilegale care creeazã riscuri maritime şi care implicã observare şi monitorizare atentã.
ART. 3
Aria de aplicare
1. Schimbul de informaţii pentru operaţiuni maritime va acoperi unitãţile desfãşurate pentru OBSH, comandamentele navale ale pãrţilor şi OBSH PCC aflat la Karadeniz Eregli, provincia Zonguldak (Republica Turcia). Schimbul de informaţii va fi implementat prin OBSH PCC de la Karadeniz Eregli.
2. Unitãţile române şi turce care coopereazã în cadrul OBSH vor întreprinde acţiuni de prezenţã navalã pe rutele de trafic ale vaselor comerciale şi vor executa operaţiuni de supraveghere sistematicã în propria arie de jurisdicţie maritimã şi în spaţiul aerian de deasupra acesteia, în Marea Neagrã, în conformitate cu dreptul internaţional şi legislaţia naţionalã a statelor pãrţilor. Statul Major al Forţelor Navale Române - împreunã cu autoritãţile române competente - şi Forţele Navale Turce:
a) vor desfãşura operaţiuni de recunoaştere;
b) vor întreprinde acţiuni de urmãrire a vaselor suspecte, dacã se impune, numai în strictã conformitate cu legislaţia fiecãrui stat;
c) vor coopera prin intermediul OBSH PCC în vederea coordonãrii acţiunilor.
3. Autoritãţile competente pentru implementarea prezentului memorandum de înţelegere sunt:
a) pentru Guvernul României, Ministerul Apãrãrii Naţionale, prin Statul Major al Forţelor Navale;
b) pentru Guvernul Republicii Turcia, Comandamentul Forţelor Navale Turce.
ART. 4
Management şi responsabilitãţi
1. Fiecare parte va informa cealaltã parte asupra eventualelor impedimente apãrute în procesul de schimb de date care se datoreazã unor evenimente neprevãzute, dificultãţilor derivând din legislaţia şi regulamentele interne sau problemelor tehnice, precum şi asupra cauzei/cauzelor impedimentului/impedimentelor şi asupra duratei acestuia/ acestora, cât mai curând posibil.
2. Pãrţile au convenit cã obligaţiile rezultând din prezentul memorandum de înţelegere nu vor aduce nicio cheltuialã sau obligaţie financiarã substanţialã pentru a dezvolta sistemele existente sau de a achiziţiona sisteme noi.
3. Conceptul de operaţii
OBSH reprezintã un instrument de cooperare regionalã efectivã, în termeni operaţionali şi concreţi, în timp ce BLACKSEAFOR joacã un rol complementar, axat pe sporirea capabilitãţilor naţionale şi a interoperabilitãţii forţelor navale ale statelor riverane, urmând a transfera expertiza acumulatã cãtre OBSH.
a) OBSH înglobeazã urmãtoarele acţiuni maritime desfãşurate de cãtre Forţele Navale Române - împreunã cu autoritãţile române competente şi în strictã conformitate cu legislaţia naţionalã - şi de cãtre Forţele Navale Turce:
- operaţiuni de supraveghere sistematicã în ariile de jurisdicţie maritimã românã şi turcã şi în spaţiul aerian de deasupra acestora, în conformitate cu dreptul internaţional;
- operaţiuni de recunoaştere pentru vasele suspecte;
- operaţiuni de urmãrire a vaselor suspecte;
- luarea mãsurilor adecvate dacã se notificã intrarea unui vas suspect în ariile de jurisdicţie maritimã românã/turcã.
b) Operaţiunea este coordonatã şi desfãşuratã în cooperare cu serviciile naţionale ale pazei de coastã/poliţiei de frontierã, precum şi cu orice alte organisme guvernamentale, când şi unde este nevoie, în conformitate cu legislaţia şi regulamentele din statele pãrţilor.
c) Operaţiunea este conectatã la NATO prin schimb de informaţii.
d) Pãrţile îşi vor coordona acţiunile de predare a urmãririi vaselor suspecte prin intermediul OBSH PCC de la Karadeniz Eregli (Republica Turcia), prin ofiţerii de legãturã.
e) Ariile de supraveghere sistematicã sunt convenite prin PCC.
f) Dacã existã situaţii clare şi informaţii credibile despre orice vas suspectat cã ar fi implicat în activitãţi teroriste, trafic ilicit cu arme de distrugere în masã, mijloacele lor de livrare şi materiale conexe, precum şi în alte activitãţi ilegale generatoare de riscuri maritime, pãrţile se pot consulta reciproc sã desfãşoare inspecţii consimţite la bordul navelor sau vizite în porturi în conformitate cu dreptul internaţional şi regulile naţionale, dupã cum este cazul.
4. Comandã, control şi comunicaţii
a) Fiecare parte, prin autoritãţile naţionale competente, deţine comanda şi controlul asupra propriilor capabilitãţi navale implicate în OBSH.
b) Fiecare parte este responsabilã de transmiterea, prin intermediul OBSH PCC, a informaţiilor necesare referitoare la capabilitãţile care opereazã şi la modalitãţile operaţionale ale acestora în OBSH, pentru a preveni suprapunerile şi interferenţele.
c) Comunicaţiile între comandamentele naţionale şi OBSH PCC vor fi asigurate cu urmãtoarele mijloace:
- linii telefonice securizate;
- internet securizat;
- fax securizat.
5. Comunicaţiile între capabilitãţile participante (inclusiv cele aeriene) pe mare se vor desfãşura dupã cum urmeazã:
a) comunicaţii radio VHF, UHF şi HF (limba englezã va fi utilizatã folosindu-se coduri speciale de abreviere care vor fi elaborate în comun);
b) comunicaţii "PC to PC";
c) comunicaţii vizuale (steaguri de semnalizare şi lumini de semnalizare).
6. Un ofiţer de legãturã al Forţelor Navale Române la OBSH PCC va acţiona ca punct naţional de contact şi va fi învestit cu autoritatea de a coordona activitãţile maritime cu Forţele Navale Turce. Partea turcã va avea în vedere o legãturã reciprocã într-o locaţie care va fi identificatã de cãtre partea românã.
7. Schimbul de informaţii: schimbul de informaţii între unitãţile desfãşurate, comandamentele naţionale şi OBSH PCC va fi stabilit în sprijinul executãrii activitãţilor maritime în strictã conformitate cu legislaţiile statelor pãrţilor.
8. Schimbul de informaţii vizeazã urmãtoarele aspecte:
a) schimbul de informaţii despre unitãţile române şi turce desfãşurate care coopereazã în cadrul OBSH şi modalitãţile operaţionale;
b) schimbul de informaţii despre vasele suspecte care intrã în şi ies din Marea Neagrã;
c) schimbul de informaţii privind condiţiile de mediu cu impact asupra operaţiunilor maritime;
d) schimbul de informaţii privind navigaţia potenţial vulnerabilã la ameninţãri asimetrice, cum ar fi navele cargo care transportã încãrcãturi explozive;
e) schimbul de date referitor la vasele care îşi schimbã numele, pavilionul şi numerele IMO (Organizaţia Maritimã Internaţionalã);
f) schimbul de date privind vasele la bordul cãrora se aflã membri ai echipajelor care sunt suspectaţi cã ar fi implicaţi în activitãţi teroriste sau ilegale.
9. Procedurile şi principiile operaţionale standard, termenii de referinţã (TOR) menţionaţi mai jos vor fi negociaţi şi conveniţi pe timpul întâlnirilor cu caracter tehnic şi vor fi încheiaţi dupã cum este necesar:
a) TOR pentru operaţiuni standard de supraveghere şi misiuni de urmãrire;
b) TOR privind formatele şi procedurile pentru schimb de informaţii;
c) TOR pentru operaţiile OBSH PCC/Karadeniz Eregli.
ART. 5
Sprijinul logistic
1. Toate cheltuielile necesare, incluzând transportul şi îngrijirea medicalã cu spitalizare a ofiţerului de legãturã care îşi desfãşoarã activitatea în Republica Turcia, vor fi suportate de cãtre partea românã. Facilitãţile şi serviciile militare, inclusiv cazare, vor fi puse la dispoziţia ofiţerului de legãturã pe bazã de reciprocitate.
2. Sprijinul logistic pentru capabilitãţile Forţelor Navale Române (ROUN) şi ale Forţelor Navale Turce (TUN) care participã la OBSH este responsabilitatea statului respectivei pãrţi.
3. În situaţii de urgenţã, forţele române şi turce care sunt implicate în OBSH îşi vor acorda reciproc, la cerere, sprijin pentru asigurarea cu carburanţi, provizii, apã potabilã sau alt tip de asistenţã. Contravaloarea asistenţei acordate va fi plãtitã ulterior de cãtre partea care a fãcut solicitarea, în termen de 30 de zile.
4. Pãrţile vor asigura, pe bazã de reciprocitate, pentru echipajele participante la OBSH, asistenţã medicalã în cazurile în care este necesarã îngrijirea medicalã specializatã de urgenţã. Dacã un vas participant la OBSH se aflã în pericol, alte vase participante vor lua mãsurile necesare pentru salvarea vasului şi a echipajului.
5. Toate aspectele referitoare la statutul ofiţerului de legãturã menţionat la art. 2 alin. 3 vor fi guvernate de Acordul dintre statele pãrţi la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forţelor lor, semnat la Londra la 19 iunie 1951 (NATO SOFA).
ART. 6
Securitatea informaţiilor şi a materialelor criptografice
1. Dupã transferul sistemelor de comunicaţii şi informaţii (CIS) şi al materialelor criptografice (incluzând documentaţia), partea primitoare va fi responsabilã de securitatea, utilizarea corectã şi protejarea acestor materiale.
2. Materialul criptografic transferat între pãrţi va fi înregistrat, transportat şi protejat în mod adecvat în conformitate cu regulile naţionale ale pãrţii primitoare, beneficiind de o protecţie egalã cu cea acordatã materialelor proprii de nivel echivalent.
3. Transferul materialului criptografic se va face prin canale agreate, cu personal ce deţine autorizaţie de securitate şi care are dreptul sã lucreze cu asemenea materiale.
4. Partea emitentã va fi informatã imediat în situaţia pierderii, deteriorãrii sau compromiterii materialului criptografic. Rezultatele acţiunilor întreprinse şi ale investigaţiilor vor fi, de asemenea, transmise pãrţii emitente.
5. Cheile de criptare vor fi schimbate în mod regulat pentru securitatea informaţiilor, pe baza unor proceduri şi principii agreate reciproc, dupã cum este necesar. În cazul încetãrii valabilitãţii prezentului memorandum de înţelegere, toate sistemele de comunicaţii şi informaţii, precum şi materialele criptografice vor fi returnate pãrţii emitente în termen de 30 de zile.
6. Toate documentele şi mesajele ce vor fi schimbate vor purta nivelul maxim de clasificare OBSH CONFIDENTIAL.
7. Fãrã a depãşi cadrul mãsurilor de securitate prevãzute de legislaţiile lor naţionale şi de regulamente, fiecare parte va desfãşura protecţia informaţiilor clasificate şi a materialelor schimbate potrivit acestor prevederi şi adoptã echivalenţa clasificãrii de securitate stabilitã în tabelul alãturat:


┌───────────────────┬──────────────────────────────┬─────────────────────────┐
│ În România │ Echivalenţa în limba │ În Republica Turcia │
│ │ englezã pentru OBSH │ │
├───────────────────┼──────────────────────────────┼─────────────────────────┤
│SECRET │ OBSH CONFIDENTIAL │ KUH OZEL │
├───────────────────┼──────────────────────────────┼─────────────────────────┤
│SECRET DE SERVICIU │ OBSH RESTRICTED │ KUH HIZMETE OZEL │
├───────────────────┼──────────────────────────────┼─────────────────────────┤
│NESECRET │ OBSH UNCLASSIFIED │ KUH TASNIF DIŞI │
└───────────────────┴──────────────────────────────┴─────────────────────────┘



8. Pãrţile vor lua mãsurile necesare pentru a proteja şi a controla, pe baza principiului necesitãţii de a cunoaşte, informaţia marcatã "OBSH RESTRICTED/OBSH CONFIDENTIAL", conform prevederilor art. IV din Acord şi legislaţiilor lor naţionale.
9. Schimbul de informaţii clasificate OBSH între pãrţi se va efectua prin canale de comunicaţie securizate convenite. (Informaţiile OBSH UNCLASSIFIED pot fi schimbate pe canale nesecurizate.)
10. Partea emitentã stabileşte nivelul adecvat de clasificare a informaţiilor care pot fi schimbate între pãrţi, precum şi cu terţi.
11. Clasificãrile de securitate a informaţiilor vor fi utilizate şi semnificaţia lor va fi urmãtoarea:
a) OBSH UNCLASSIFIED: dezvãluirea sau schimbul pe canale de comunicaţie nesecurizate a/al acestui tip de informaţie nu vatãmã şi nu aduce atingere intereselor statelor pãrţilor şi/sau desfãşurãrii OBSH;
b) OBSH CONFIDENTIAL: dezvãluirea sau schimbul pe canale de comunicaţie nesecurizate a/al acestui tip de informaţie vatãmã şi aduce atingere intereselor pãrţilor;
c) OBSH RESTRICTED: dezvãluirea sau schimbul pe canale de comunicaţie nesecurizate a/al acestui tip de informaţie vatãmã şi aduce atingere desfãşurãrii OBSH.
12. Pãrţile vor transmite NATO informaţii relevante legate de OBSH, pentru sprijinirea eforturilor Alianţei de luptã împotriva terorismului. Acestea pot conveni, de asemenea, sã dezvãluie total sau parţial sau sã transmitã informaţii referitoare la OBSH limitate la cele prevãzute la art. 4 alin. 8 cãtre alte state participante la OBSH, în scopul întãririi securitãţii maritime globale şi regionale. Orice informaţie primitã în cadrul OBSH poate fi transmisã unei terţe pãrţi pe baza aprobãrii scrise prealabile a autoritãţilor pãrţii emitente.
13. În anumite situaţii, pãrţile pot emite informaţii marcate "releasable only to NATO". Astfel de informaţii nu pot fi transmise niciunei alte pãrţi, inclusiv altor participanţi la OBSH care nu sunt membri NATO. Cu toate acestea, asemenea informaţii pot fi transmise unei terţe pãrţi numai pe baza aprobãrii scrise prealabile a autoritãţilor pãrţii emitente.
14. Documentele emise în cadrul cooperãrii vor fi marcate cu nivelul de clasificare a informaţiilor şi cu orice alte condiţii de transmitere sau limitãri de utilizare.
15. Pãrţile se vor informa reciproc asupra oricãror potenţiale pericole la adresa informaţiilor primite sau asupra oricãror scurgeri de informaţii primite de la cealaltã parte.
16. Partea primitoare va fi responsabilã pentru securitatea mediilor de stocare, folosirea corectã, protejarea şi distrugerea informaţiilor clasificate şi a materialelor (documente, CD-uri, dischete şi alte suporturi pentru informaţii) schimbate între pãrţi.
17. Scãderea nivelului de clasificare poate fi efectuatã pe baza consimţãmântului prealabil al pãrţii emitente.
18. În situaţia accesului neautorizat, a încãlcãrii, pierderii sau dezvãluirii informaţiilor clasificate sau a indiciilor cã s-ar fi petrecut un asemenea eveniment, partea primitoare va trebui sã întreprindã toate mãsurile necesare, în conformitate cu legile şi regulamentele sale naţionale, şi va trebui sã informeze partea emitentã cât mai curând posibil asupra acestor aspecte, precum şi asupra mãsurilor luate şi a rezultatelor acestor mãsuri. O astfel de notificare va conţine suficiente detalii care sã îi permitã pãrţii emitente sã facã o evaluare exhaustivã a pagubelor apãrute.
19. Încãlcarea regulilor de protecţie a informaţiilor clasificate ale celeilalte pãrţi va fi investigatã de autoritãţile responsabile şi examinatã în conformitate cu legislaţia statului pãrţii pe teritoriul cãreia încãlcãrile s-au produs. Cealaltã parte va acorda asistenţã, la cerere, pe durata investigaţiei.
ART. 7
Amendare şi revizuire
1. Fiecare dintre pãrţi poate propune în scris, dacã apreciazã necesar, amendarea sau revizuirea prezentului memorandum de înţelegere. În acest caz, negocierile vor începe în termen de 30 de zile de la data primirii unei propuneri scrise. În situaţia în care nu se obţine niciun rezultat într-un termen de 3 luni, fiecare parte poate denunţa memorandumul de înţelegere dupã o notificare prealabilã de 60 de zile.
2. Amendamentele convenite sau varianta revizuitã vor intra în vigoare conform procedurii prevãzute la art. 10 alin. 1, referitoare la intrarea în vigoare a prezentului memorandum de înţelegere.
3. Pe timpul procesului de amendare sau revizuire, pãrţile vor continua sã îşi îndeplineascã obligaţiile decurgând din prezentul memorandum de înţelegere.
ART. 8
Soluţionarea disputelor
1. În cazul oricãrei dispute între pãrţi referitoare la orice chestiuni derivând din prezentul memorandum de înţelegere, pãrţile vor cãuta soluţionarea acesteia prin intermediul negocierilor în cadrul unei comisii constituite dintr-un numãr egal de reprezentanţi ai pãrţilor, fãrã a se apela la vreo instanţã sau terţã parte în vederea obţinerii unei soluţii.
2. Pe durata procesului de soluţionare a disputelor, pãrţile vor continua sã îşi îndeplineascã obligaţiile rezultând din prezentul memorandum de înţelegere.
ART. 9
Înţelegeri de aplicare
Dacã este necesar, în vederea implementãrii prevederilor prezentului memorandum de înţelegere, reprezentanţii autorizaţi ai pãrţilor pot încheia înţelegeri tehnice.
ART. 10
Intrarea în vigoare, durata şi ieşirea din vigoare
1. Prezentul memorandum de înţelegere va intra în vigoare la data primirii ultimei notificãri prin care pãrţile se informeazã reciproc, în scris, pe canale diplomatice, cã toate procedurile pentru intrarea sa în vigoare au fost îndeplinite, în conformitate cu legislaţiile naţionale.
2. Prezentul memorandum de înţelegere va rãmâne în vigoare pentru o perioadã de un an şi va fi prelungit automat pentru noi perioade de câte un an, dacã pãrţile nu decid altfel. Acesta îşi poate înceta valabilitatea oricând prin consimţãmântul pãrţilor exprimat în formã scrisã sau prin transmiterea de cãtre oricare dintre pãrţi cãtre cealaltã parte a unei notificãri asupra intenţiei sale de a-l denunţa. În acest caz, prezentul memorandum de înţelegere va înceta sã producã efecte la 60 de zile de la primirea unei astfel de notificãri scrise.
3. În situaţia în care una dintre pãrţi considerã cã cealaltã parte nu respectã sau nu este în mãsurã sã respecte prevederile prezentului memorandum de înţelegere, poate propune, în scris, organizarea unor consultãri, care vor avea loc cât mai repede cu putinţã. Dacã nu se obţine niciun rezultat în termen de 60 de zile, fiecare parte poate denunţa în scris prezentul memorandum de înţelegere. Denunţarea va produce efecte dupã o perioadã de 60 de zile.
4. Şi în situaţia încetãrii valabilitãţii prezentului memorandum de înţelegere, drepturile şi obligaţiile pãrţilor privind securitatea, protecţia, transferul şi utilizarea informaţiilor clasificate şi a materialelor informative decurgând din aplicarea prezentului memorandum de înţelegere vor rãmâne în vigoare.

Semnat la Istanbul la 31 martie 2009, în douã exemplare originale în limbile românã, turcã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţã, textul în limba englezã va prevala.
Drept care subsemnaţii, deplin împuterniciţi de autoritãţile lor, au semnat prezentul memorandum de înţelegere.

Pentru Guvernul României,
contrmiral Dorin Dãnilã,
şeful Statului Major al Forţelor Navale

Pentru Guvernul Republicii Turcia,
amiral Metin Atac,
comandantul Forţelor Navale Turce

-------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016