Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   MEMORANDUM DE INTELEGERE din 12 iunie 2009  intre Ministerul Apararii din Republica Bulgaria, ministrul apararii nationale din Canada, Ministerul Apararii din Republica Ceha, Ministerul Apararii din Regatul Danemarcei, Ministerul Apararii din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apararii din Republica Federala Germania, Ministerul Apararii din Republica Italiana, Ministerul Apararii din Republica Letonia, Ministerul Apararii Nationale din Republica Lituania, ministrul apararii din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apararii din Regatul Norvegiei, Ministerul Apararii Nationale din Romania, Ministerul Apararii al Republicii Slovacia, Ministerul Apararii din Republica Slovenia si Departamentul Apararii din Statele Unite ale Americii privind Programul Capabilitatea NATO de supraveghere terestra (AGS PMOU)*)    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

MEMORANDUM DE INTELEGERE din 12 iunie 2009 intre Ministerul Apararii din Republica Bulgaria, ministrul apararii nationale din Canada, Ministerul Apararii din Republica Ceha, Ministerul Apararii din Regatul Danemarcei, Ministerul Apararii din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apararii din Republica Federala Germania, Ministerul Apararii din Republica Italiana, Ministerul Apararii din Republica Letonia, Ministerul Apararii Nationale din Republica Lituania, ministrul apararii din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apararii din Regatul Norvegiei, Ministerul Apararii Nationale din Romania, Ministerul Apararii al Republicii Slovacia, Ministerul Apararii din Republica Slovenia si Departamentul Apararii din Statele Unite ale Americii privind Programul Capabilitatea NATO de supraveghere terestra (AGS PMOU)*)

EMITENT: ACT INTERNATIONAL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 899 din 22 decembrie 2009 ───────── *) Traducere.
SECŢIUNEA I
Introducere

1.1. Ministerul Apãrãrii din Republica Bulgaria, ministrul apãrãrii naţionale din Canada, Ministerul Apãrãrii din Republica Cehã, Ministerul Apãrãrii din Regatul Danemarcei, Ministerul Apãrãrii din Republica Estonia, Ministerul Federal al Apãrãrii din Republica Federalã Germania, Ministerul Apãrãrii din Republica Italianã, Ministerul Apãrãrii din Republica Letonia, Ministerul Apãrãrii Naţionale din Republica Lituania, ministrul apãrãrii din Marele Ducat al Luxemburgului, Ministerul Apãrãrii din Regatul Norvegiei, Ministerul Apãrãrii Naţionale din România, Ministerul Apãrãrii al Republicii Slovacia, Ministerul Apãrãrii din Republica Slovenia şi Departamentul Apãrãrii din Statele Unite ale Americii, (denumite în continuare participanţi),
luând notã de:
● cerinţele NATO pentru o capabilitate de supraveghere terestrã (AC/259-D/1750, 7 octombrie 1997 şi AC/259(SURV) DS (2002)4, 14 ianuarie 2003);
● strategia de achiziţii AGS care reflectã strategia de achiziţii agreatã de cãtre naţiuni (AC/259(SURV)D(2007)0029-REV1, 24 septembrie 2007);
● studiul privind reducerea riscului (AGS3/EXO 917 AGS3 Assesment on the Risk Reduction Activity Results, 21 noiembrie 2005);
● intenţia de a dezvolta şi de a achiziţiona un sistem de supraveghere terestrã aeropurtat care constã din elemente de bazã proprietate a NATO şi operate de cãtre Alianţã, care vor fi suplimentate cu elemente naţionale interoperabile, ca parte a unui sistem de sisteme, recunoscând beneficiul care poate rezulta din a avea sistemele naţionale şi NATO interoperabile cu nucleul AGS;
● necesitatea de a maximiza interoperabilitatea diferitelor capabilitãţi NATO şi naţionale de informaţii, supraveghere şi recunoaştere (ISR), de comandã şi control (C2) şi de a identifica şi valida starea de interoperabilitate dintre NATO şi sistemele naţionale, prin mijloace adecvate (teste de laborator, exerciţii reale), în sprijinul planificãrii operaţionale şi al executãrii misiunii;
● obiectivul de a avea o capabilitate esenţialã minimã AGS nucleu, proprietate a NATO şi operatã de cãtre Alianţã, care sã fie complet operaţionalã pânã în 2015;
● rezultatele fazei de definire (Definition Phase) pentru capabilitatea NATO de supraveghere terestrã; şi
● aprobarea de cãtre Consiliul Nord-Atlantic a Cartei (Charter) pentru Organizaţia de Management al NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Organisation - NAGSMO),
au ajuns la urmãtoarea înţelegere:

SECŢIUNEA a II-a
Acronime şi definiţii

2.1. Acronime
Dupã cum sunt utilizate în cadrul prezentului PMOU, urmãtoarele acronime se definesc astfel:
AGS - capabilitatea NATO de supraveghere terestrã (Alliance Ground Surveillance);
AQAP - publicaţii aliate de asigurare a calitãţii (Allied Quality Assurance Publications);
BoD - consiliul director (BoD);
C2 - comandã şi control;
DSA - autoritatea de securitate desemnatã (Designated Security Authority);
EU - Uniunea Europeanã;
FMPD - documentul privind procedurile de management financiar;
FOC - capacitate operaţionalã deplinã;
GFX - echipament, materiale, servicii, facilitãţi şi informaţii furnizate de cãtre Guvern;
GFE&M - materiale şi echipamente furnizate de cãtre Guvern (Government Furnished Equipment and Material);
GM - managerul general;
IBAN - Consiliul Internaţional al Auditorilor pentru NATO (International Board of Auditors for NATO);
IOC - capacitate operaţionalã iniţialã;
IPP - plan de participare industrialã (Industrial Participation Plan);
ISO - Organizaţia Internaţionalã de Standardizare (International Organization for Standardization);
ISR - informaţii, supraveghere şi recunoaştere;
ISS - sprijin in-service;
MISWG document no. 7 - Grupul de lucru pentru securitatea industrialã multinaţionalã, 15 iunie 1989, MISWG numãrul 7 (Multinational Industrial Security Working Group, 15 June 1989, MISWG Number 7);
MP-RTIP - Programul de integrare a tehnologiei radar multiplatformã;
MOB - baza principalã de operare;
NAGSMA - Agenţia de management a NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Agency);
NAGSMO - Organizaţia de management a NATO AGS (NATO Alliance Ground Surveillance Management Organization);
NATO - Organizaţia Tratatului Atlanticului de Nord (North Atlantic Treaty Organization);
NSA - autoritatea naţionalã de securitate (National Security Authority);
NSR - cerinţele echipei NATO;
PM - manager de program;
PMOU - Memorandumul de înţelegere asupra programului (Programme Memorandum of Understanding);
PSI - instrucţiune privind securitatea programului (Programme Security Instruction);
RDT&E - cercetare, dezvoltare, testare şi evaluare (Research, Development, Test & Evaluation);
SOFA - Acord privind statutul forţelor;
SCG - Ghidul clasificãrilor de securitate (Security Classification Guide);
STANAG - Acord de standardizare (Standardization Agreement);
TSPR - responsabilitatea pentru realizarea în întregime a sistemului (Total System Performance Responsibility);
UAV - vehicul aerian fãrã pilot.
2.2. Definiţii
Dupã cum sunt utilizate în cadrul prezentului PMOU, urmãtoarele definiţii vor avea înţelesul specificat mai jos:
- nucleul AGS - un bun proprietate a NATO şi operat de cãtre NATO care constã dintr-un segment aerian şi un segment terestru care asigurã capabilitatea de bazã AGS;
- capabilitatea de bazã AGS - supraveghere terestrã cu razã lungã, de mare întindere, de la distanţã, care asigurã autoritãţilor naţionale de comandã şi celor ale NATO, aproape în timp real, date continue referitoare la situaţia de avertizare terestrã;
- informaţie de fond - informaţii care nu sunt generate în aplicarea prezentului PMOU;
- an de bazã - an folosit pentru determinarea contribuţiei la Programul SAC a fiecãruia dintre participanţi, înainte de a lua în calcul creşterea valorii economice şi inflaţia. Indicele pentru BY este 1,0;
- informaţii clasificate - informaţii sau materiale oficiale care necesitã protecţie în interesul securitãţii naţionale şi care sunt astfel desemnate prin aplicarea unui marcaj de clasificare de securitate;
- contractare - obţinerea de bunuri şi servicii printr-un contract de la surse aflate în afara organizaţiilor guvernamentale ale participanţilor. Contractarea include descrierea (dar nu determinarea) bunurilor şi a serviciilor cerute, solicitarea şi selectarea surselor, pregãtirea şi atribuirea de contracte, precum şi toate fazele de gestionare a contractelor;
- agenţie contractantã - entitate care are autoritatea de a încheia, de a gestiona sau de a rezilia contracte pentru NAGSMO sau pentru un participant NAGSMO;
-ofiţer de contractare - o persoanã care reprezintã o agenţie contractantã care are autoritatea de a încheia, de a gestiona sau de a rezilia un contract;
- contractant - orice organizaţie industrialã sau guvernamentalã care îşi desfãşoarã activitatea conform unui contract sau unui aranjament echivalent în scopul ducerii la îndeplinire a prezentului PMOU. Contractanţii şi personalul de sprijin al contractantului nu sunt reprezentanţi ai vreunui participant, potrivit prezentului PMOU. Contractanţii includ contractanţii principali şi subcontractanţii;
- personalul de sprijin al contractantului - persoane precis identificate ca furnizori de asistenţã administrativã, managerialã, ştiinţificã sau tehnicã unui participant, conform unui contract de sprijin;
- informaţii neclasificate controlate - informaţii neclasificate cãrora li s-au aplicat limitãri ale accesului sau distribuţiei, în conformitate cu legile sau reglementãrile naţionale în vigoare. Includ informaţii care au fost declasificate, dar care rãmân controlate;
- scopuri de apãrare - utilizarea de cãtre sau pentru forţele armate ale unui participant sau unui comandament NATO, în orice zonã a lumii, şi include, dar nu este limitatã la studierea, evaluarea, aprecierea, cercetarea, proiectarea, dezvoltarea, fabricarea, îmbunãtãţirea, modificarea, mentenanţa, repararea sau alte servicii postproiectare, precum şi la dezvoltarea produsului. Aceasta nu include vânzarea sau transferul cãtre neparticipanţi;
- autoritatea de securitate desemnatã (DSA) - o entitate aprobatã de cãtre o autoritate naţionalã sã fie responsabilã cu aspectele de securitate ale prezentului PMOU. Atribuţiile DSA pot fi îndeplinite de cãtre autoritatea naţionalã de securitate (NSA);
- echipamente şi materiale - orice materiale, echipamente, produse finite, subsisteme, componente, instrumente speciale sau echipament de testare obţinut în comun cu scopul de a fi utilizat în cadrul programului;
- plafonul de costuri - nivelul maxim de angajament financiar al participanţilor;
- documentul privind procedurile de management financiar (FMPD) - procedurile privind managementul financiar care vor fi utilizate de cãtre NAGSMA în executarea aspectelor financiare ale programului;
- informaţii viitoare - informaţii generate în aplicarea prezentului PMOU;
- echipamente, materiale, servicii şi informaţii furnizate de cãtre Guvern (GFx) - echipamente şi materiale, facilitãţi, informaţii sau servicii aflate sub controlul sau autoritatea unui participant şi furnizate contractantului principal sau subcontractantului pentru scopurile programului;
- informaţie - orice informaţie utilizatã în acest program, indiferent de formã sau tip;
- interoperabilitate - abilitatea de a opera sinergetic în executarea sarcinilor atribuite;
- invitat - neparticipant la prezentul PMOU (spre exemplu, viitori participanţi, reprezentanţi ai comandamentelor operaţionale aliate, ai Comandamentului aliat pentru transformare, alte organisme NATO şi alte entitãţi), care are aprobarea de a participa la reuniunile AGS;
- autoritatea naţionalã de securitate (NSA) - o entitate guvernamentalã a unui participant, responsabilã cu politica naţionalã de securitate;
- cerinţã NATO - o specificare detaliatã a parametrilor de proiectare ceruţi şi a performanţelor operaţionale ale echipamentelor sau ale sistemelor de arme. Reprezintã specificaţiile sistemului pe care se bazeazã definirea programului;
- participant - semnatar al prezentului PMOU reprezentat de personalul propriu;
- patent - protecţia legalã a dreptului de a exclude alte entitãţi de la fabricarea, utilizarea sau vânzarea unei invenţii. Termenul se referã la toate patentele, aşa cum sunt ele definite de legislaţiile naţionale;
- contractant principal - un contractant care are responsabilitatea totalã în ceea ce priveşte îndeplinirea sarcinilor specificate în contractul sãu;
- program - efortul comun NATO şi AGS pentru a obţine capabilitatea de supraveghere terestrã aeropurtatã proprietate a NATO şi operatã de cãtre Alianţã şi care constã în proiectarea şi dezvoltarea nucleului AGS, care va include elaborarea conceptelor de operare şi sprijin, precum şi definirea şi înfiinţarea unei capabilitãţi iniţiale de sprijin;
- invenţie în cadrul programului - orice invenţie sau descoperire formulatã sau efectuatã pe durata activitãţilor desfãşurate în cadrul programului, aşa cum este definitã de cãtre legislaţia naţionalã;
- scopurile programului - utilizarea de cãtre sau pentru participanţi pentru a satisface cerinţele programului;
- viitor contractant - orice entitate care intenţioneazã sã încheie un contract care urmeazã sã fie atribuit de cãtre agenţia contractantã a participanţilor şi care, în cazul unei solicitãri care implicã difuzarea de informaţii supuse controlului la export, este eligibilã sã primeascã acea informaţie;
- instrumente speciale - matriţe, dispozitive de lucru, accesorii, mulaje, şabloane, tipare, instrumente de mãsurã şi alte echipamente şi accesorii de fabricaţie, precum şi toate componentele acestora, care au o naturã atât de specialã încât fãrã modificãri sau transformãri substanţiale utilizarea lor ar fi limitatã la dezvoltarea ori producţia unor bunuri specifice sau pãrţi ale acestora ori la asigurarea unor servicii specifice excluzând materialele, echipamentul de testare, facilitãţile (cu excepţia fundaţiilor şi a îmbunãtãţirilor similare necesare pentru instalarea instrumentelor speciale) instrumente generale sau speciale ori elemente esenţiale similare;
- subcontractant - orice contractant care efectueazã activitãţi în cadrul unui contract cu contractantul principal sau alt subcontractant;
- informaţii tehnice - informaţii înregistrate sau documentate, de naturã ştiinţificã ori tehnicã, indiferent de format, caracteristici, documentare sau alte medii de prezentare. Informaţiile pot include, dar nu sunt limitate la oricare dintre urmãtoarele: date experimentale şi de testare, specificaţii, proiecte şi procese de proiectare, invenţii şi descoperiri, indiferent dacã sunt patentabile sau nu, descrieri tehnice şi alte lucrãri de naturã tehnicã, diagrame, mãşti şi scheme legate de tehnologia de realizare a semiconductorilor, pachete de date tehnice şi de fabricaţie, know-how şi secrete comerciale, precum şi informaţii legate de tehnicile industriale. Pot fi prezentate sub formã de documente, reproduceri ilustrate, desene şi alte reprezentãri grafice, înregistrãri pe disc sau pe film (magnetic, optic ori laser), software atât de programare, cât şi de baze de date, listãri ale datelor din memoria calculatorului sau date aflate în memoria acestuia ori sub orice altã formã;
- terţ - un guvern, altul decât guvernele participanţilor, şi orice persoanã sau entitate al cãrei guvern nu este participant la prezentul PMOU;
- responsabilitatea realizãrii în totalitate a sistemului (TSPR)-responsabilitatea pentru dezvoltarea, integrarea, livrarea şi sprijinul nucleului AGS care îndeplineşte toate cerinţele în interiorul plafonului de cost şi al limitelor temporale, cum este definit în contract.

SECŢIUNEA a III-a
Obiective şi scop

3.1. Obiectivele programului
3.1.1. Obiectivul acestui program este de a avea o capacitate operaţionalã iniţialã (IOC) AGS pânã în 2012 şi o capacitate operaţionalã deplinã pânã în 2015. IOC şi FOC vor fi atinse când bunurile prezentate în anexa A au fost livrate şi acceptate de cãtre Agenţia NATO de management al supravegherii terestre (NAGSMA). Nucleul AGS va fi proprietate NATO şi operat de cãtre NATO şi va fi în conformitate cu STANAG-urile NATO, pentru a se asigura interoperabilitatea cu elementele de supraveghere şi de comandã-control terestre naţionale, precum şi cu alte capabilitãţi NATO, dupã cum este prezentat în secţiunea a XV-a din prezentul PMOU (Codificarea, managementul configuraţiei şi interoperabilitatea).
3.1.2. Cerinţele NATO privind AGS sunt descrise în Declaraţia AGS privind obiectivele (AC/259(SURV)D (2006)0007-Final, 2 mai 2006), Parametrii-cheie pentru performanţã (KPPs) şi Documentul privind cerinţele tehnice (TRD).
3.2. Aria de aplicare a PMOU
3.2.1. Prezentul PMOU stabileşte dispoziţiile comune care vor fi aplicate pe durata tuturor fazelor de achiziţie AGS.
3.3. Descrierea programului
3.3.1. Programul NATO AGS include un segment aerian constând din Global Hawk Block 40, capabilitatea acestuia de planificare şi control şi radarul Programului de integrare a tehnologiei radar (MP-RTIP); un segment terestru pentru exploatarea şi distribuirea datelor; înfiinţarea şi operarea unei organizaţii de management; elaborarea conceptelor de operaţii şi sprijin; şi definirea şi stabilirea unei capabilitãţi de sprijin iniţial.
3.3.2. Programul AGS constã din douã eforturi principale: proiectarea, dezvoltarea şi demonstrarea şi producţia care se vor baza pe atingerea unor faze contractuale de importanţã criticã.
3.3.2.1. Pe durata efortului de proiectare, dezvoltare şi demonstrare, contractantul principal va proiecta, dezvolta, testa şi certifica nucleul AGS în scopul de a demonstra îndeplinirea specificaţiilor contractuale pe o configuraţie reprezentativã a sistemului, aşa cum se specificã în componentele tehnice ale cererii pentru propunere. Pe durata acestui efort, contractantul principal se va concentra asupra integrãrii segmentului aerian în informaţiile, supravegherea şi recunoaşterea (ISR) specifice NATO ale segmentului terestru, şi de a-l scuti pe participantul SUA de eforturile de testare şi a dezvolta un concept sprijin iniţial pe durata serviciului (ISS). Pentru finalizarea cu succes a acestui efort, contractantul principal va trebui sã demonstreze NAGSMA cã un prototip certificat al nucleului AGS asigurã nivelul de bazã al funcţionalitãţilor sistemului, care vor permite iniţierea efortului de producţie.
3.3.2.2. Pe durata efortului de producţie, contractantul principal va îndeplini demersurile premergãtoare producţiei şi execuţiei nucleului AGS. Producţia va include testarea, verificarea, acceptarea, certificarea şi livrarea nucleului AGS care îndeplineşte configuraţia standardelor de producţie (anexa A). ISS iniţial va fi, de asemenea, efectuat la baza principalã de operare pe durata efortului de producţie.
3.3.3. Operaţiile şi sprijinul pe durata serviciului (ISS)
3.3.3.1. Operaţiunile şi sprijinul pe durata serviciului (ISS) nu constituie parte a prezentului PMOU.

SECŢIUNEA a IV-a
Organizare şi management

4.1. Personalitatea juridicã a NAGSMO este stabilitã în Carta (Charter) NAGSMO CM (0x)x. NAGSMO va planifica, va controla, va administra, va superviza şi va implementa programul şi va avea reprezentare din partea tuturor participanţilor.
Participanţii sunt conştienţi de faptul cã forma organizaţiei de management va evolua în timp astfel încât sã corespundã necesitãţilor participanţilor la program.
NAGSMO cuprinde:
4.1.1 un consiliu director (BoD);
4.1.2. comitet(e); şi
4.1.3. un organ executiv denumit NAGSMA, condus de un manager general (GM);
4.2. BoD
4.2.1. BoD al NAGSMO va fi compus dintr-un reprezentant permanent sau un reprezentant alternativ al fiecãrui participant. Fiecare reprezentant din BoD poate fi asistat de experţi naţionali, care pot sã participe la discuţiile din cadrul întâlnirilor consiliului.
4.2.2. BoD va avea responsabilitatea generalã în ceea ce priveşte îndrumarea, executarea, controlul şi supravegherea programului.
4.2.3. Fiecare participant va avea un singur vot pentru fiecare decizie a BoD. Toate deciziile consiliului vor fi luate prin unanimitate.
4.2.3.1. Dacã, în orice moment, BoD sau un alt comitet va ridica probleme cu privire la o parte a programului AGS în care nu toţi participanţii au contribuit sau nu vor contribui financiar, li se va permite acelor participanţi care au contribuit sau vor contribui financiar sã se întâlneascã în sesiuni închise ori deschise pentru a discuta şi a decide în privinţa respectivei probleme.
4.2.4. BoD îşi va alege preşedintele dintre membrii sãi. Durata exercitãrii funcţiei de preşedinte va fi de un an şi, în cazul în care nu se convine altfel de cãtre BoD, nu se poate realege un preşedinte mai mult de douã ori.
4.2.5. BoD se va întruni în mod regulat la intervale de timp care sã-i permitã sã-şi îndeplineascã eficient responsabilitãţile, dar nu mai rar decât anual, precum şi imediat ce este posibil, ca rãspuns la o solicitare specificã a oricãrui participant.
4.2.6. În particular, BoD va fi responsabil de:
4.2.6.1. implementarea dispoziţiilor prezentului PMOU şi a oricãror amendamente ale acestuia;
4.2.6.2. îndrumarea activitãţilor NAGSMO şi rezolvarea tuturor problemelor legate de politica generalã a programului;
4.2.6.3. asigurarea cã verificãrile tehnice, verificãrile stadiului derulãrii programului şi cele de buget sunt efectuate nu mai rar decât anual;
4.2.6.4. aprobarea rapoartelor finale sau a dãrilor de seamã referitoare la încheierea lucrãrilor;
4.2.6.5. verificarea/aprobarea cererilor de propuneri care vor fi fãcute în cadrul acestui program;
4.2.6.6. aprobarea deciziei de selectare a sursei pentru atribuirea contractelor în conformitate cu procedurile din secţiunea a V-a (Aranjamente contractuale);
4.2.6.7. aprobarea oricãror contracte care se vor acorda şi a oricãror amendamente ale acestora, pentru conformitatea cu PMOU;
4.2.6.8. monitorizarea realizãrii împãrţirii Planului de participare industrialã (IPP) şi rezolvarea problemelor identificate în conformitate cu secţiunea a VI-a (Împãrţirea efortului) a prezentului PMOU;
4.2.6.9. nominalizarea unui manager general, aprobarea termenilor de referinţã privind managerul general, aprobarea contractelor de angajare, precum şi a oricãror amendamente propuse ale acestora;
4.2.6.10. nominalizarea unui manager de program şi aprobarea contractelor de angajare, precum şi a oricãror amendamente propuse ale acestora;
4.2.6.11. aprobarea structurii organizaţionale a NAGSMA şi a planului de resurse umane, inclusiv nivelul de completare cu personal şi aprobarea prealabilã a numirilor la nivelul NATO A5 şi peste acest nivel, precum şi a oricãror planuri de delegare;
4.2.6.12. recomandarea modificãrii cerinţelor NATO (NSR) care pot fi necesare sau dezirabile;
4.2.6.13. aprobarea oricãror modificãri ale KPPs şi TRD;
4.2.6.14. aprobarea constituirii sau desfiinţãrii comitetelor permanente sau a celor ad-hoc, precum şi a grupurilor tehnice atunci când este nevoie;
4.2.6.15. aprobarea regulilor financiare şi a procedurilor NAGSMA, a bugetului (bugetelor) anual (e) şi a oricãror amendamente ale acestora;
4.2.6.16. înaintarea de recomandãri participanţilor pentru admiterea unui nou participant, în conformitate cu secţiunea a XX-a (Admiterea de noi participanţi) a prezentului PMOU;
4.2.6.17. angajarea în rezolvarea, prin consultarea cu autoritãţile de control al exportului ale participanţilor implicaţi, a oricãror probleme de control al exportului ridicate de cãtre GM, în conformitate cu paragraful 4.5.2.19, sau de cãtre reprezentantul în BoD al unui participant;
4.2.6.18. analizarea şi obţinerea aprobãrii din partea autoritãţii de securitate desemnate responsabile (DSA) a instrucţiunilor de securitate a programului (PSI) elaborate de GM anterior transferului de informaţii clasificate sau de informaţii neclasificate controlate; şi
4.2.6.19. aprobarea planurilor pentru disponibilizarea echipamentelor şi materialelor achiziţionate în comun în baza prezentului PMOU, în conformitate cu secţiunea a XVI-a (Transferuri de echipamente şi materiale) a prezentului PMOU.
4.2.7. BoD poate permite invitaţilor sã participe la desfãşurarea lucrãrilor sale.
4.3. Comitete
4.3.1. BoD poate sã stabileascã comitete şi grupuri tehnice alcãtuite din reprezentanţi ai participanţilor şi/sau experţi naţionali. Aceste comitete vor acorda consultanţã şi vor asista BoD în îndeplinirea sarcinilor şi vor transmite cãtre acesta recomandãrile lor, pe care BoD le va lua în considerare în luarea deciziilor. Detaliile vor fi stabilite în termenii de referinţã ai comitetului (comitetelor) (Terms of Reference), care vor fi aprobate de cãtre BoD.
4.4. NAGSMA
4.4.1. NAGSMA este descrisã în Carta NAGSMO şi va fi încadratã din punct de vedere funcţional în conformitate cu structura organizaţionalã generalã şi cu planul de resurse umane care va fi propus de cãtre managerul general şi înaintat spre aprobare cãtre BoD. NAGSMA va dezvolta procedurile corespunzãtoare pentru activitãţile sale din program, în domeniile administrativ, financiar, contractual şi tehnic. Va furniza planuri, rapoarte, recomandãri, estimãri, planificãri şi date solicitate.
4.4.2. NAGSMA se va afla sub conducerea GM asistat de managerul de program.
4.5. Managerul general
4.5.1. Numire: managerul general va fi numit de cãtre BoD dupã consultarea cu secretarul general al NATO; contractul acestuia va fi aprobat de cãtre BoD şi înaintat pentru semnare cãtre secretarul general al NATO.
4.5.2. Autoritate: Managerul general va fi responsabil, prin autoritatea delegatã lui de cãtre BoD, pentru executarea programului AGS. În special, aceasta va include responsabilitatea pentru:
4.5.2.1. supravegherea managementului zilnic al programului AGS;
4.5.2.2. exercitarea autoritãţii de contractare dupã cum aceasta i-a fost delegatã de cãtre BoD;
4.5.2.3. solicitarea de la participanţi a oricãrei expertize tehnice sau recomandãri pe durata procesului de contractare;
4.5.2.4. propunerea structurii organizaţionale generale şi a planului (planurilor) de resurse umane spre a fi aprobate de cãtre BoD;
4.5.2.5. negocierea, stabilirea şi administrarea contractului (contractelor) principal (principale) şi, atunci când este delegat de cãtre BoD, a altor contracte;
4.5.2.6. managementul contractului (contractelor) în vederea obţinerii unui produs care sã satisfacã cerinţele descrise în contract (e);
4.5.2.7. schiţarea sau modificarea specificaţiilor care vor fi aprobate de cãtre BoD, luând în considerare cerinţele NSR;
4.5.2.8. pregãtirea planurilor de management, a specificaţiilor de buget sau financiare pentru BoD;
4.5.2.9. propunerea de rãspunsuri la rapoartele IBAN;
4.5.2.10. informarea şi acordarea de consultanţã BoD relativ la împãrţirea efortului;
4.5.2.11. informarea şi acordarea de consultanţã BoD asupra oricãrei schimbãri în planificarea, desfãşurarea sau în ceea ce priveşte costurile contractului principal;
4.5.2.12. desfãşurarea activitãţilor, inclusiv managementul riscului şi auditul contractului, pentru a atinge obiectivele de cost, planificare şi realizare a obiectivelor programului AGS;
4.5.2.13. furnizarea unui raport de activitate anual şi a altor informaţii despre starea programului şi evoluţia acestuia cãtre BoD şi comitetele acestuia, în mãsura în care aceştia considerã necesar;
4.5.2.14. managementul muncii nedesfãşurate în comun, conform deciziei BoD;
4.5.2.15. cu excepţia poziţiei de manager general adjunct, selectarea şi angajarea personalului necesar pentru poziţiile din NAGSMA, în conformitate cu structura organizaţionalã şi cu planul de resurse umane aprobate de cãtre BoD, precum şi transmiterea în timp util spre aprobare de cãtre BoD a selecţiei pentru poziţiile corespunzãtoare nivelului A5 şi superior;
4.5.2.16. într-o mãsurã compatibilã cu art. 1 din Statutul personalului civil NATO (NATO Civilian Personnel Regulations), lucreazã la distribuirea personalului în conformitate cu structura organizaţionalã şi cu planul de resurse umane aprobate de cãtre BoD, dat fiind faptul cã posibilii candidaţi posedã calificarea şi experienţa necesare;
4.5.2.17. în conformitate cu Regulamentul personalului civil NATO, are autoritatea de a concedia membri ai personalului NAGSMA atunci când serviciile lor nu mai sunt necesare sau când activitatea acestora nu este satisfãcãtoare. În cazurile în care BoD şi-a dat aprobarea la angajare, managerul general va trebui sã aibã mai întâi aprobarea BoD pentru concediere în aceste cazuri;
4.5.2.18. organizarea şi asigurarea sprijinului administrativ BoD, participarea la toate întâlnirile BoD, cu excepţia cazurilor în care s-a luat o decizie contrarã de cãtre BOD. În niciunul dintre cazuri managerul general nu are dreptul la vot; şi
4.5.2.19. monitorizarea reglementãrilor de control al exportului necesare la implementarea PMOU şi raportarea imediatã cãtre BoD a oricãror probleme de control al exportului care pot sã afecteze negativ implementarea prezentului PMOU.
4.5.3. Responsabilitate: managerul general va fi direct responsabil în faţa BoD pentru operaţiunile NAGSMA, chiar şi în cazul în care managerul general a delegat o parte din autoritatea sa altor membri ai echipei sale.
4.6. Managerul de program
4.6.1. Managerul de program va fi nominalizat de cãtre BoD dupã consultarea cu managerul general; contractul managerului de program va fi aprobat de cãtre BoD.
4.6.2. În absenţa managerului general, managerul de program îşi va asuma funcţiile şi responsabilitãţile managerului general.

SECŢIUNEA a V-a
Aranjamente contractuale

5.1. În conformitate cu delegarea de cãtre NAGSMO BoD, GM va încheia contracte pentru program în numele NATO. Contractele vor fi în conformitate cu prevederile prezentului PMOU. GM va asigura cã toate drepturile stipulate în continuare sunt garantate pentru şi din partea participanţilor implicaţi.
5.1.1. În plus faţã de garantarea drepturilor participanţilor în orice contract, GM va garanta pentru NATO, potrivit contractelor, orice drepturi de utilizare din informaţiile contractantului, necesare pentru managementul programului şi operarea sistemului nucleu AGS, în conformitate cu art. 9.8. Aceasta include, dar nu este limitatã la dreptul de a primi, copia sau transfera intern informaţii în scopul managementului şi monitorizãrii activitãţilor şi pentru desfãşurarea pe viitor şi sprijinul programului.
5.2. Competiţia va fi folositã pe deplin la toate nivelurile contractului. Atunci când este posibil, contractantului principal i se va cere prin contract sã utilizeze cât mai mult posibil principiile competiţionale în timp ce minimizeazã riscul tehnic şi maximizeazã valoarea bãneascã.
5.3. Contractantului principal i se va solicita sã îşi asume responsabilitatea pentru realizarea în întregime a sistemului (TSPR) pentru activitatea din contract în conformitate cu strategia de achiziţii AGS (AC/259(SURV) D (2007)0029-REV 1).
5.4. Contractul va anticipa realizarea etapelor principale în scopul monitorizãrii îndeplinirii contractului. Etapele principale vor fi stabilite urmând principiile de management al programului general acceptate.
5.5. Criteriul pentru etapa "startul producţiei" va cãuta sã rezolve, cel puţin, un design performant, evaluãri privind dezvoltarea şi demonstrarea, capabilitatea software, interoperabilitatea, suportabilitatea operaţionalã şi costul ciclului de viaţã.
5.6. GM şi BoD pot sã foloseascã manageri de risc independenţi pentru a determina capacitatea contractantului principal de a atinge obiectivele programului în condiţiile de cost şi planificare stabilite. Dacã se utilizeazã pe durata programului manageri de risc independenţi, contractele vor prevedea cã acestor manageri de risc li se poate acorda acces la aceleaşi informaţii ca şi în cazul BoD sau NAGSMA.
5.7. Agenţiei contractante a participanţilor i se va indica sã introducã în contractele viitoare (şi va cere contractanţilor sãi sã introducã în subcontracte) prevederi care sã îndeplineascã cerinţele prezentului PMOU, inclusiv secţiunea IX (Diseminarea şi utilizarea aferente programului), secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), secţiunea a XVIII-a (Securitate), secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi) şi secţiunea a XXIV-a (Dispoziţii generale), inclusiv dispoziţiile de control al exportului în conformitate cu prezentul PMOU, în particular paragrafele 5.8 şi 5.9.
5.8. NAGSMA şi fiecãrui participant li se va indica sã-i oblige pe contractanţi sã nu retransfere sau sã utilizeze în alt mod informaţii controlate la export furnizate de alt participant, pentru alt scop decât cel autorizat prin prezentul PMOU, aranjamentele suplimentare ale acestuia sau reglementãrile de implementare. Contractantul va fi obligat prin contract sã nu retransfere informaţiile controlate la export cãtre alţi contractanţi sau subcontractanţi, exceptând cazul în care contractantul sau subcontractantul a fost obligat legal sã limiteze utilizarea informaţiilor controlate la export la scopurile autorizate în prezentul PMOU. Informaţiile controlate la export furnizate de cãtre un participant în baza prezentului PMOU pot fi retransferate de cãtre NAGSMA sau de cãtre un alt participant cãtre contractanţii sãi numai dacã au fost stabilite aranjamente legale cerute de acest paragraf.
5.9. NAGSMA şi fiecãrui participant li se va indica sã-i oblige prin contract pe viitorii contractanţi sã respecte cerinţa ca viitorul contractant sã nu retransfere sau sã utilizeze altfel informaţii controlate la export furnizate de cãtre un alt participant pentru alt scop decât cel de a rãspunde unei solicitãri emise în promovarea scopurilor autorizate conform prezentului PMOU. Viitorii contractanţi nu vor fi autorizaţi sã utilizeze în niciun alt scop decât acela de a rãspunde solicitãrii, în cazul în care nu li s-a acordat un contract. Viitorii contractanţi vor fi, de asemenea, obligaţi sã nu retransfere informaţiile controlate la export cãtre un viitor subcontractant, cu excepţia cazurilor în care viitorul subcontractant a fost obligat sã limiteze utilizarea informaţiilor controlate la export pentru scopul de a rãspunde solicitãrii. Informaţiile controlate la export furnizate de cãtre un participant în cadrul prezentului PMOU pot fi retransferate de cãtre NAGSMA sau de cãtre alt participant cãtre viitorii contractanţi dacã au fost stabilite aranjamente legale cerute de acest paragraf. La cererea participantului furnizor, NAGSMA sau participantul primitor va identifica viitorii contractanţi şi viitorii subcontractanţi care vor primi respectivele informaţii controlate la export.
5.10. GM va asigura cã plãţile se vor face în conformitate cu contractele programului AGS. GM va introduce în contracte şi va solicita de la contractantul (contractanţii) principal (principali) ca subcontractele sã conţinã prevederi pentru auditul contractului, în beneficiul NAGSMO şi al participanţilor, în ceea ce priveşte ofertele necompetitive.
5.11. GM va solicita contractantului principal informarea imediatã asupra oricãrei creşteri posibile a costului, asupra oricãrei modificãri a planificãrii sau asupra problemelor de realizare pentru orice contract. Dacã problemele întâlnite sunt de o importanţã suficient de mare astfel încât sã afecteze negativ costul, planificarea sau realizarea programului AGS, dupã cum este descris în prezentul PMOU, GM va solicita contractantului principal sã-l informeze imediat asupra situaţiei şi sã recomande direcţiile de acţiune pentru rezolvarea acestor probleme.
5.12. Atunci când NAGSMA decide cã este necesar un audit al contractului pentru orice contract ce va fi încheiat de cãtre NAGSMA, aceste servicii vor fi obţinute prin autoritãţile responsabile ale participantului pe al cãrui teritoriu naţional se aflã contractantul principal sau subcontractantul executant al contractului, în conformitate cu orice aranjamente existente între participanţi şi în conformitate cu legislaţia naţionalã în domeniu. Costurile presupuse de auditul contractului vor fi suportate de cãtre participantul pe al cãrui teritoriu naţional se efectueazã serviciile. Pentru contractanţii aflaţi în afara teritoriilor statelor participanţilor se vor încheia de cãtre NAGSMA aranjamente separate pentru auditul contractului. Costurile unor astfel de contracte de audit, acolo unde este cazul, vor fi împãrţite între participanţi, în conformitate cu formula de calcul a împãrţirii costului stabilitã în secţiunea a VII-a (Aranjamente financiare). BoD şi NAGSMA vor fi informate şi li se vor furniza anticipat informaţii relevante, inclusiv auditul contractului şi negocierile desfãşurate.
5.12.1. Scopul auditului contractului este acela de a atinge prudenţa contractualã prin punerea la dispoziţia celor responsabili cu achiziţiile guvernamentale a informaţiilor financiare, inclusiv evoluţia preţurilor şi factorii care influenţeazã preţurile, precum şi consultanţã cu privire la chestiunile contractuale. Aceasta include asigurarea de consultanţã profesionalã în domeniul contabilitãţii şi financiar pentru a sprijini negocierea, acordarea, administrarea, recalcularea preţurilor şi încheierea contractelor. Pentru a îndeplini aceste obiective, auditorul contractului trebuie, de asemenea, sã examineze sau sã elaboreze suficiente probe pentru a sprijini o opinie validã asupra limitelor pânã la care costurile şi estimãrile cuprinse în pretenţiile ori propunerile unui contractant sunt corecte şi rezonabile.
5.13. La solicitarea scrisã a participanţilor implicaţi, GM poate sã acorde contractele sau poate sã solicite unei sau mai multor agenţii NATO ori agenţiilor de contractare ale participanţilor sã acorde un contract din partea unui sau mai multor participanţi care sã îndeplineascã cerinţele naţionale referitoare la programul AGS.

SECŢIUNEA a VI-a
Împãrţirea efortului

6.1. Participanţii, luând notã de procentul ridicat de echipamente care trebuie procurate din import pentru acest program, vor urma o abordare flexibilã a împãrţirii efortului. NAGSMA va cere contractantului principal sã prezinte un IPP care sã denote o balanţã echitabilã pentru fiecare participant a cotei sale de cost şi a beneficiului industrial, pânã la limita maxim posibilã, potrivit cu calitãţile tehnice, un cost rezonabil şi necesitatea de a încheia la timp, economic şi eficient execuţia programului.
6.1.1. NAGSMA va cere contractantului principal sã calculeze împãrţirea efortului, conform urmãtoarelor principii: calculul împãrţirii efortului se va face pânã la cel de-al treilea nivel şi se va baza pe localizarea activitãţilor industriale a contractantului principal (primul nivel), subcontractanţii sãi (al doilea nivel) şi subcontractanţii acestora din urmã (al treilea nivel). Efortul desfãşurat la al doilea şi al treilea nivel va fi atribuit ţãrii participantului în care sunt localizate activitãţile industriale ale unor astfel de subcontractanţi. Efortul subcontractanţilor sub cel de-al treilea nivel va fi atribuit participantului în care sunt localizate activitãţile industriale ale subcontractantului de nivel 3, cu excepţia cazului în care BoD decide altfel.
6.2. Orice IPP convenit între NAGSMO şi contractantul principal va fi anexat la contractele relevante. Îndeplinirea IPP va fi raportatã periodic de cãtre contractantul principal la NAGSMO.
6.3. Niciun participant nu va impune nicio cerinţã privind împãrţirea efortului sau alte compensaţii industriale ori comerciale în conexiune cu prezentul PMOU care nu sunt în concordanţã cu acesta şi cu contractul.

SECŢIUNEA a VII-a
Aranjamente financiare

7.1. Împãrţirea costurilor
7.1.1. Plafonul financiar pentru Programul Nucleul AGS include costurile de achiziţie plus costurile administrative şi costul ISS iniţial (numai sprijinul logistic al contractantului). Plafonul financiar al costurilor este de 1,53572 miliarde euro (considerând anul de bazã 2007). Participanţii convin cã propriile cote de cost pentru Programul Nucleul AGS se aplicã la costurile de achiziţie, costurile administrative şi costurile ISS iniţial, definite în prezentul PMOU. Fiecare participant va suporta costurile programului, inclusiv costurile NAGSMA, în conformitate cu tabelul anexat.





┌─────────────────┬───────────────────┬───────────────────────┐
│Participanţi │Cota de participare│Contribuţiile naţionale│
│ │ în procente │ la costurile AGS │
│ │ │ în milioane euro │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│ │ % │ f6 Ş │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Bulgaria │ 0.5805 │ 7.86 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Canada │ 7.6832 │ 104.06 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Republica Cehã │ 1.5144 │ 20.51 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Danemarca │ 3.4339 │ 46.51 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Estonia │ 0.1827 │ 2.47 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Germania │ 29.5695 │ 400.47 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Italia │ 13.0863 │ 177.23 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Letonia │ 0.2341 │ 3.17 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Lituania │ 0.3531 │ 4.78 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Luxemburg │ 0.2561 │ 3.47 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Norvegia │ 2.9469 │ 39.91 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│România │ 1.8669 │ 25.28 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Slovacia │ 0.7625 │ 10.33 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│Slovenia │ 0.4356 │ 5.90 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│SUA │ 37.0943 │ 502.38 │
├─────────────────┼───────────────────┼───────────────────────┤
│TOTAL: │ 100.0000% │ 1354.33 │
└─────────────────┴───────────────────┴───────────────────────┘



7.1.2. Fiecare participant va contribui cu partea sa echitabilã la costurile totale ale PMOU (financiare şi nefinanciare), incluzând costul global, costurile administrative şi costurile despãgubirilor, şi va primi o cotã echitabilã din beneficiile PMOU.
7.1.3. Orice finanţare necesarã suplimentarã care depãşeşte plafonul de cost stabilit la alin. 7.1.1 va implica amendarea PMOU.
7.1.4. Costurile asociate cu orice cerinţã naţionalã unicã vor fi suportate în întregime de participantul care genereazã acele costuri.
7.2. Aranjamente financiare
7.2.1. GM va fi responsabil cu dezvoltarea procedurilor de management financiar detaliate ale programului. Aceste proceduri, care trebuie sã fie conforme cu exigenţele de audit şi contabile ale NATO, vor fi detaliate în documentul privind procedurile de management financiar (Financial Management Procedures Document - FMPD) elaborat de cãtre GM şi supus aprobãrii de cãtre BoD.
7.2.2. GM este autorizat sã solicite contribuţii din partea participanţilor, este responsabil cu contabilitatea NAGSMA, plãteşte şi autorizeazã efectuarea de plãţi din fondurile programului în conformitate cu prezentul PMOU şi cu cea mai recentã versiune a FMPD aprobatã de cãtre BoD.
7.2.3. Fiecare participant va finanţa eforturile AGS în conformitate cu prevederile prezentului PMOU şi ale FMPD. FMPD va fi implementat în termen de 90 de zile de la data intrãrii în vigoare a prezentului PMOU. Imediat dupã ce NAGSMA va fi înfiinţatã, va fi prezentat spre aprobarea BoD un plan financiar intermediar în vederea solicitãrii de fonduri care sã acopere costurile de operaţionalizare a NAGSMA.
7.2.4. Fiecare participant va pune la dispoziţie sumele corespunzãtoare solicitate în conformitate cu programul de plãţi elaborat de GM şi în limita angajamentelor financiare. Atunci când nu pot fi evitate schimburile valutare, fiecare participant va furniza NAGSMO fondurile solicitate în valuta solicitatã pentru plata facturilor.
7.2.5. GM va fi responsabil cu verificarea şi plata facturilor prezentate de cãtre contractanţi. La evaluarea contribuţiilor participanţilor, GM va cãuta sã minimizeze impactul ratelor de schimb prin intermediul FMPD.
7.2.6. Dacã, în orice moment, GM are motive întemeiate sã creadã cã plafonul de costuri al PMOU va fi depãşit, GM va notifica prompt BoD şi va propune o nouã estimare a plafonului de costuri împreunã cu documentaţia de sprijin. BoD va consilia GM asupra mãsurilor de urmat.
7.2.7. Participarea la prezentul PMOU depinde de disponibilitatea fondurilor naţionale corespunzãtoare. Orice participant va informa prompt ceilalţi participanţi în cazul în care fondurile disponibile nu sunt suficiente pentru executarea prezentului PMOU. Dacã un participant anunţã ceilalţi participanţi cã a epuizat sau şi-a redus fondurile, toţi participanţii se vor consulta imediat în vederea continuãrii programului pe o bazã modificatã sau redusã. Dacã aceasta nu este acceptabilã pentru toţi participanţii, atunci participantul în cauzã se va retrage în conformitate cu dispoziţiile secţiunii a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare).
7.3. Contribuţii financiare şi nefinanciare
7.3.1. Participanţii la program pot sã includã contribuţii financiare şi nefinanciare pentru sprijinirea directã a eforturilor legate de program. Valoarea acestor contribuţii nefinanciare va fi stabilitã de comun acord de cãtre participanţi.
7.3.2. Participanţii la program pot de asemenea sã includã contribuţii financiare şi nefinanciare pentru administrarea programului şi pentru serviciile de sprijin asociate (de exemplu: acordarea contractului, administrarea contractului, spaţii pentru birouri, servicii de securitate, personal etc.).
7.3.3. Urmãtoarele costuri vor fi suportate în întregime de cãtre participantul care genereazã costurile sau în numele cãrora sunt generate costurile:
7.3.3.1. costurile asociate reprezentãrii naţionale la întâlnirile participanţilor care nu sunt membri NAGSMA;
7.3.3.2. costurile asociate unei solicitãri naţionale unice identificate de cãtre un participant; şi
7.3.3.3. orice alte costuri care nu sunt stabilite, în mod special, drept costuri împãrţite şi care se aflã în afara scopului prezentului PMOU.
7.4. taxe de cercetare şi dezvoltare
7.4.1. Niciun participant nu va solicita rambursarea parţialã sau totalã a niciunei cheltuieli de cercetare, dezvoltare, testare-evaluare (RDT&E) sau de producţie nerepetitivã, suportate de respectivul participant pentru vreun articol dezvoltat înainte de program sau în afara acestuia şi pe care un participant hotãrãşte sã îl furnizeze programului.
7.5. Auditarea
7.5.1. Operaţiile contabile NAGSMA vor fi auditate anual de cãtre IBAN în conformitate cu anexa III la Carta NAGSMO şi cu reglementãrile financiare NATO.
7.5.2. Rapoartele de audit vor fi disponibile tuturor participanţilor.
7.5.3. În cazurile în care auditorii naţionali trebuie sã obţinã date specifice sau sã verifice înregistrãrile pentru a se conforma cu legile naţionale, GM va facilita accesul la aceste informaţii.
7.5.3.1. Orice vizitã a auditorilor naţionali va fi coordonatã cu Consiliul auditorilor NATO şi GM pentru a se evita orice întrerupere a programului.

SECŢIUNEA a VIII-a
Taxe, drepturi vamale şi taxe cu efect echivalent prevãzute la importul sau exportul de mãrfuri

8.1. taxe şi taxe vamale
8.1.1. NAGSMA va beneficia de privilegiile de a fi scutitã de taxe, drepturi vamale şi restricţii cantitative la importuri şi exporturi, cu privire la orice aspect al programului, potrivit prevederilor art. 9 şi 10 din Acordul privind statutul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, al reprezentanţilor naţionali şi al personalului internaţional, adoptat la Ottawa la 20 septembrie 1951 (Agreement on the Status of the North Atlantic Treaty Organisation, National Representatives and International Staff - Ottawa, 20th September 1951).
8.1.2. În mãsura în care permit legislaţiile naţionale şi regulamentele participanţilor, aceştia se vor strãdui sã asigure cã taxele, taxele vamale şi alte îndatoriri similare sau restricţii cantitative/calitative în ceea ce priveşte importul şi exportul identificabile nu vor fi impuse în legãturã cu acest program.
8.1.3. Participanţii implicaţi se vor strãdui sã asigure ca acele taxe, taxe vamale şi îndatoriri similare cãrora li se pot aplica reduceri, dupã cum a fost specificat anterior, sã nu intre în preţul informaţiei sau al materialelor produse în cadrul acestui program. Participanţii vor administra aceste taxe, taxe vamale şi îndatoriri asemãnãtoare în cel mai favorabil mod pentru executarea satisfãcãtoare a dispoziţiilor descrise în prezentul PMOU.
8.1.4. Dacã sunt percepute taxele, taxele vamale şi îndatoririle similare, atunci acestea vor fi suportate de cãtre participantul din ţara în care sunt percepute drept costuri ale acelui participant, dincolo de cota din costurile comune ale programului.
8.1.5. Dacã, pentru a aplica reglementãrile Uniunii Europene (UE), este necesar sã se perceapã taxe, atunci acestea vor fi suportate de cãtre membrul UE şi destinatar. Astfel, pãrţile sau componentele de echipament care provin din afara UE vor ajunge la destinaţia finalã însoţite de documentele de vamã corespunzãtoare, care sã permitã aplicarea taxelor. Acestea vor fi percepute ca şi costuri ale acelui participant, dincolo de cota din costurile comune ale programului.

SECŢIUNEA a IX-a
Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului

9.1. Generalitãţi
9.1.1. Participanţii admit cã o colaborare reuşitã depinde de un schimb de informaţii complet şi prompt, informaţii necesare pentru realizarea programului. Participanţii intenţioneazã sã dobândeascã suficiente informaţii aferente programului, precum şi drepturi de a utiliza aceste informaţii pentru aplicarea prezentului PMOU. Natura şi cantitatea de informaţie aferentã programului care trebuie dobânditã va fi conformã cu obiectivele specificate în secţiunea a III-a (Obiective şi scop).
9.1.2. Transferul de informaţii aferente programului va fi conform cu legislaţia de control al exportului aplicabilã participantului care furnizeazã informaţii. Exceptând cazul în care sunt restricţionate de cãtre oficialii autorizaţi ai participantului furnizor, toate informaţiile controlate la export furnizate de cãtre participant cãtre NAGSMA sau cãtre alt participant pot fi retransferate cãtre contractanţi, subcontractanţi, viitori contractanţi şi viitori subcontractanţi ai NAGSMA sau ai altui participant, în conformitate cu cerinţele paragrafelor 5.8 şi 5.9 secţiunea a V-a (Aranjamente contractuale). Informaţiile controlate la export pot fi furnizate de cãtre contractanţi, subcontractanţi, viitori contractanţi, viitori subcontractanţi ai naţiunii unui participant, contractanţilor, subcontractanţilor, viitorilor contractanţi, viitorilor subcontractanţi ai NAGSMA sau ai naţiunii unui participant în conformitate cu prezentul PMOU, în condiţiile stabilite în licenţe sau în alte aprobãri emise de cãtre autoritatea guvernamentalã corespunzãtoare a participantului furnizor, în conformitate cu legile şi reglementãrile aplicabile de control al exportului.
9.1.3. Dincolo de dispoziţiile prezentului PMOU referitoare la protecţia informaţiilor, în particular secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), în secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), în secţiunea a XVIII-a (Securitate) şi în secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi) dispoziţiile specifice de control al exportului stipulate în secţiunea a V-a (Aranjamente contractuale) nu se vor aplica la transferul informaţiei între participanţii, alţii decât S.U.A., în cazul în care un astfel de schimb nu include informaţii S.U.A. controlate la export.
9.1.4. Proprietatea asupra informaţiei prioritare va aparţine participantului sau contractantului care a generat-o.
9.2. Informaţii prioritare guvernamentale aferente programului
9.2.1. Dezvãluirea informaţiilor: informaţiile prioritare aferente programului, generate de cãtre angajaţii civili sau militari ai unui participant, vor fi dezvãluite tuturor celorlalţi participanţi la respectiva fazã, gratuit.
9.2.2. Utilizarea informaţiilor: fiecare participant poate utiliza toate informaţiile prioritare guvernamentale aferente programului generate în respectiva fazã, gratuit, în scopuri de apãrare. Participantul care a generat informaţia prioritarã guvernamentalã aferentã programului va avea drepturile de utilizare a acesteia. Dacã un participant intenţioneazã sã utilizeze informaţia prioritarã guvernamentalã aferentã programului, pentru vânzare sau alt transfer cãtre un terţ, se vor aplica prevederile secţiunii a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi).
9.3. Informaţii de fond guvernamentale aferente programului
9.3.1. Diseminarea informaţiilor: fiecare participant, la cerere, va disemina orice informaţie de fond guvernamentalã aferentã programului, generatã de cãtre angajaţii sãi militari sau civili în afara scopurilor prezentului PMOU, dacã:
9.3.1.1. acea informaţie de fond guvernamentalã aferentã programului este necesarã sau utilã în implementarea prezentului PMOU. Participantul care se aflã în posesia acelei informaţii va determina dacã este "necesarã în" sau "utilã la" implementarea PMOU;
9.3.1.2. acea informaţie de fond guvernamentalã aferentã programului poate fi fãcutã disponibilã fãrã implicarea responsabilitãţii deţinãtorului drepturilor de proprietate;
9.3.1.3. dezvãluirea este conformã cu politicile naţionale în aceastã privinţã;
9.3.1.4. orice diseminare sau transfer al unei astfel de informaţii de fond guvernamentale cãtre contractanţi va fi conformã cu prevederile paragrafelor 5.8, 5.9, 9.1.2 şi 9.1.3 din prezentul PMOU.
9.3.2. Utilizarea informaţiilor: informaţia de fond guvernamentalã aferentã programului, furnizatã de cãtre un participant cãtre un alt participant, poate fi folositã gratuit de cãtre alţi participanţi numai pentru scopurile programului; în orice caz, participantul furnizor al informaţiei va avea toate drepturile în privinţa acelei informaţii de fond guvernamentale aferente programului. Cu toate acestea, dacã dupã consultarea participantului furnizor rezultã cã informaţia de fond este necesarã pentru a înlesni utilizarea informaţiei prioritare, o astfel de informaţie de fond a participantului în cauzã poate fi folositã în scopul utilizãrii informaţiei prioritare, potrivit drepturilor de proprietate, dacã existã.
9.4. Informaţii prioritare ale contractantului aferente programului
9.4.1. Diseminarea informaţiei: informaţiile prioritare ale contractantului aferente programului, generate într-o anumitã fazã şi furnizate sau furnizabile contractanţilor, vor fi dezvãluite gratuit tuturor participanţilor.
9.4.2. Utilizarea informaţiei: fiecare participant poate folosi, pentru scopuri de apãrare, toate informaţiile prioritare ale contractantului aferente programului, generate şi furnizate de cãtre contractanţi ai NAGSMA sau de cãtre alţi participanţi, gratuit. Vânzarea sau alte forme de transfer al informaţiilor prioritare ale contractantului aferente programului cãtre un terţ vor fi supuse prevederilor din secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi) din prezentul PMOU.
9.5. Informaţii de fond ale contractantului aferente programului
9.5.1. Diseminarea informaţiilor: informaţiile de fond ale contractantului aferente programului vor fi fãcute disponibile pentru ceilalţi participanţi, în urmãtoarele condiţii:
9.5.1.1. informaţiile de fond ale contractantului aferente programului sunt necesare sau utile la implementarea prezentului PMOU şi a aranjamentelor suplimentare prezentului PMOU; acei participanţi care au participat cu fonduri la un contract prin care informaţiile de fond ale contractantului aferente programului sunt fãcute disponibile vor determina dacã aceste informaţii de fond ale contractantului aferente programului sunt necesare la sau utile în implementarea prezentului PMOU;
9.5.1.2. informaţiile de fond ale contractantului aferente programului pot fi fãcute disponibile fãrã a implica rãspunderea deţinãtorilor drepturilor de proprietate; şi
9.5.1.3. diseminarea informaţiilor este conformã cu politica naţionalã a participantului în ţara cãruia se aflã contractantul;
9.5.1.4. orice diseminare sau transfer al unei astfel de informaţii de fond ale contractantului cãtre contractanţi va fi conformã cu prevederile paragrafelor 5.8, 5.9, 9.1.2 şi 9.1.3 din prezentul PMOU.
9.5.2. Informaţiile de fond ale contractantului aferente programului care satisfac toate cerinţele stipulate în paragraful 9.5.1. de mai sus pot fi folosite de cãtre participanţii cãrora li s-au pus la dispoziţie, gratuit, numai pentru scopurile programului şi pot fi supuse la viitoare restricţii de cãtre deţinãtorii drepturilor de proprietate, deşi participantul furnizor va deţine toate drepturile referitoare la acele informaţii de fond ale contractantului aferente programului. Cu toate acestea, dacã GM considerã cã informaţia de fond este necesarã pentru a înlesni utilizarea informaţiei prioritare, informaţiile de fond ale contractantului aferente programului pot fi folosite în scopul de a utiliza informaţii prioritare, potrivit drepturilor de proprietate, dacã existã.
9.6. Informaţii proprietate a programului şi informaţii încredinţate
9.6.1. Toate informaţiile aferente programului supuse drepturilor de proprietate şi informaţiile încredinţate vor fi identificate şi marcate şi vor fi manipulate în conformitate cu secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate).
9.6.2. Dispoziţiile Acordului NATO privind comunicarea informaţiilor tehnice pentru scopuri de apãrare (NATO Agreement on the Communication of Technical Information for Defence Purposes), semnat la Bruxelles, la data de 19 octombrie 1970 şi Procedurile de implementare pentru Acordul NATO referitoare la comunicarea informaţiilor tehnice pentru scopuri de apãrare (Implementing Procedures for the NATO Agreement on the Communication of Technical Information for Defence Purposes), aprobate de cãtre Consiliul Nord-Atlantic la 1 ianuarie 1971 se vor aplica informaţiilor proprietate a programului relativ la prezentul PMOU.
9.7. Patente
9.7.1. Atunci când un participant deţine titlul pentru o invenţie aferentã programului sau are dreptul de a primi titlul pentru o invenţie aferentã programului, acel participant se va consulta cu ceilalţi participanţi în ceea ce priveşte înregistrarea unei solicitãri de patentare pentru respectiva invenţie. Participanţii care deţin sau primesc titlul pentru o astfel de invenţie aferentã programului în altã ţarã vor înregistra solicitarea, vor determina înregistrarea sau vor asigura celorlalţi participanţi oportunitatea de a înregistra, din partea participantului deţinãtor al titlului sau contractanţilor acestuia, când este cazul, solicitãrile de patentare asupra acelei invenţii aferente programului. Dacã participantul care a înregistrat sau a determinat înregistrarea solicitãrii de patentare decide sã nu mai facã solicitarea, acel participant va informa ceilalţi participanţi asupra deciziei sale şi va permite celorlalţi participanţi sã continue procesul.
9.7.2. Celorlalţi participanţi li se vor transmite copii ale înregistrãrii solicitãrilor de patentare şi ale patentelor acordate în privinţa oricãrei invenţii aferente programului.
9.7.3. Celorlalţi participanţi li se va acorda o licenţã nonexclusivã, irevocabilã şi fãrã redevenţe, de folosire în numele participanţilor, oriunde în lume, pentru scopuri de apãrare, a oricãrei invenţii aferente programului.
9.7.4. Solicitãrile de patentare care conţin informaţii clasificate, care trebuie înregistrate sub prevederile prezentului PMOU, vor fi protejate şi apãrate în conformitate cu cerinţele conţinute în Acordul NATO pentru protecţia reciprocã a secretului invenţiilor referitoare la apãrare şi pentru care s-au fãcut solicitãri de patentare (NATO Agreement for the Mutual Safeguarding of Secrecy of Inventions Relating to Defence and for Which Applications for Patents Have Been Made), semnat la 21 septembrie 1960 şi cu procedurile de implementare ale acestuia.
9.7.5. Fiecare participant va informa ceilalţi participanţi despre orice revendicãri de nerespectare a patentelor fãcute pe teritoriul sãu, pe parcursul lucrãrilor efectuate în cadrul programului. În mãsura posibilitãţilor, ceilalţi participanţi vor furniza informaţii disponibile lor, utile domeniului apãrãrii. Fiecare participant va fi responsabil pentru administrarea tuturor revendicãrilor de nerespectare a patentelor de pe teritoriul propriu şi se va consulta cu ceilalţi participanţi, precum şi înainte de orice înţelegere referitoare la rezolvarea acestor revendicãri. Participanţii vor împãrţi costul rezolvãrii revendicãrilor de încãlcare a patentelor în acelaşi raport în care aceştia împart costul total al fazei cãreia îi aparţine revendicarea de încãlcare a patentului. Participanţii vor autoriza şi vor consimţi, în conformitate cu legile şi practicile naţionale, asupra utilizãrii şi fabricãrii în cadrul lucrãrilor executate în program a oricãrei invenţii acoperite de un patent emis de ţãrile lor.
9.7.6. În cazul în care NAGSMA va produce o invenţie aferentã programului, care va aparţine şi va fi în proprietatea participanţilor, GM va informa imediat participanţii despre invenţie şi va asigura tot sprijinul necesar participanţilor, pe cheltuiala acestora, pentru obţinerea protejãrii de patentare corespunzãtoare, în numele comun al participanţilor. Va fi responsabilitatea participanţilor de a decide, de la caz la caz, în ceea ce priveşte aranjamentele corespunzãtoare solicitãrilor de înregistrare şi executare a protejãrii, având în vedere cerinţele legale naţionale corespunzãtoare. Toate costurile rezultate în urma unor astfel de solicitãri vor fi suportate de cãtre participanţi, proporţional cu împãrţirea costurilor fazei corespunzãtoare.
9.8. Clauze pentru NATO
9.8.1. Pentru scopurile paragrafului 9.8 ale prezentului PMOU, NATO înseamnã comandamentele NATO, comandamentele sale strategice, NAGSMA şi alte agenţii NATO considerate relevante de cãtre BoD.
9.8.2. Diseminarea informaţiilor programului cãtre NATO
9.8.2.1. NATO va primi informaţii de la participanţi sau de la contractanţi numai pentru utilizarea acestora în scopuri de management al programului şi de operare/suport al sistemului nucleu AGS.
9.8.3. Utilizarea de cãtre NATO a informaţiei pentru managementul programului poate sã includã, fãrã a fi limitat la dreptul de a primi, copia şi transfera în interior informaţia pentru scopuri de management şi monitorizare şi pentru sprijinul viitor al programului. Utilizarea acestor informaţii în alte scopuri în afara celor de management al programului şi de operare şi suport al sistemului va necesita consimţãmântul scris al participanţilor sau al contractantului care a furnizat respectiva informaţie.
9.8.4. NATO va primi licenţa de utilizare a invenţiilor patentate numai în mãsura necesarã pentru satisfacerea obligaţiilor din cadrul prezentului PMOU sau din cadrul oricãrui contract acordat în legãturã cu prezentul PMOU.
9.8.5. NAGSMA se va asigura cã principalul contract AGS include prevederi care obligã contractantul principal, potrivit legislaţiei referitoare la controlul exporturilor din statul participantului unde îşi are sediul contractantul:
9.8.5.1. sã menţinã informaţiile tehnice care ţin de nucleul AGS şi interoperabilitatea acestuia cu capacitãţile naţionale conexe, în scopul de a menţine şi susţine nucleul AGS pe durata întregului ciclu de viaţã;
9.8.5.2. sã informeze NATO dacã principalul contractant va întrerupe fabricarea şi întreţinerea pieselor de schimb şi a componentelor necesare pentru sprijinul nucleului AGS;
9.8.5.3. în situaţia unei notificãri cu privire la întreruperea sprijinului, în termen de 30 de zile de la primirea informãrii de la contractantul înlocuitor desemnat de NAGSMA, sã garanteze faţã de NATO cã principalul contractant va transfera informaţiile tehnice prevãzute la alin. 9.8.5.1 cãtre contractantul înlocuitor desemnat de NAGSMA care este în mãsurã sã producã şi sã repare elemente ale sistemului, precum şi sã asigure sprijin logistic pe durata rãmasã din ciclul de viaţã; şi
9.8.5.4. sã includã prevederi în toate subcontractele care impun obligaţiile prevãzute la paragraful 9.8.5.1- paragraful 9.8.5.3, tuturor subcontractanţilor pentru NATO.
9.9. Prevederi pentru invitaţi
9.9.1. Orice informaţie referitoare la program pusã la dispoziţia invitaţilor va fi transmisã în conformitate cu secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi) a prezentului PMOU.

SECŢIUNEA a X-a
Informaţii neclasificate controlate

10.1. Exceptând cazurile în care este specificat altfel în cadrul prezentului PMOU sau autorizat în scris de cãtre participantul furnizor, informaţiile neclasificate controlate, furnizate sau generate în conformitate cu prezentul PMOU vor fi controlate astfel:
10.1.1. Astfel de informaţii vor fi utilizate numai în scopurile autorizate de utilizare a informaţiei aferente programului, aşa cum este specificat în secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului).
10.1.2. Accesul la astfel de informaţii va fi limitat la personalul al cãrui acces este necesar în scopul utilizãrii conform paragrafului 10.1.1 şi se va conforma prevederilor din secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi).
10.1.3. Fiecare participant va parcurge procedurile naţionale, care pot sã includã clasificarea naţionalã, pentru a nu dezvãlui astfel de informaţii (inclusiv solicitãrile conţinute sub orice fel de dispoziţii legale), cu excepţia stipulatã în paragraful 10.1.2, când participantul furnizor al respectivei informaţii este de acord cu dezvãluirea acesteia. În eventualitatea unei dezvãluiri neautorizate sau dacã se anticipeazã posibilitatea ca aceastã informaţie sã fie dezvãluitã conform vreunei dispoziţii legale, participantul care a generat informaţia va fi imediat informat.
10.2. Pentru sprijinul în asigurarea unui control adecvat, participantul care a generat informaţia va asigura cã informaţia neclasificatã controlatã este marcatã corespunzãtor astfel încât sã asigure natura ei ca şi "confidenţial". Informaţia controlatã la export a participanţilor va fi marcatã în conformitate cu marcajele aplicabile de control al exportului specifice participantului, aşa cum este prezentat - PSI. Participanţii vor hotãrî în prealabil, în scris, asupra marcajelor care vor fi aplicate pe oricare alt tip de informaţie neclasificatã controlatã şi vor include aceste tipuri de marcaje în PSI.
10.3. Informaţia neclasificatã controlatã furnizatã sau generatã în conformitate cu prezentul PMOU va fi manipulatã într-o manierã care sã asigure controlul, aşa cum este prevãzut în paragraful 10.1.
10.4. Înainte de a autoriza difuzarea informaţiei neclasificate controlate cãtre contractanţi, participanţii se vor asigura cã contractanţii sunt obligaţi sã controleze astfel de informaţii în conformitate cu prevederile din aceastã secţiune.

SECŢIUNEA a XI-a
Responsabilitãţi

11.1. Atunci când este aplicabil, pretenţiile împotriva oricãrui participant sau a personalului acestuia vor fi tratate în conformitate cu termenii art. VIII al Acordului dintre statele pãrţi la Tratatul Atlanticului de Nord cu privire la statutul forţelor lor (NATO SOFA), semnat la Londra, la 19 iunie 1951. Când se considerã de cãtre autoritãţile competente ale participanţilor implicaţi cã NATO SOFA nu este aplicabil, se vor aplica urmãtoarele dispoziţii:
11.1.1. Cu excepţia pretenţiilor referitoare la pierderea sau distrugerea echipamentelor ori a materialelor, care fac obiectul secţiunii a XVI-a (Transferuri de echipamente şi materiale), fiecare participant renunţã la toate pretenţiile împotriva celorlalţi participanţi referitoare la prejudiciile (inclusiv rãnirea sau decesul) provocate personalului sãu militar sau civil ori cauzate proprietãţilor sale (inclusiv a echipamentului achiziţionat în comun) de cãtre personalul (care nu include contractanţii) altui participant. Dacã totuşi, aceste prejudicii provin din acte de neglijenţã, omisiuni, comportament defectuos sau neglijenţã gravã a personalului unui participant, costul va fi suportat numai de cãtre acel participant.
11.1.2. Pretenţiile unor terţi referitoare la prejudiciile de orice naturã provocate de personalul unui participant vor fi rezolvate de cãtre participantul cel mai potrivit, dupã cum este hotãrât de cãtre participanţi. Costul implicat de rezolvarea unor astfel de pretenţii va fi suportat de cãtre participant (participanţi), în conformitate cu prevederile referitoare la împãrţirea costurilor. Dacã totuşi o astfel de responsabilitate rezultã din acte de neglijenţã, omisiuni, comportament defectuos sau neglijenţã gravã a personalului unui participant, costul oricãror responsabilitãţi va fi suportat numai de cãtre respectivul participant.
11.2. În cazul prejudiciului cauzat de cãtre sau unei proprietãţi comune a Participanţilor, unde costul reparãrii unui astfel de prejudiciu nu poate fi acoperit de un terţ, costul va fi suportat de cãtre participanţi, în conformitate cu dispoziţiile de împãrţire a costurilor programului.
11.3. Pretenţiile apãrute în cadrul oricãrui contract, acordat conform prezentului PMOU, vor fi soluţionate în conformitate cu dispoziţiile din contract. Participanţii nu vor despãgubi contractanţii în cazurile de pretenţii ale unor terţi.

SECŢIUNEA a XII-a
Statutul personalului

12.1. Statutul personalului numit la NAGSMA va fi conform art. 39 al Cartei NAGSMO.

SECŢIUNEA a XIII-a
Vânzarea şi transferul cãtre terţi

13.1. În scopul de a efectua vânzãri şi transferuri şi de a acorda licenţe în ceea ce priveşte programul, participanţii vor depune diligenţele pentru dezvoltarea unei legislaţii naţionale şi a unor reglementãri în ceea ce priveşte exportul materialelor şi tehnologiilor de armament, în spiritul cooperãrii şi în conformitate cu orice acorduri separate între participanţi.
13.2. Nici NAGSMA, nici participanţii nu vor vinde, transfera titlul, dezvãlui, transfera posesia informaţiilor prioritare sau a oricãrui echipament care încorporeazã astfel de informaţii ori a echipamentelor achiziţionate în comun cãtre un terţ, fãrã un consimţãmânt prealabil, în scris, al autoritãţilor guvernamentale competente ale celorlalţi participanţi. Mai mult, niciun participant, nici NAGSMA nu vor permite niciun fel de vânzare sau transfer, inclusiv de cãtre proprietar, fãrã consimţãmântul prealabil, în scris, al autoritãţilor guvernamentale competente ale celorlalţi participanţi. Acest consimţãmânt nu va fi dat dacã autoritãţile guvernamentale competente ale entitãţii destinatare nu sunt de acord în scris cã destinatarul:
13.2.1. nu va retransfera sau nu va permite o viitoare retransferare a articolelor, elementelor sau informaţiilor primite; şi
13.2.2. va utiliza sau va permite utilizarea unor astfel de articole, elemente sau informaţii numai pentru scopurile specificate de cãtre participanţi.
13.3. Nici NAGSMA, nici oricare dintre participanţi nu va vinde, transfera titlul, dezvãlui sau transfera posesia echipamentelor ori a informaţiei de fond furnizatã de cãtre alt participant cãtre orice terţ, fãrã consimţãmântul prealabil, în scris, al autoritãţilor guvernamentale corespunzãtoare ale participanţilor care au furnizat acel echipament sau informaţie. Autoritãţile guvernamentale competente ale participantului furnizor vor fi singurele responsabile pentru autorizarea sau pentru obţinerea autorizãrii pentru astfel de transferuri şi, acolo unde este cazul, pentru specificarea metodei şi a condiţiilor de implementare a unor astfel de transferuri.
13.4. Orice consimţãmânt necesar, conform acestei secţiuni, privind vânzarea, dezvãluirea sau transferul oricãrei informaţii tehnice sau echipament nu va fi refuzat, cu excepţia cazurilor care au ca motivaţie politica externã, securitatea naţionalã sau legislaţia naţionalã. Niciun participant nu va refuza nicio astfel de aprobare a vânzãrii sau a transferului cãtre orice altã ţarã, atunci când participantul ar fi pregãtit sã aprobe o vânzare, o dezvãluire sau un transfer al aceleiaşi informaţii tehnice ori aceluiaşi echipament cãtre acea ţarã.
13.5. Vânzarea sau alte transferuri cãtre terţi a echipamentului produs sau a informaţiei de fond generate în cadrul prezentului PMOU şi a aranjamentelor suplimentare ale acestuia va atrage o taxã care va fi împãrţitã între participanţi. Înainte de orice fel de vânzare sau transfer, taxele şi procedurile de evaluare a acestor taxe vor fi determinate de cãtre participanţi. În orice caz, fiecare participant poate sã reducã sau sã renunţe la recuperarea pãrţii sale din taxã, în conformitate cu legislaţia, reglementãrile şi practicile naţionale. Costurile recuperate de cãtre participanţi vor fi împãrţite între aceştia, în conformitate cu contribuţiile lor la respectiva fazã, ţinând cont de orice reduceri sau renunţãri la aceste costuri.

SECŢIUNEA a XIV-a
Asigurarea calitãţii

14.1. Participanţii vor implementa Acordul NATO de standardizare STANAG 4107 - Acceptarea reciprocã a asigurãrii guvernamentale a calitãţii (Mutual Acceptance of Government Quality Assurance) STANAG 4107. Dacã sunt necesare acţiuni specifice, altele decât cele stipulate în STANAG 4107, participanţii vor apela la serviciile naţionale de asigurare a calitãţii pentru elaborarea acestora.
14.2. Toţi participanţii vor accepta inspecţii şi servicii de asigurare a calitãţii efectuate în numele lor de cãtre un alt guvern, în conformitate cu STANAG 4107. Reprezentanţii contractanţilor pot sã participe la serviciile de verificare şi asigurare a calitãţii corespunzãtoare contractelor lor.
14.3. Participanţii vor asigura inspecţii şi servicii de asigurare a calitãţii fãrã taxe, în ţãrile lor, la solicitare, în conformitate cu principii nu mai puţin riguroase decât cele specificate în publicaţia aliatã referitoare la asigurarea calitãţii (Allied Quality Assurance Publications AQAP-2110) specificate pentru astfel de servicii în STANAG 4107.
14.4. Pentru contractanţii care au sediul în afara teritoriilor statelor participanţilor se vor face înţelegeri separate pentru serviciile de asigurare a calitãţii, de cãtre NAGSMA. Costurile acestor servicii, acolo unde este cazul, vor fi împãrţite între participanţi, în conformitate cu formulele de împãrţire a costurilor programului.
14.5. Cerinţele contractuale ale programului referitoare la calitate, specificate în contracte şi subcontracte, vor fi cel puţin echivalente cu ISO 9001 şi AQAP-2110.
14.6. NAGSMA, în conformitate cu STANAG 4107, va defini AQAP corespunzãtoare complexitãţii lucrãrilor sau serviciilor prestate de cãtre contractant sau subcontractant şi se va asigura cã cele stabilite de organizaţiile naţionale de control şi asigurare a calitãţii vor satisface cerinţele specificate în AQAP.

SECŢIUNEA a XV-a
Codificarea, managementul configuraţiei şi interoperabilitatea

15.1. Codificare
15.1.1. Pentru a desfãşura procesul de codificare NATO va fi furnizatã informaţia de fond, iar datele tehnice necesare vor fi puse la dispoziţia autoritãţii de codificare corespunzãtoare, dupã cum se prevede în STANAG-urile 3150, 3151, 4177, 4159, 4174, 4199 şi 4427.
15.2. Managementul configuraţiei
15.2.1. Termenii, condiţiile şi procedurile conform cãrora participanţii stabilesc o abordare a managementului configuraţiei vor fi specificaţi, dacã se cere, în planul de management al configuraţiei, unde este cazul, în conformitate cu STANAG 4159.
15.3. Interoperabilitate
15.3.1. Interoperabilitatea dintre elementele naţionale interoperabile AGS şi/sau elementele de comandã şi control şi nucleul AGS va fi o activitate comunã, dar va rãmâne o responsabilitate naţionalã.
15.3.2. Pânã la limita autorizatã în secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului) şi secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi) informaţiile tehnice solicitate bazate pe STANAG şi standardele corespunzãtoare aplicate în cadrul programului vor fi puse la dispoziţia NATO, statelor membre NATO şi ale Parteneriatului pentru Pace, de cãtre NAGSMA. Aceste informaţii tehnice vor fi puse la dispoziţie pentru activitãţile naţionale de proiectare în sprijinul interoperabilitãţii sistemelor naţionale.
15.3.2.1. Aceste informaţii tehnice vor constitui un cadru de referinţã pentru asigurarea interoperabilitãţii. Participanţii vor sprijini controlul configuraţiei cadrului de referinţã prin NAGSMA. În situaţia în care participanţii dizolvã NAGSMO, NAGSMA se va asigura cã aceastã responsabilitate este transferatã unui organism NATO corespunzãtor.
15.3.3. Orice modificare a unui element naţional pentru asigurarea interoperabilitãţii şi orice fonduri necesare pentru acest scop vor rãmâne o decizie şi o responsabilitate naţionalã.

SECŢIUNEA a XVI-a
Transferuri de echipamente şi materiale

16.1. Fiecare participant poate sã transfere cãtre un alt participant acele echipamente şi materiale identificate ca fiind necesare pentru realizarea programului. Aprobarea unor astfel de transferuri se va face în conformitate cu procedurile naţionale.
16.2. GM va ţine şi BoD va aproba o listã a tuturor materialelor şi echipamentelor transferate în conformitate cu prezentul PMOU.
16.3. Echipamentele şi materialele transferate vor fi utilizate de cãtre participantul destinatar numai în scopurile prezentului PMOU. Echipamentele şi materialele vor rãmâne în proprietatea participantului care le-a furnizat. În plus, participantul (participanţii) destinatar (i) va/vor menţine echipamentele şi materialele în bunã stare, le vor repara şi le vor pãstra operabile. În afara cazului în care participantul care le-a furnizat consimte cã echipamentele şi materialele transferate pot fi folosite sau consumate fãrã rambursare cãtre participantul care le-a furnizat, participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele participantului care le-a furnizat într-o stare la fel de bunã ca starea în care le-a primit, într-o stare de uzurã rezonabilã şi fãrã stricãciuni sau va returna echipamentele şi materialele şi va plãti costul reparaţiei acestora pentru a le aduce într-o astfel de stare. Dacã echipamentele şi materialele sunt într-o astfel de stare de distrugere încât nu se pot repara, participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele participanţilor care le-au furnizat (dacã nu este altfel specificat în scris de cãtre participantul furnizor) şi va plãti conform cu acordul anterior, valoarea de înlocuire a acestor echipamente şi materiale. Dacã echipamentele sau materialele sunt furate sau pierdute, participantul destinatar va emite un certificat de pierdere cãtre participantul furnizor şi va plãti conform cu acordul anterior valoarea de înlocuire a acestor echipamente şi materiale. Dacã echipamentele sau materialele sunt furate sau pierdute, participantul destinatar va emite un certificat de pierdere cãtre participantul furnizor şi va plãti, conform acordului anterior, valoarea de înlocuire a acestor echipamente şi materiale.
16.4. Participantul furnizor va face toate eforturile pentru a asigura cã echipamentele şi materialele sunt furnizate în condiţii de utilizare şi de serviciu, conform cu destinaţia acestor materiale şi echipamente. Participantul care le furnizeazã nu va asigura garanţia conformitãţii echipamentelor şi a materialelor pentru un scop sau pentru o folosinţã anume şi nu va face niciun angajament de modificare, îmbunãtãţire ori adaptare a echipamentelor şi materialelor sau a oricãror pãrţi din acestea.
16.5. Participantul furnizor va transfera echipamentele şi materialele pentru perioada aprobatã, în afara cazurilor în care aceasta este extinsã printr-un amendament scris, asigurându-se ca perioada de timp sã nu depãşeascã perioada efectivã determinatã de cãtre participanţii implicaţi.
16.6. Participantul furnizor va livra, pe cheltuiala sa, echipamentele şi materialele participantului destinatar în locul stabilit de comun acord. Responsabilitatea asupra echipamentelor şi a materialelor va trece de la participantul furnizor la participantul destinatar în momentul recepţiei acestora. Orice alt transport ulterior intrã în responsabilitatea participantului destinatar.
16.7. Participantul furnizor va asigura participantului (participanţilor) destinatar(i) informaţia necesarã utilizãrii echipamentelor şi materialelor.
16.8. Participantul destinatar va verifica şi inventaria echipamentele şi materialele la primire. Participantul destinatar va verifica şi inventaria echipamentele şi materialele înainte de a le returna (în afara cazurilor în care echipamentele şi materialele sunt folosite sau consumate).
16.9. Dupã expirarea sau terminarea perioadei de transfer, determinatã de cãtre participanţi (luând în considerare orice extindere a acestei perioade), sau dupã retragerea din, expirarea sau terminarea programului, oricare dintre aceste cazuri se va produce primul, participantul destinatar va returna echipamentele şi materialele, pe cheltuiala proprie, participantului furnizor în locul reciproc stabilit. Orice alte transportãri ulterioare intrã în responsabilitatea participantului furnizor.
16.10. Participantul destinatar va informa în scris asupra consumului echipamentelor şi materialelor aprobate pentru consum. În eventualitatea în care nu s-a produs consumarea, participantul destinatar va returna participantului furnizor pe cheltuiala proprie, exceptând cazul în care s-a specificat altceva de cãtre participantul furnizor, echipamentele şi materialele în locul reciproc stabilit. Orice transportãri ulterioare cad în responsabilitatea participantului furnizor.
16.11. Participanţii vor asigura, prin orice mijloace rezonabile, protecţia drepturilor de proprietate intelectualã asupra echipamentelor şi materialelor.
16.12. Orice echipamente şi materiale achiziţionate în comun pentru program vor fi scoase din uz conform cu aprobarea BoD.
16.13. Scoaterea din uz a echipamentelor şi materialelor achiziţionate în comun poate include transferul foloaselor participanţilor din aceste echipamente şi materiale cãtre alt participant sau vânzarea acestor echipamente şi materiale cãtre un terţ în conformitate cu secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi). Participanţii vor împãrţi beneficiile obţinute din transferul sau vânzarea cãtre un terţ a echipamentului achiziţionat în comun, în acelaşi raport ca şi la împãrţirea costurilor.

SECŢIUNEA a XVII-a
Echipamente furnizate de cãtre guverne, materiale, servicii, facilitãţi şi informaţii (GFX)

17.1. În principiu, participanţii intenţioneazã ca toate contractele acordate în conformitate cu acest program sã nu conţinã nicio dispoziţie referitoare la GFX. Orice astfel de resurse va solicita contractantul principal pentru realizarea contractului principal vor fi responsabilitatea acestuia.

SECŢIUNEA a XVIII-a
Securitate

18.1. Toate informaţiile clasificate schimbate sau generate în legãturã cu prezentul PMOU vor fi utilizate, transmise, stocate, manipulate şi protejate în conformitate cu documentul NATO în domeniul securitãţii C-M (2002)49 Securitatea în cadrul Organizaţiei Tratatului Atlanticului de Nord, directivele de sprijin şi amendamentele ulterioare ale acestuia şi cu Politica NATO de management al informaţiei, PO(99)47 din 15 iunie 1999, cu modificãrile ulterioare. Aceste cerinţe vor fi suplimentate printr-un PSI aprobat potrivit paragrafului 18.9 din prezentul PMOU în scopul de a standardiza cerinţele de securitate ale programului.
18.2. Informaţiile clasificate vor fi transferate numai prin canale guvernamentale, aprobate de cãtre autoritãţile naţionale de securitate/autoritãţile de securitate desemnate ale participanţilor. Aceste informaţii vor avea specificat nivelul de clasificare, precum şi ţara de origine.
18.3. Fiecare participant va parcurge procedura legalã pentru a asigura cã informaţia furnizatã sau generatã în conformitate cu prezentul PMOU este protejatã de dezvãluiri ulterioare, cu excepţia datã de paragraful 18.8 de mai jos, dacã toţi participanţii consimt asupra dezvãluirii. Ca urmare, fiecare participant va asigura cã:
18.3.1. Destinatarii nu vor difuza informaţiile clasificate niciunui guvern, niciunei organizaţii naţionale şi niciunei alte entitãţi a unui terţ fãrã acordul scris prealabil al participantului care a generat informaţia, în conformitate cu procedurile stabilite în secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi).
18.3.2. Destinatarii nu vor utiliza informaţiile clasificate pentru alte scopuri decât cele ale prezentului PMOU; şi
18.3.3. Destinatarul va respecta orice restricţii de distribuţie şi acces la informaţiile clasificate care sunt furnizate în cadrul prezentului PMOU.
18.4. Participanţii vor investiga toate cazurile în care se cunoaşte sau în care existã motive de suspiciune cã informaţiile clasificate furnizate sau generate în cadrul prezentului PMOU au fost pierdute ori dezvãluite persoanelor neautorizate. Fiecare participant va informa prompt ceilalţi participanţi asupra detaliilor unor astfel de cazuri şi asupra rezultatelor finale ale investigaţiilor şi ale acţiunilor corective efectuate pentru prevenirea repetãrii acestor cazuri, în conformitate cu legislaţia şi reglementãrile naţionale.
18.5. NSA/DSA a statului în care s-a acordat un contract clasificat îşi va asuma responsabilitatea adoptãrii pe teritoriul sãu a mãsurilor de securitate pentru protecţia informaţiilor clasificate, în conformitate cu legislaţia şi reglementãrile proprii. Înainte de transmiterea cãtre un contractant, viitor contractant sau subcontractant a oricãror informaţii clasificate, primite în cadrul prezentului PMOU, NSA/DSA:
18.5.1. va asigura cã toţi contractanţii, contractanţii viitori sau subcontractanţii şi facilitãţile acestora au capacitatea de a proteja în mod adecvat informaţia;
18.5.2. va acorda un certificat de securitate facilitãţilor, dacã este cazul; şi
18.5.3. va acorda certificate de securitate personalului ale cãrui îndatoriri necesitã accesul la informaţiile clasificate, dacã este cazul;
18.5.4. va asigura cã toate persoanele care au acces la informaţiile clasificate sunt informate asupra responsabilitãţilor lor de a proteja informaţiile în conformitate cu legislaţia şi reglementãrile naţionale referitoare la securitate şi cu prevederile prezentului PMOU;
18.5.5. va efectua verificãri periodice de securitate ale facilitãţilor certificate pentru a se asigura cã informaţiile clasificate sunt protejate în mod corespunzãtor;
18.5.6. va asigura cã accesul la informaţiile clasificate este limitat numai la persoanele la care se aplicã principiul "need-toknow" în vederea aplicãrii dispoziţiilor prezentului PMOU.
18.6. Contractanţii, viitorii contractanţi sau subcontractanţii despre care NSA/DSA a stabilit a fi sub controlul financiar, administrativ, sub controlul managerial ori politic al unor cetãţeni sau entitãţi ai unor terţi pot sã participe la un contract ori subcontract care necesitã accesul la informaţii clasificate furnizate sau generate în conformitate cu prezentul PMOU, numai în momentul în care sunt în vigoare mãsurile executorii de asigurare a restricţiei accesului cetãţenilor sau terţilor la informaţiile clasificate. Dacã mãsurile executorii nu sunt în vigoare, pentru a preveni accesul cetãţenilor sau altor entitãţi ale unui terţ, ceilalţi participanţi vor fi consultaţi pentru aprobare înainte de a se permite accesul.
18.7. Pentru orice facilitãţi în care se vor folosi informaţii clasificate, participantul responsabil sau contractantul responsabil va aproba numirea unei persoane sau a mai multor persoane având un grad care sã permitã exercitarea eficientã a responsabilitãţilor de protecţie a informaţiei aferente PMOU pentru acele facilitãţi. Aceşti oficiali vor fi responsabili cu limitarea accesului la informaţiile clasificate implicate în prezentul PMOU pentru acele persoane cãrora li s-a aprobat accesul şi au "need-to-know".
18.8. Fiecare participant va asigura cã accesul la informaţiile clasificate este limitat la acele persoane care posedã certificate de securitate necesare şi au nevoia specificã de a accesa informaţiile clasificate în scopul de a participa la program.
18.9. NAGSMA va menţine PSI şi SCG corespunzãtoare programului. PSI şi SCG descriu metodele prin care informaţiile aferente programului vor fi clasificate, marcate, utilizate, transmise şi protejate şi impun ca toate marcajele pentru informaţii clasificate sã includã marcajele corespunzãtoare controlului la export identificate în PSI în conformitate cu paragraful 10.2 al secţiunii a X-a (Informaţii neclasificate controlate). PSI şi SCG şi modificãrile aduse acestora vor fi verificate şi aprobate de cãtre NSA/DSA ale participanţilor şi sunt aplicabile întregului personal guvernamental şi al contractanţilor care participã la program. SCG va fi supus verificãrilor periodice şi revizuirii periodice cu scopul de a actualiza clasificarea oricând este cazul.

SECŢIUNEA a XIX-a
Accesul la facilitãţi

19.1. Fiecare participant va permite vizite la facilitãţile guvernamentale, inclusiv la agenţiile, laboratoarele şi facilitãţile industriale ale contractantului, angajaţilor altor participanţi sau angajaţilor contractanţilor altor participanţi, cu condiţia ca vizita sã fie autorizatã de cãtre toţi participanţii care sunt implicaţi în respectiva vizitã şi ca angajaţii sã aibã certificatele de securitate corespunzãtoare şi "need-to-know".
19.2. Tot personalul vizitator se va supune regulilor de securitate ale participantului care gãzduieşte vizita. Orice informaţie dezvãluitã sau pusã la dispoziţie vizitatorilor va fi tratatã ca fiind furnizatã participantului care sponsorizeazã personalul vizitator şi va face obiectul prevederilor prezentului PMOU.
19.3. Cererile de vizitã a personalului unui participant la o facilitate a unui alt participant vor fi coordonate prin canale oficiale şi vor fi conforme cu procedurile stabilite de vizitare ale statului-gazdã. Solicitãrile de vizitã vor purta denumirea programului şi vor fi transmise în conformitate cu procedurile de vizite internaţionale (descrise în documentul MISWG nr. 7).
19.4. Lista cu personalul fiecãrui participant care solicitã vizita la facilitãţile celorlalţi participanţi, pe bazã de continuitate, va fi trimisã prin canale oficiale, în conformitate cu procedurile de vizitare internaţionalã.

SECŢIUNEA a XX-a
Admiterea de noi participanţi

20.1. Dacã un nonparticipant solicitã alãturarea la efortul de cooperare, BoD va lua în considerare o astfel de solicitare, va studia posibilitatea stabilirii dispoziţiilor pentru participarea naţiunii respective şi va face recomandãri participanţilor, având în vedere dispoziţiile din PMOU în ceea ce priveşte efortul de cooperare şi contribuţiile fãcute deja de cãtre participanţi.
20.2. Acceptarea de noi participanţi se va face pe baza unui amendament la prezentul PMOU, care va fi semnat de cãtre toţi participanţii şi de cãtre noul participant. Acceptarea noului participant intrã în vigoare de la data ultimei semnãturi a amendamentului la prezentul PMOU.

SECŢIUNEA a XXI-a
Retragerea şi ieşirea din vigoare

21.1. Dacã un participant considerã necesar sã se retragã din program, retragerea se va supune dispoziţiilor din prezentul PMOU.
21.2. În cazul în care un participant doreşte sã se retragã se va aplica urmãtoarea procedurã:
21.2.1. înainte de a transmite notificarea oficialã a retragerii, vor avea loc consultãri detaliate între participanţi asupra consecinţelor retragerii şi asupra posibilitãţii de a se evita retragerea. Se va specifica o perioadã de timp minimã pentru aceste consultãri, care nu va fi mai scurtã de 90 de zile; şi
21.2.2. dacã un participant îşi menţine intenţia de a se retrage, acel participant va informa în scris ceilalţi participanţi. Perioada de notificare care urmeazã informãrii de cãtre un participant asupra intenţiei sale de a se retrage nu va fi mai scurtã de 180 de zile calendaristice.
21.3. Participantul care se retrage îşi va respecta pe deplin toate obligaţiile pânã la data retragerii efective.
21.4. La cererea celorlalţi participanţi, participantul care se retrage va întreprinde toate demersurile pentru a se asigura cã programul poate fi continuat de participanţii care nu se retrag. Toate costurile directe care apar ca rezultat al unei retrageri vor fi suportate de participantul care se retrage, cu excepţia situaţiei în care BoD decide altfel. Participanţii care nu se retrag vor stabili, prin consultãri cu participantul care se retrage, aranjamentul cel mai puţin costisitor în aceastã privinţã. Cu toate acestea, costul pentru participantul care se retrage nu va depãşi angajamentul sãu total în cadrul programului, luând în considerare sumele cu care participantul care se retrage a contribuit deja.
21.5. Dacã participanţii hotãrãsc în unanimitate sã încheie programul, ei vor suporta în comun costul încheierii, în conformitate cu reglementãrile financiare specificate în prezentul PMOU.
21.6. Beneficiile şi responsabilitãţile corespunzãtoare ale participanţilor, referitoare la secţiunea a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), secţiunea a X-a (Informaţii neclasificate controlate), secţiunea a XI-a (Responsabilitãţi), secţiunea a XIII-a (Vânzarea şi transferul cãtre terţi), secţiunea a XVI-a (Transferul de echipamente şi materiale), secţiunea a XVIII-a (Securitate), secţiunea a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare), secţiunea a XXII-a (Rezolvarea disputelor) şi secţiunea a XXVII-a (Durata, data intrãrii în vigoare şi semnãturi) vor continua sã se aplice, în pofida oricãrei retrageri, ieşirii din vigoare sau expirãrii prezentului PMOU.

SECŢIUNEA a XXII-a
Rezolvarea disputelor

22.1. Disputele dintre participanţi apãrute din sau în legãturã cu prezentul PMOU vor fi rezolvate numai prin consultare între participanţii implicaţi şi nu vor fi supuse spre rezolvare vreunei persoane, instanţe naţionale sau tribunal internaţional sau oricãrei alte entitãţi sau terţ.

SECŢIUNEA a XXIII-a
Amendamente

23.1. Prezentul PMOU poate fi amendat în scris printr-un amendament semnat de cãtre toţi participanţii implicaţi sau de cãtre reprezentaţii lor autorizaţi. Un amendament va intra în vigoare în conformitate cu dispoziţiile sale.

SECŢIUNEA a XXIV-a
Dispoziţii generale

24.1. Dacã un participant nu mai este în mãsurã sã îndeplineascã prevederile prezentului PMOU va informa prompt ceilalţi participanţi. Participanţii se vor consulta imediat în vederea continuãrii, eventual pe o bazã modificatã sau redusã. Dacã acest lucru nu este acceptat de cãtre toţi participanţii atunci se vor aplica dispoziţiile din secţiunea a XXI-a (Retragerea şi ieşirea din vigoare).
24.2. Toate activitãţile participanţilor din cadrul prezentului PMOU vor fi efectuate în conformitate cu legislaţia şi reglementãrile naţionale corespunzãtoare, inclusiv legislaţia şi reglementãrile referitoare la controlul exportului.
24.3. Pânã la o viitoare notificare de la Ministerul Apãrãrii al Regatului Danemarcei, prezentul PMOU nu se va aplica Groenlandei şi Insulelor Feroe.
24.4. Dacã un participant gãseşte necesar sã exercite o restricţie asupra retransferului informaţiilor controlate la export, dupã cum este specificat în paragraful 9.1.2 al secţiunii a IX-a (Diseminarea şi utilizarea informaţiilor aferente programului), acesta va informa prompt ceilalţi participanţi. Dacã este exercitatã o astfel de restricţie şi un participant afectat obiecteazã, reprezentantul în BoD al respectivului participant va informa prompt reprezentantul în BoD al celuilalt participant şi se vor consulta imediat pentru a discuta modalitãţile de rezolvare a unor astfel de probleme sau de a diminua efectele adverse.

SECŢIUNEA a XXV-a
Limba

25.1. Limba oficialã a programului este engleza.

SECŢIUNEA a XXVI-a
Durata, data intrãrii în vigoare şi semnãturi

26.1. Prezentul PMOU este semnat într-un singur exemplar original care constã din douã versiuni, una în limba englezã, iar cealaltã în limba francezã, ambele texte fiind egal autentice. NAGSMO va furniza copii certificate fiecãrui participant şi va pãstra versiunea originalã la NAGSMA.
26.2. Prezentul PMOU intrã în vigoare dupã semnarea de cãtre toţi participanţii, la data ultimei semnãturi şi, dacã acesta nu iese din vigoare mai devreme conform prevederilor secţiunii a XXI-a, va rãmâne în vigoare 30 de ani.
26.3. Cele de mai sus reprezintã înţelegerea la care s-a ajuns, referitoare la problemele abordate în aceastã privinţã.

Pentru Ministerul Apãrãrii din Republica Bulgaria:
-------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Nickolay Tsonev
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
17 iunie 2009
(data)

Pentru ministrul apãrãrii naţionale din Canada:
----------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Dan Ross
(numele)
asistent al ministrului adjunct al apãrãrii (pentru asigurare
materialã)
(funcţia)
30 iulie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Republica Cehã:
---------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Pave Cerny
(numele)
adjunctul reprezentantului naţional pentru armamente
(funcţia)
30 aprilie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Regatul Danemarcei:
-------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
P. Ludviesen
(numele)
reprezentant naţional pentru armamente
(funcţia)
20 aprilie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Republica Estonia:
------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Martin Hurt
(numele)
subsecretar de stat adjunct
(funcţia)
30 aprilie 2009
(data)

Pentru Ministerul Federal al Apãrãrii din Republica Federalã Germania:
---------------------------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
F.J. Jung
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Republica Italianã:
--------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Ignazio La Russa
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
11 iunie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Republica Letonia:
-------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Vinets Veldre
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
20.02.2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii Naţionale din Republica Lituania:
-----------------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Rasa Jukneviciene
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)

Pentru ministrul apãrãrii din Marele Ducat al Luxemburgului:
------------------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Schiltz Jean-Louis
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Regatul Norvegiei:
------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Leif Lindback
(numele)
director naţional pentru armamente
(funcţia)
8 iunie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii Naţionale din România:
------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Stãnişoarã Mihai
(numele)
ministrul apãrãrii naţionale
(funcţia)
12 iunie 2009
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii al Republicii Slovacia:
-------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Jaroslav Baska
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
17 iunie 2009, Bratislava
(data)

Pentru Ministerul Apãrãrii din Republica Slovenia:
-------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Ljubica Jelusic
(numele)
ministrul apãrãrii
(funcţia)
3 septembrie 2009
(data)

Pentru Departamentul Apãrãrii din Statele Unite ale Americii:
------------------------------------------------------------
Semnãtura
indescifrabil
Robert M.Gates
(numele)
secretarul apãrãrii
(funcţia)
11 iunie 2009
(data)

ANEXA A
-------
la AGS PMOU
-----------

LISTA DE BUNURI
NAGSMO BoD, în consultare cu autoritãţile militare ale NATO, deţine autoritatea de a schimba bunurile livrabile identificate în anexa A, dacã circumstanţele impun acest lucru. Aceasta se va aplica în special în cazul schimbãrilor cerinţelor identificate pe durata negocierilor dintre NAGSMA şi contractantul principal. Atunci când îşi exercitã aceastã autoritate, BoD ar trebui sã nu depãşeascã plafonul de cost al programului reglementat în secţiunea a VII-a (Aranjamente financiare).



┌─────────────────────────────────────┬────────────────────────────────────────┐
│ Nucleul AGS la FOC │ Bunurile necesare la IOC │
├─────────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────┤
│● 8 UAV x RQ-4B Global Hawk Block 40 │● 3 UAV x RQ-4B Global Hawk Block 40 │
│care includ senzor MP-RTIP │care includ senzor MP-RTIP │
├─────────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────┤
│Capabilitate de comandã şi control a │Capabilitate de comandã şi control a UAV│
│UAV care sã poatã: │care sã permitã comanda şi controlul │
│- opera 5 avioane simultan; │asupra a douã avioane simultan şi va │
│- lansa şi recupera avioanele Global │sprijini lansarea şi recuperarea dintr-o│
│Hawk din douã locaţii operaţionale │singurã locaţie unde au fost desfãşurate│
│înaintate. │ │
├─────────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────┤
│1 x misiune de sprijin al operaţiilor│ 1 x misiune de sprijin al operaţiilor │
├─────────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────┤
│11 staţii terestre mobile │4 staţii terestre mobile │
├─────────────────────────────────────┼────────────────────────────────────────┤
│4 staţii terestre transportabile │2 staţii terestre transportabile │
└─────────────────────────────────────┴────────────────────────────────────────┘



------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016