Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   LEGE Nr. 78 din 12 iulie 1996  pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan in domeniul transporturilor internationale rutiere, a Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan privind serviciile aeriene si a Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan privind navigatia maritima comerciala, semnate la Baku la 27 martie 1996    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

LEGE Nr. 78 din 12 iulie 1996 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan in domeniul transporturilor internationale rutiere, a Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan privind serviciile aeriene si a Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Azerbaidjan privind navigatia maritima comerciala, semnate la Baku la 27 martie 1996

EMITENT: PARLAMENTUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL NR. 161 din 24 iulie 1996
Parlamentul României adopta prezenta lege.

ART. 1
Se ratifica Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan în domeniul transporturilor internaţionale rutiere, semnat la Baku la 27 martie 1996.
ART. 2
Se ratifica Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind serviciile aeriene, semnat la Baku la 27 martie 1996.
ART. 3
Se ratifica Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind navigaţia maritima comercialã, semnat la Baku la 27 martie 1996.

Aceasta lege a fost adoptatã de Senat în şedinţa din 22 mai 1996, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituţia României.

p. PREŞEDINTELE SENATULUI
VALER SUIAN

Aceasta lege a fost adoptatã de Camera Deputaţilor în şedinţa din 24 iunie 1996, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituţia României.

p. PREŞEDINTELE CAMEREI DEPUTAŢILOR
ION RATIU


ACORD
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan în domeniul transporturilor internaţionale rutiere

Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan, denumite în continuare pãrţi contractante, dorind sa contribuie la dezvoltarea reciproc avantajoasã a relaţiilor comerciale şi economice, în scopul facilitãrii şi reglementãrii transporturilor rutiere internaţionale de persoane şi de mãrfuri între cele doua state şi în tranzit pe teritoriile lor, pe baza egalitãţii în drepturi şi a avantajului reciproc, au convenit asupra celor ce urmeazã:

ART. 1
Domeniul de aplicabilitate
1. Dispoziţiile prezentului acord se aplica transporturilor de persoane şi de mãrfuri efectuate cu vehicule înmatriculate, pe teritoriul unuia dintre cele doua state, în trafic direct între România şi Republica Azerbaidjan, în tranzit pe teritoriile lor, precum şi transporturilor spre sau din terţe state.
2. Prezentul acord nu afecteazã drepturile şi obligaţiile pãrţilor contractante care decurg din prevederile altor acorduri bilaterale sau multilaterale din domeniul transporturilor rutiere internaţionale de mãrfuri sau de persoane, în vigoare pentru acea parte contractantã.
ART. 2
Definiţii
În sensul prezentului acord:
- termenul transportator desemneazã orice persoana fizica sau juridicã avînd sediul principal în România sau în Republica Azerbaidjan, autorizata, în conformitate cu legislaţia internationala în vigoare în statul de înmatriculare a vehiculului, sa efectueze transporturi internaţionale rutiere de persoane sau de mãrfuri pentru alţii sau în cont propriu;
- termenul vehicul desemneazã orice mijloc de transport rutier cu propulsie mecanicã, construit şi utilizat pentru transportul a mai mult de 9 (noua) persoane, inclusiv soferul, sau pentru transportul de mãrfuri, şi care este înmatriculat pe teritoriul unuia dintre cele doua state.
De asemenea, este considerat vehicul orice ansamblu format dintr-un camion, un vehicul tractor şi o remorca sau semiremorca, camionul şi vehiculul tractor fiind înmatriculate pe teritoriul uneia dintre pãrţile contractante. Remorca sau semiremorca pot fi înregistrate sau nu în acelaşi stat;
- termenul autorizaţie desemneazã documentul care se elibereazã pentru a fi folosit, cu sau fãrã scutire de plata taxelor, în conformitate cu reglementãrile în vigoare ale fiecãrei pãrţi contractante, şi care, pentru transporturile de mãrfuri, da dreptul transportatorului sa efectueze un transport dus-întors în trafic direct sau în tranzit pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, pe perioada sa de valabilitate; pentru transportul de persoane menţionat la art. 4 acorda dreptul transportatorului de a efectua transporturi pe o perioada determinata;
- termenul contingent desemneazã numãrul de autorizaţii eliberate anual de autoritãţile competente ale fiecãrei pãrţi contractante;
- termenul aprobare pentru transporturi regulate de persoane desemneazã orice document care se elibereazã în conformitate cu reglementãrile în vigoare ale uneia dintre cele doua pãrţi contractante şi care acorda dreptul transportatorului sa efectueze un transport de persoane pe linii regulate, în trafic direct sau în tranzit pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante pentru o perioada de timp determinata;
- termenul teritoriu al partii contractante defineste teritoriul României sau teritoriul Republicii Azerbaidjan.

Transportul de persoane

ART. 3
Transporturi regulate
1. Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante îşi vor comunica, în prealabil, propunerile privind aceste transporturi.
Propunerile vor cuprinde date privind numele transportatorului (firmei), ruta, programul, tarifele, locurile unde transportatorul va opri şi va imbarca şi debarca pasageri, precum şi perioada determinata şi regularitatea desfãşurãrii transporturilor.
2. Liniile regulate trebuie sa fie aprobate de autoritãţile competente ale fiecãrei pãrţi contractante pentru rutele de pe teritoriile lor respective, în conformitate cu prevederile legislatiilor lor naţionale, precum şi cu acordul statelor tranzitate.
3. Cererea pentru aprobarea unei curse regulate de persoane va fi adresatã autoritãţii competente a statului unde este înmatriculat vehiculul, care are dreptul de a o accepta sau nu. În cazul în care cererea nu ridica obiecţii, aceasta autoritate competenta o va transmite, inclusiv acordul statelor tranzitate, spre examinare autoritãţii competente a celeilalte pãrţi contractante.
Conţinutul cererii şi condiţiile de operare a liniilor de autobuze vor fi convenite la reuniunea Comisiei mixte prevãzutã la art. 15 al prezentului acord.
ART. 4
Transporturi ocazionale
1. Transporturile ocazionale de persoane, altele decît cele pe linii regulate, cu excepţia cazurilor prevãzute la art. 5, pot fi efectuate de transportatorii uneia dintre pãrţile contractante, numai pe baza unei autorizaţii care permite transportul şi a fost emisã în prealabil de autoritatea competenta a celeilalte pãrţi contractante.
2. În cursul cãlãtoriei de întoarcere, vehiculul care a efectuat transportul de persoane nu poate transporta alţi pasageri decît pe cei mentionati în lista de pasageri la cãlãtoria dus.
3. Cererea de obţinere a autorizaţiei prevãzute la paragraful 1 al acestui articol trebuie sa urmeze aceeaşi procedura ca cea prevãzutã la paragrafele 2 şi 3 ale art. 3 din prezentul acord.
Conţinutul cererilor va fi convenit la reuniunea Comisiei mixte prevãzutã la art. 15 al prezentului acord.
ART. 5
Transporturi scutite de autorizaţii
Urmãtoarele transporturi de persoane, în trafic direct sau în tranzit, sînt scutite de autorizaţie şi se efectueazã pe baza unei liste de cãlãtori:
(1) transportul ocazional al aceloraşi persoane cu acelaşi vehicul de-a lungul cãlãtoriei, punctele de plecare şi de sosire fiind situate în ţara de înmatriculare a vehiculului, nici o persoana nefiind imbarcata sau debarcatã pe parcursul sau la opririle din afarã teritoriului partii contractante respective (transport cu "uşile închise");
(2) transportul ocazional al unui grup de persoane dintr-un punct situat în ţara de înmatriculare a vehiculului pînã într-un punct situat pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, la întoarcere vehiculul pãrãsind gol acest teritoriu;
(3) cãlãtoria unui vehicul de persoane pentru înlocuirea unuia care a devenit inutilizabil.

Transportul de mãrfuri

ART. 6
Autorizaţii
1. Transporturile cu vehiculele de mãrfuri, cu sau fãrã incarcatura, cu excepţia celor menţionate la art. 7, în trafic direct sau în tranzit pe teritoriile pãrţilor contractante, se efectueazã pe baza de autorizaţii.
2. Autorizaţia este eliberata de autoritatea competenta a partii contractante din statul unde este înmatriculat vehiculul, pentru acel vehicul şi pe numele transportatorului. Autorizaţia nu este transmisibila şi nu poate fi folositã de un alt transportator sau pentru un alt vehicul.
3. Autorizaţia da dreptul transportatorului sa încarce, la cursa de inapoiere, mãrfuri de pe teritoriul celuilalt stat, dacã acestea sînt destinate statului de înmatriculare a vehiculului.
4. Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante convin, pe baza de reciprocitate, asupra tipului şi numãrului de autorizaţii.
ART. 7
Transporturi exceptate de autorizaţii
1. Transporturile cu vehicule de mãrfuri, în trafic direct sau în tranzit pe teritoriile pãrţilor contractante, se vor baza pe autorizaţii emise anterior de autoritãţile competente, contingentate, cu excepţia cazurilor enumerate mai jos:
a) deplasarea vehiculelor goale destinate înlocuirii, remorcarii sau depanarii vehiculelor avariate sau defecte;
b) transporturi funerare;
c) transporturi de obiecte şi opere de arta destinate unor tîrguri, expoziţii sau altor manifestãri culturale;
d) transporturi de obiecte şi echipamente de publicitate;
e) transporturi de obiecte de strãmutare;
f) transportul de aparate, accesorii sau animale pentru manifestãri teatrale, muzicale, cinematografice sau sportive, pentru circuri sau tîrguri şi expoziţii, precum şi cele destinate emisiunilor radiofonice, de televiziune sau filmelor;
g) transportul articolelor necesare acordãrii asistenţei medicale de urgenta, în special în caz de catastrofe, şi transportul de mãrfuri şi pachete, în cazul ajutoarelor umanitare;
h) transportul de mãrfuri cu vehicule a cãror greutate totalã admisibilã, inclusiv greutatea remorcilor, nu depãşeşte 6 (şase) tone sau a cãror sarcina utila permisã, inclusiv cea a remorcilor, nu depãşeşte 3,5 tone;
i) transporturile poştale ca serviciu public.
2. Comisia mixtã menţionatã la art. 15 este autorizata sa completeze lista prevãzutã la pct. 1.

Dispoziţii generale

ART. 8
Transporturi din şi în terţe state
Transportatorii uneia dintre pãrţile contractante autorizaţi potrivit prevederilor art. 2 pot efectua transporturi de mãrfuri între teritoriul celeilalte pãrţi contractante şi un stat terţ, precum şi dintr-un stat terţ cãtre teritoriul celeilalte pãrţi contractante, numai dacã au obţinut, pe baza de reciprocitate, aprobarea autoritãţii competente a celeilalte pãrţi contractante.
ART. 9
Greutatea şi dimensiunile vehiculelor
1. În cazul în care greutatea, dimensiunile sau sarcina pe osie a vehiculului depãşesc limitele maxime admise pe teritoriul unei pãrţi contractante, vehiculul trebuie sa posede o autorizaţie specialã emisã de autoritatea competenta a acestei pãrţi contractante. Dacã aceasta autorizaţie limiteazã circulaţia vehiculului pe un itinerar determinat, transportul se va face numai pe acest itinerar.
2. Autorizaţia specialã nu exclude autorizaţia de transport menţionatã în paragraful 1 al art. 6 din prezentul acord.
ART. 10
Transportul mãrfurilor periculoase
1. Transportul mãrfurilor periculoase este permis pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante în conformitate cu legislaţia şi reglementãrile sale naţionale.
2. În cazul în care transportul de mãrfuri periculoase necesita o autorizaţie specialã, aceasta va fi obţinutã de transportator de la autoritãţile competente ale celeilalte pãrţi contractante.
ART. 11
Transportul pe teritoriul celuilalt stat
Transportatorii uneia dintre pãrţile contractante, mentionati la art. 2 al prezentului acord, nu sînt autorizaţi sa efectueze transporturi de persoane sau de mãrfuri între doua puncte pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
ART. 12
Controlul documentelor
1. Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante convin asupra modului de efectuare a controlului transporturilor derulate conform prevederilor prezentului acord.
2. Documentele necesare pentru transporturile internaţionale trebuie sa însoţeascã vehiculele respective şi sa fie prezentate la cererea organelor de control autorizate ale fiecãrei pãrţi contractante.
3. Conducãtorii vehiculelor înmatriculate pe teritoriul unei pãrţi contractante care efectueazã transporturi internaţionale pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante trebuie sa posede permise de conducere naţionale sau internaţionale, documentele naţionale pentru vehiculele respective şi orice alte documente stabilite de comisia mixtã.
ART. 13
Prevederi vamale
1. Vehiculele înmatriculate pe teritoriul unei pãrţi contractante, precum şi remorcile sau semiremorcile care sînt utilizate pentru transporturile menţionate în prezentul acord, sînt admise temporar pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante cu scutire de taxe vamale de import, cu condiţia de a se întoarce în ţara de unde au fost importate temporar (sa fie reexportate).
Acelaşi regim se extinde asupra pieselor de schimb, precum şi asupra accesoriilor vehiculului şi echipamentelor normale necesare activitãţii de transport, importate cu vehiculele menţionate şi reexportate împreunã cu acestea.
2. Combustibilul şi lubrifianţii, care se gãsesc în rezervoarele normale cu care vehiculul este prevãzut de fabricant şi care sînt folosite pentru funcţionarea vehiculului şi, dacã este cazul, pentru operarea instalaţiei de refrigerare, se scutesc de plata taxelor vamale de import şi nu sînt supuse nici unei mãsuri restrictive sau prohibite la import.
3. Piesele de schimb importate pentru repararea unui vehicul al unei pãrţi contractante, deja admis temporar pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, sînt scutite de plata tuturor taxelor vamale şi nu sînt supuse nici unei mãsuri restrictive sau prohibite la import.
Piesele înlocuite sau cele nefolosite vor fi reexportate sau distruse sub controlul autoritãţilor vamale.
4. În ceea ce priveşte controlul vamal, graniceresc, sanitar şi fitosanitar, acestea se efectueazã la punctele de trecere a frontierei ale pãrţilor contractante potrivit prevederilor legislaţiei naţionale, precum şi prevederilor convenţiilor internaţionale la care cele doua state sînt pãrţi.
ART. 14
Autoritãţile competente
Autoritãţile competente pentru aducerea la îndeplinire a prezentului acord sînt autoritãţile însãrcinate cu transporturile, respectiv:
- pentru România:
Ministerul Transporturilor;
- Pentru Republica Azerbaidjan:
Departamentul Transporturilor.
Pãrţile contractante îşi vor notifica orice schimbare privind denumirea autoritãţii competente respective.
ART. 15
Comisia mixtã
1. În vederea examinãrii şi soluţionãrii problemelor ce apar din interpretarea prezentului acord se înfiinţeazã o comisie mixtã care are în componenta sa reprezentanţi ai autoritãţilor competente ale fiecãrei pãrţi contractante.
2. Comisia mixtã se va reuni alternativ pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante, la solicitarea uneia dintre autoritãţile competente.
ART. 16
taxe şi plati
1. Vehiculele uneia dintre pãrţile contractante, care efectueazã activitãţi de transport în conformitate cu prevederile prezentului acord, sînt scutite reciproc de plata tuturor taxelor aplicate în ceea ce priveşte circulaţia vehiculelor, precum şi de plata tuturor taxelor speciale aplicate operaţiunilor de transport pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, în conformitate cu legile şi reglementãrile în vigoare pe teritoriile celor doua pãrţi contractante.
2. Comisia mixtã, prevãzutã la art. 15 al prezentului acord, va conveni, pe baza avantajului reciproc, asupra contingentului de autorizaţii de transport, cu sau fãrã scutire de plata taxelor rutiere.
3. Toate plãţile care decurg din aplicarea prezentului acord vor fi efectuate în valuta liber convertibilã. În cazul în care între cele doua pãrţi contractante se încheie un acord de plati, se vor aplica prevederile acestui acord de plati.
4. Profiturile obţinute ca rezultat al operarii vehiculelor în trafic internaţional, precum şi bunurile mobile în legatura cu exploatarea vehiculelor se impun în statul unde se afla sediul conducerii efective a întreprinderii de transport.
În cazul în care pãrţile contractante încheie o convenţie pentru evitarea dublei impuneri, se vor aplica prevederile acestei convenţii.
ART. 17
Aplicarea legislaţiei naţionale
Transportatorii şi echipajele vehiculelor înmatriculate în una dintre pãrţile contractante vor respecta legislaţia şi reglementãrile referitoare la traficul rutier ale celeilalte pãrţi contractante.
În toate problemele referitoare la transport, nereglementate de prevederile prezentului acord, se vor aplica prevederile legislaţiei, ale reglementãrilor şi regulilor pãrţilor contractante, în vigoare pe teritoriile lor.
ART. 18
Sancţiuni
1. În cazul nerespectãrii legislaţiei în vigoare pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, a prevederilor prezentului acord sau a condiţiilor incluse în autorizaţia de transport, de cãtre transportatori sau de personalul de la bordul vehiculului, autoritatea competenta din statul în care este înmatriculat vehiculul poate, la cererea autoritãţii competente a celeilalte pãrţi contractante, sa ia urmãtoarele mãsuri:
a) sa aplice un avertisment transportatorului care a comis abaterea, conţinînd precizarea ca, în cazul repetarii abaterii, autorizaţia de transport va fi suspendatã pe o perioada definitã de timp sau anulatã conform lit. b) a prezentului articol;
b) sa suspende sau sa retragã autorizaţiile care conferã dreptul transportatorului sa efectueze transporturi pe teritoriul partii contractante unde a fost comisã abaterea.
2. Autoritatea competenta care a luat o asemenea mãsura va informa autoritatea competenta a celeilalte pãrţi contractante despre aceasta.
3. Prevederile acestui articol nu exclud mãsurile care pot fi aplicate, în virtutea legislaţiei naţionale, de cãtre tribunalele sau autoritãţile administrative din statul unde s-a comis abaterea.
ART. 19
Litigii
Orice litigiu referitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat prin negocieri directe între autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante.
În cazul în care aceste autoritãţi competente nu ajung la o înţelegere, litigiul va fi soluţionat pe cale diplomaticã.
ART. 20
Intrarea în vigoare, amendamente şi valabilitatea acordului
1. Prezentul acord va intra în vigoare la data cînd pãrţile contractante îşi vor notifica reciproc îndeplinirea formalitãţilor cerute de legislatiile lor naţionale, referitoare la intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
2. Orice modificare a prezentului acord se convine de cãtre pãrţile contractante şi intra în vigoare conform procedurii menţionate la paragraful 1 al acestui articol.
3. Prezentul acord se încheie pe o perioada de 3 (trei) ani şi va putea fi prelungit în mod tacit, pe noi perioade de 3 (trei) ani, dacã nici una dintre pãrţile contractante nu-l va fi denunţat, în scris, cu minimum 90 de zile înaintea expirãrii perioadei de valabilitate a prezentului acord.
Încheiat la Baku, la data de 27 martie 1996, în doua exemplare originale, fiecare în limbile romana, azera şi engleza, toate textele avînd aceeaşi valabilitate. În cazul apariţiei unor neintelegeri de interpretare, textul de referinta va fi cel în limba engleza.

Pentru Guvernul României,
Aurel Novac,
ministrul transporturilor

Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan,
Samen Sadakov,
prim-vicepremier


ACORD
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind serviciile aeriene

Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan, denumite în continuare pãrţi contractante,
fiind pãrţi la Convenţia privind aviaţia civilã internationala, deschisã spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944,
dorind sa încheie un acord suplimentar la convenţia menţionatã, în scopul infiintarii şi exploatãrii de servicii aeriene regulate între şi dincolo de teritoriile lor respective,
au convenit asupra celor ce urmeazã:

ART. 1
Definiţii
1. În sensul prezentului acord, în afarã de cazul în care din context nu rezulta altfel, expresia:
a) convenţie înseamnã Convenţia privind aviaţia civilã internationala, deschisã spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, inclusiv orice anexa adoptatã în baza prevederilor art. 90 al acestei convenţii, precum şi orice amendament la anexe sau la convenţie în baza prevederilor art. 90 şi 94 ale acesteia, în mãsura în care aceste anexe şi amendamente au fost adoptate de ambele pãrţi contractante;
b) autoritate aeronautica înseamnã, în cazul României, Ministerul Transporturilor, iar în cazul Republicii Azerbaidjan, Departamentul Transporturilor Aeriene sau, în ambele cazuri, orice alta persoana sau organ autorizat sa îndeplineascã funcţiile exercitate în prezent de autoritãţile menţionate;
c) companie aerianã desemnatã înseamnã orice companie aerianã care a fost desemnatã şi autorizata în conformitate cu prevederile art. 3 al prezentului acord;
d) teritoriul partii contractante şi cetãţeni ai partii contractante înseamnã, dupã caz, teritoriul şi cetãţenii României şi, respectiv, ai Republicii Azerbaidjan; termenul teritoriu, referitor la România şi la Republica Azerbaidjan, are semnificatia care i-a fost atribuitã în art. 2 din Convenţia de la Chicago;
e) serviciu aerian, serviciu aerian internaţional, companie aerianã şi escala necomercialã au intelesurile care le-au fost atribuite în art. 96 din convenţie;
f) capacitate, în ceea ce priveşte o aeronava, înseamnã incarcatura comercialã a acelei aeronave, disponibilã pe o ruta sau pe o porţiune de ruta;
g) capacitate, în ceea ce priveşte un serviciu convenit, înseamnã capacitatea aeronavei utilizate pentru un astfel de serviciu, înmulţitã cu frecventa curselor efectuate de aceasta aeronava într-o perioada data şi pe o ruta sau pe o porţiune de ruta;
h) transport de trafic înseamnã transportul de pasageri, marfa şi posta, în mod combinat sau separat;
i) tarif înseamnã preţurile care urmeazã sa fie plãtite pentru transportul internaţional de pasageri, bagaje şi marfa, precum şi condiţiile în baza cãrora se aplica aceste preţuri, inclusiv preţurile şi condiţiile pentru serviciile de agenţie sau alte servicii auxiliare, cu excepţia remuneraţiei şi a condiţiilor pentru transportul poştei;
j) rute specificate înseamnã rutele specificate în anexa la prezentul acord pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaţionale regulate de cãtre companiile aeriene desemnate ale pãrţilor contractante;
k) servicii convenite înseamnã serviciile înfiinţate sau care urmeazã sa fie înfiinţate pe rutele specificate în anexa la prezentul acord; şi
l) prezentul acord include, de asemenea, anexa la acesta şi orice amendament convenit în conformitate cu prevederile art. 19 din prezentul acord.
2. Titlurile fiecãrui articol din prezentul acord au caracter de referinta şi facilitare şi, sub nici o forma, nu vor incerca sa defineascã, sa limiteze sau sa descrie scopul ori intenţia prezentului acord.
ART. 2
Acordarea drepturilor de trafic
1. Fiecare parte contractantã acorda celeilalte pãrţi contractante drepturile menţionate în prezentul acord în scopul infiintarii şi exploatãrii serviciilor aeriene internaţionale regulate pe rutele specificate în anexa la prezentul acord.
2. Sub rezerva prevederilor prezentului acord, compania aerianã desemnatã de cãtre fiecare parte contractantã se va bucura, în timpul exploatãrii serviciilor convenite pe rutele specificate, de urmãtoarele drepturi:
a) de a survola, fãrã aterizare, teritoriul celeilalte pãrţi contractante;
b) de a face escale necomerciale pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante; şi
c) de a imbarca şi a debarca, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, în punctele specificate în anexa, pasageri, marfa şi posta în trafic internaţional, în mod combinat sau separat.
3. Nici o prevedere a paragrafului 2 din acest articol nu va putea fi interpretatã în sensul de a conferi companiei aeriene, desemnatã de o parte contractantã, dreptul de a imbarca, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, pasageri, marfa şi posta transportate contra cost sau în baza unui contract de închiriere şi destinate unui alt punct de pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante (cabotaj).
ART. 3
Desemnarea companiilor aeriene
1. Fiecare parte contractantã are dreptul sa desemneze una sau mai multe companii aeriene în scopul exploatãrii serviciilor convenite pe rutele specificate. Aceasta desemnare va face obiectul unei notificãri scrise între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante.
2. La primirea acestei desemnari, autoritatea aeronautica a celeilalte pãrţi contractante va acorda, fãrã intirziere, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3 şi 4 din acest articol, companiei aeriene astfel desemnatã, autorizaţia de exploatare corespunzãtoare.
3. Autoritatea aeronautica a unei pãrţi contractante poate cere companiei aeriene, desemnatã de cãtre cealaltã parte contractantã sa-i facã dovada ca este în mãsura sa îndeplineascã condiţiile prevãzute în baza legilor şi reglementãrilor aplicate de aceasta autoritate, cu privire la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, în conformitate cu prevederile convenţiei.
4. Fiecare parte contractantã are dreptul de a refuza sa acorde autorizaţia de exploatare la care s-a fãcut referire în paragraful 2 din acest articol sau sa impunã acele condiţii pe care le considera necesare pentru exercitarea, de cãtre compania aerianã desemnatã de cealaltã parte contractantã, a drepturilor specificate în art. 2 din prezentul acord, în cazul în care nu i se face dovada ca partea preponderenta a proprietãţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin partii contractante care desemneazã compania aerianã sau cetãţenilor sãi.
5. Compania aerianã desemnatã şi autorizata în conformitate cu prevederile paragrafelor 1 şi 2 din acest articol poate începe oricind exploatarea serviciilor convenite, cu condiţia reglementãrii capacitãţii, în conformitate cu art. 5 din prezentul acord, aprobãrii orarului, în conformitate cu prevederile art. 7 din prezentul acord, şi cu condiţia ca tarifele stabilite, în conformitate cu prevederile art. 8 din prezentul acord, sa fie în vigoare.
6. Fiecare parte contractantã are dreptul sa înlocuiascã, printr-o notificare scrisã între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante, compania aerianã pe care a desemnat-o, cu o alta companie aerianã. Compania aerianã nou-desemnatã va avea aceleaşi drepturi şi va fi supusã aceloraşi obligaţii ca şi compania aerianã pe care o înlocuieşte.
ART. 4
Revocarea sau suspendarea autorizaţiei de exploatare
1. Fiecare parte contractantã are dreptul de a revoca o autorizaţie de exploatare sau de a suspenda temporar exercitarea drepturilor specificate în art. 2 din prezentul acord de cãtre o companie aerianã desemnatã de cãtre cealaltã parte contractantã sau de a pretinde acele condiţii pe care le considera necesare pentru exercitarea acestor drepturi, în cazul în care:
a) nu i se face dovada ca partea preponderenta a proprietãţii şi controlul efectiv al acelei companii aeriene aparţin partii contractante care desemneazã compania aerianã sau cetãţenilor acelei pãrţi contractante, sau
b) compania aerianã nu reuşeşte sa se conformeze legilor şi reglementãrilor partii contractante care acorda acele drepturi, sau
c) compania aerianã nu reuşeşte sa se conformeze prevederilor prezentului acord.
2. În afarã de cazul în care revocarea imediata, suspendarea sau impunerea condiţiilor menţionate în paragraful 1 din acest articol este esenţialã pentru a se evita noi abateri de la legi şi reglementãri, acest drept va fi exercitat de fiecare parte contractantã numai dupã consultãri cu cealaltã parte contractantã, în conformitate cu art. 16 din prezentul acord.
ART. 5
Principiile care reglementeazã exploatarea serviciilor convenite
1. Companiile aeriene desemnate de cãtre pãrţile contractante se vor bucura de posibilitãţi egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor convenite, pe rutele specificate.
2. În exploatarea serviciilor convenite, companiile aeriene desemnate de fiecare parte contractantã vor tine seama de interesele companiilor aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã, pentru a nu se afecta în mod nejustificat serviciile pe care acestea din urma le asigura pe intreaga ruta sau pe o parte a acestei rute.
3. Pe orice ruta specificatã, capacitatea asigurata de cãtre companiile aeriene desemnate de o parte contractantã împreunã cu capacitatea asigurata de cãtre companiile aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã vor fi corelate cu cerinţele publicului în privinta transportului aerian pe acea ruta.
4. Serviciile convenite efectuate de companiile aeriene desemnate de fiecare parte contractantã vor avea ca obiect primordial asigurarea, la un coeficient de incarcatura rezonabil, a unei capacitãţi adecvate pentru a rãspunde cererilor curente şi raţional previzibile pentru transportul de trafic spre şi dinspre teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
5. Dreptul companiilor aeriene desemnate de a transporta trafic între punctele de pe rutele specificate, situate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante şi punctele situate în tari terţe va fi exercitat în conformitate cu principiile generale, potrivit cãrora capacitatea trebuie sa fie adaptatã:
a) cerinţelor de trafic spre şi dinspre teritoriul partii contractante care a desemnat compania aerianã;
b) cerinţelor de trafic din cadrul regiunii traversate de serviciile convenite, dupã ce s-a ţinut seama de serviciile aeriene locale şi regionale, precum şi
c) cerinţelor exploatãrii liniei aeriene directe.
6. Capacitatea care urmeazã sa fie asigurata pe rutele specificate va fi convenitã între companiile aeriene desemnate ale ambelor pãrţi contractante şi va fi aprobatã de autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante. Orice creştere a capacitãţii va face, de asemenea, obiectul unei înţelegeri între companiile aeriene desemnate şi va fi supusã aprobãrii autoritãţilor aeronautice ale pãrţilor contractante. Pînã la obţinerea acestei aprobãri, capacitatea deja existenta va rãmîne în vigoare.
ART. 6
Furnizarea datelor statistice
Autoritatea aeronautica a fiecãrei pãrţi contractante va determina propriile companii aeriene desemnate sa furnizeze autoritãţii aeronautice a celeilalte pãrţi contractante, la cererea acesteia, date periodice sau alte situaţii statistice care pot fi cerute în mod rezonabil în scopul examinãrii capacitãţii asigurate pe serviciile convenite de cãtre companiile aeriene desemnate de ambele pãrţi contractante.
ART. 7
Aprobarea orarelor
1. Orarele de zbor, incluzind frecventa zborurilor, zilele de operare, tipul serviciilor şi tipul aeronavelor ce vor fi folosite, vor fi convenite între companiile aeriene desemnate de pãrţile contractante. Aceste probleme, astfel convenite, vor fi supuse aprobãrii autoritãţilor aeronautice ale pãrţilor contractante cu 60 (şaizeci) de zile înainte de începerea exploatãrii serviciilor convenite. Aceeaşi procedura va fi aplicatã în cazul schimbãrilor ulterioare, iar perioada de 60 (şaizeci) de zile poate fi modificatã cu acordul autoritãţilor aeronautice respective.
2. În cazul în care companiile aeriene desemnate nu vor reusi sa convinã asupra orarelor, acestea vor fi stabilite de cãtre autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante. Aceeaşi procedura este aplicabilã şi în cazul în care companiile aeriene desemnate nu convin asupra schimbãrii ulterioare a orarului în vigoare. În acest din urma caz, orarele existente vor rãmîne în vigoare 6 (şase) luni, perioada în care autoritãţile aeronautice vor depune eforturi pentru stabilirea noilor orare.
ART. 8
Tarife
1. Tarifele care urmeazã sa fie aplicate de cãtre compania aerianã desemnatã de una dintre pãrţile contractante pentru transportul cãtre sau dinspre teritoriul celeilalte pãrţi contractante vor fi stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinînd seama de toţi factorii relevanti, incluzind interesele utilizatorilor, costul exploatãrii, caracteristicile serviciului, nivelul comisioanelor, un profit rezonabil, tarifele aplicate de alte companii aeriene, precum şi de alte considerente de ordin comercial de pe piata.
2. Tarifele la care s-a fãcut referire în paragraful 1 din acest articol vor fi convenite, dacã este posibil, între companiile aeriene desemnate ale pãrţilor contractante şi la un astfel de acord se va ajunge, unde este posibil, prin folosirea procedurilor organismelor sau organizaţiilor internaţionale corespunzãtoare.
3. Tarifele astfel convenite vor fi supuse aprobãrii autoritãţilor aeronautice ale pãrţilor contractante cu cel puţin 60 (şaizeci) de zile înainte de data propusã pentru intrarea lor în vigoare. În cazuri speciale, aceasta perioada poate fi redusã, sub rezerva acordului respectivelor autoritãţi.
4. Aprobarea tarifelor poate fi data în mod expres. Dacã nici una dintre autoritãţile aeronautice nu şi-a exprimat dezacordul în termen de 30 (treizeci) de zile de la data la care tarifele au fost supuse spre aprobare, în conformitate cu paragraful 3 din acest articol, aceste tarife vor fi considerate ca aprobate. În cazul reducerii perioadei de timp stabilite pentru supunerea spre aprobare a tarifelor, în conformitate cu paragraful 3 din acest articol, autoritãţile aeronautice pot conveni ca perioada de timp în care poate fi notificat dezacordul sa fie mai mica de 30 (treizeci) de zile.
5. Dacã un tarif nu poate fi convenit în conformitate cu paragraful 2 din acest articol sau dacã în timpul perioadei aplicabile, în conformitate cu paragraful 4 din acest articol, autoritatea aeronautica a unei pãrţi contractante notifica autoritãţii aeronautice a celeilalte pãrţi contractante dezacordul ei asupra unui tarif convenit, în conformitate cu paragraful 2 din acest articol, autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante vor incerca sa stabileascã tariful de comun acord.
6. Dacã autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante nu pot conveni asupra oricãrui tarif supus aprobãrii lor, în baza paragrafului 3 din acest articol, sau asupra stabilirii oricãrui tarif, în baza paragrafului 5 din acest articol, diferendul va fi soluţionat în conformitate cu prevederile art. 17 din prezentul acord.
7. Un tarif stabilit în conformitate cu prevederile acestui articol va rãmîne în vigoare pînã în momentul aprobãrii unui nou tarif. Valabilitatea tarifului respectiv poate fi prelungitã peste data expirãrii sale iniţiale, cu aprobarea autoritãţilor aeronautice ale pãrţilor contractante. Totuşi valabilitatea unui tarif nu poate fi prelungitã în virtutea acestui paragraf pentru o perioada de timp mai mare de 12 (douasprezece) luni de la data la care acesta ar fi expirat.
ART. 9
Scutirea de taxe vamale şi alte taxe
1. Aeronavele folosite pe serviciile aeriene internaţionale de cãtre companiile aeriene desemnate de cãtre pãrţile contractante, precum şi echipamentul lor obişnuit, rezervele de carburanţi şi lubrifianţi, piesele de schimb şi proviziile de bord, inclusiv alimentele, bãuturile, produsele din tutun, precum şi alte produse destinate vinzarii cãtre pasageri pe timpul zborului, aflate la bordul acestor aeronave, vor fi scutite la intrarea în teritoriul celeilalte pãrţi contractante, de toate taxele vamale, taxele de inspecţie şi de orice alte taxe similare naţionale sau locale, cu condiţia ca aceste echipamente, rezerve şi provizii sa ramina la bordul aeronavelor pînã în momentul reexportãrii lor.
2. Vor fi, de asemenea, scutite de aceleaşi taxe, cu excepţia sumelor corespunzãtoare serviciului prestat:
a) carburanţii şi lubrifianţii destinaţi alimentarii aeronavelor companiilor aeriene desemnate, utilizate pe serviciile aeriene internaţionale, incarcati pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, chiar şi atunci cînd aceşti carburanţi şi lubrifianţi sînt utilizaţi pe o porţiune din zborul efectuat deasupra teritoriului unde au fost incarcati;
b) piesele de schimb şi echipamentele obişnuite de bord introduse pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante pentru întreţinerea sau repararea aeronavelor utilizate pe serviciile aeriene internaţionale de cãtre companiile aeriene desemnate;
c) proviziile de bord încãrcate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, în limitele fixate de autoritãţile competente ale respectivei pãrţi contractante şi destinate consumarii lor la bordul aeronavelor utilizate pe serviciile aeriene internaţionale de cãtre companiile aeriene desemnate;
d) marfa şi bagajele în tranzit direct, transportate de aeronavele utilizate pe serviciile aeriene internaţionale de cãtre companiile aeriene desemnate;
e) obiectele şi materialele introduse pe teritoriul unei pãrţi contractante pentru a fi folosite în agenţiile companiilor aeriene desemnate de cãtre cealaltã parte contractantã în scopuri de reclama şi publicitate, cu condiţia ca aceste obiecte şi materiale sa poarte înscris numele companiei aeriene respective şi sa fie distribuite în mod gratuit.
Materialele la care s-a fãcut referire la lit. a), b) şi c) din acest paragraf pot fi pãstrate, la cerere, sub supraveghere şi control vamal.
3. Echipamentul obişnuit de bord, materialele şi rezervele aflate la bordul aeronavelor companiilor aeriene desemnate de cãtre fiecare parte contractantã pot fi descãrcate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante numai cu consimţãmîntul autoritãţilor vamale ale acestei pãrţi contractante. În acest caz, ele vor putea fi puse sub supravegherea autoritãţilor menţionate pînã în momentul în care vor fi reexportate sau vor primi o alta destinaţie, în conformitate cu reglementãrile vamale.
4. Fiecare parte contractantã acorda companiilor aeriene desemnate de cãtre cealaltã parte contractantã aceleaşi privilegii de care se bucura propriile companii aeriene desemnate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, cu privire la taxa pe valoarea adãugatã sau orice impozit indirect similar, structurat ca un impozit general, în conformitate cu legislaţia nationala a pãrţilor contractante.
ART. 10
Activitãţi comerciale
1. Fiecare parte contractantã acorda, pe baza de reciprocitate, companiilor aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã, dreptul de a infiinta şi de a menţine pe teritoriul sau agenţii, împreunã cu personalul comercial, tehnic, operational şi administrativ necesar pentru aspectele legate de efectuarea serviciilor convenite pe rutele specificate. Înfiinţarea unor astfel de agenţii şi angajarea personalului menţionat mai sus vor fi supuse legilor şi altor reglementãri ale partii contractante care acorda acest drept.
2. Companiile aeriene desemnate de fiecare parte contractantã au dreptul sa emita propriile documente de transport pentru serviciile lor internaţionale, sa facã reclama şi sa promoveze vinzarile acestor documente pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante. Vinzarile pot fi efectuate fie direct prin propriile agenţii, fie prin agenţi de vinzari şi/sau de turism, în conformitate cu legile şi cu alte reglementãri în vigoare ale acestei celeilalte pãrţi contractante.
3. Vînzarea documentelor de transport la care se face referire în paragraful 2, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, poate fi facuta în conformitate cu legile şi cu alte reglementãri ale fiecãrei pãrţi contractante.
ART. 11
Transferul veniturilor
1. Fiecare parte contractantã acorda companiilor aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã dreptul de transfer liber şi fãrã intirziere al excedentului dintre încasãri şi cheltuieli, realizat pe teritoriul sau în legatura cu transportul pasagerilor, bagajelor, mãrfii şi al poştei de cãtre companiile aeriene desemnate de aceasta cealaltã parte contractantã.
Acest transfer se va efectua în valuta liber convertibilã la rata oficialã de schimb din ziua în care se face transferul.
2. În cazul în care între cele doua pãrţi contractante exista un acord special de plati, transferul se va face în conformitate cu prevederile acestui acord.
3. Profitul realizat ca rezultat al exploatãrii aeronavelor angajate în trafic internaţional şi bunurile mobile folosite în legatura cu exploatarea aeronavelor se impoziteazã numai în statul în care se afla sediul conducerii efective a companiilor aeriene desemnate.
4. În cazul în care între cele doua pãrţi contractante exista o convenţie pentru evitarea dublei impuneri, se vor aplica prevederile acestei convenţii.
ART. 12
Tarife aeroportuare şi alte tarife similare
Orice tarife impuse pentru utilizarea aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aerianã de pe teritoriul României şi, respectiv, de pe teritoriul Republicii Azerbaidjan vor fi percepute în conformitate cu nivelul oficial al tarifelor, stabilit prin legile sau prin alte reglementãri în vigoare în aceste state, care se aplica tuturor aeronavelor care efectueazã servicii aeriene internaţionale similare.
ART. 13
Recunoaşterea certificatelor şi licenţelor
1. Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi licentele eliberate sau validate de cãtre o parte contractantã şi care sînt încã în vigoare vor fi recunoscute ca fiind valabile de cãtre cealaltã parte contractantã în scopul exploatãrii rutelor şi serviciilor prevãzute în prezentul acord, cu condiţia ca cerinţele în baza cãrora au fost emise sau validate aceste certificate sau licenţe sa fie egale cu sau mai mari decît normele minime care ar putea fi stabilite în conformitate cu prevederile convenţiei.
2. Totuşi fiecare parte contractantã îşi rezerva dreptul de a refuza sa recunoascã, în scopul efectuãrii zborurilor deasupra propriului sau teritoriu, brevetele de aptitudine şi licentele acordate propriilor sãi cetãţeni de cãtre cealaltã parte contractantã sau de cãtre orice alt stat.
ART. 14
Aplicarea legilor şi reglementãrilor
1. Legile şi reglementãrile unei pãrţi contractante, referitoare la intrarea în, şederea pe sau ieşirea din teritoriul sau a aeronavelor folosite în navigaţia aerianã internationala, sau cele referitoare la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cît se gãsesc în limitele teritoriul sau, se vor aplica aeronavelor companiilor aeriene desemnate de cãtre cealaltã parte contractantã şi vor fi respectate de aceste aeronave la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se afla în limitele teritoriului primei pãrţi contractante.
2. Legile şi reglementãrile unei pãrţi contractante, referitoare la intrarea în, şederea pe, tranzitul prin sau ieşirea din teritoriul sau a pasagerilor, echipajelor, bagajelor, mãrfii sau poştei transportate de aeronave, inclusiv reglementãrile referitoare la intrare, ieşire, imigrare, emigrare, paşapoarte, vama, valuta şi carantina, vor fi respectate de cãtre sau în numele acestor pasageri, echipaje, bagaje, marfa sau posta de cãtre companiile aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã la intrarea în sau ieşirea din, sau în timp ce se afla în limitele teritoriului primei pãrţi contractante.
3. Culoarele aeriene şi punctele de survolare a frontierei României şi, respectiv, a Republicii Azerbaidjan pentru rutele specificate în anexa vor fi stabilite în mod independent de fiecare parte contractantã pe teritoriul sau.
ART. 15
Conformarea cu acordurile sau convenţiile multilaterale
Dacã un acord sau o convenţie multilaterala generalã privind transporturile aeriene intra în vigoare pentru ambele pãrţi contractante, prezentul acord va fi amendat prin negocieri între pãrţile contractante, astfel încît sa se conformeze prevederilor acelui acord sau acelei convenţii.
ART. 16
Consultãri
1. Autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante se vor consulta, din timp în timp, într-un spirit de strinsa colaborare pentru a se asigura ca prevederile prezentului acord se aplica şi se respecta în mod satisfãcãtor.
2. Orice parte contractantã poate cere, oricind, consultãri cu cealaltã parte contractantã, privind interpretarea, aplicarea sau amendarea prezentului acord.
Aceste consultãri, care pot avea loc între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante, prin negocieri directe sau prin corespondenta, vor începe într-o perioada de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii cererii de cãtre cealaltã parte contractantã, în afarã de cazul în care pãrţile contractante convin sa prelungeascã aceasta perioada.
ART. 17
Soluţionarea diferendelor
Orice diferend privitor la interpretarea sau la aplicarea prezentului acord va fi soluţionat prin negocieri directe între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante. În cazul în care autoritãţile aeronautice nu reuşesc sa ajungã la o înţelegere, pãrţile contractante vor rezolva diferendul pe cale diplomaticã.
ART. 18
Securitatea aviaţiei
1. În conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, pãrţile contractante reafirma ca obligaţia lor reciprocã de a proteja securitatea aviaţiei civile impotriva actelor de intervenţie ilicitã face parte integrantã din prezentul acord. Fãrã a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, pãrţile contractante acţioneazã, în special, conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiunile şi anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnatã la Tokio la 14 septembrie 1963, ale Convenţiei pentru reprimarea capturãrii ilicite a aeronavelor, semnatã la Haga la 16 decembrie 1970, ale Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate impotriva securitãţii aviaţiei civile, semnatã la Montreal la 23 septembrie 1971 şi ale oricãrei alte convenţii privind securitatea aviaţiei, la care pãrţile contractante vor deveni membre.
2. Pãrţile contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toatã asistenta necesarã pentru prevenirea actelor de capturare ilicitã a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite îndreptate impotriva securitãţii acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor lor, a aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aerianã, precum şi a oricãrei alte ameninţãri pentru securitatea aviaţiei civile.
3. În raporturile lor reciproce, pãrţile contractante vor acţiona în conformitate cu prevederile referitoare la securitatea aviaţiei, care au fost stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi desemnate ca anexe la Convenţia privind aviaţia civilã internationala, în mãsura în care aceste prevederi se aplica pãrţilor contractante; ele vor cere operatorilor de aeronave înmatriculate de ele sau operatorilor care îşi au sediul principal sau resedinta permanenta pe teritoriul lor, precum şi operatorilor de aeroporturi situate pe teritoriul lor, sa acţioneze în conformitate cu aceste dispoziţii referitoare la securitatea aviaţiei.
4. Fiecare parte contractantã este de acord ca aceşti operatori de aeronave trebuie sa respecte prevederile privind securitatea aviaţiei, la care s-a fãcut referire în paragraful 3 din acest articol, pretinse de cealaltã parte contractantã, la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se afla în limitele teritoriului acestei celeilalte pãrţi contractante. Fiecare parte contractantã va asigura ca pe teritoriul sau se aplica în mod efectiv mãsuri adecvate pentru protecţia aeronavelor şi pentru controlul pasagerilor, echipajelor, bagajelor de mina, bagajelor de cala, mãrfurilor şi proviziilor de bord, înainte de şi în timpul imbarcarii sau încãrcãrii. Fiecare parte contractantã va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere pentru mãsuri speciale rezonabile de securitate, care îi este adresatã de cãtre cealaltã parte contractantã pentru a face fata unei ameninţãri deosebite.
5. Atunci cînd este comis un incident sau exista o ameninţare de comitere a unui act de capturare ilicitã de aeronave civile sau se comit alte acte ilicite îndreptate impotriva siguranţei acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aerianã, pãrţile contractante se vor ajuta reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte mãsuri corespunzãtoare, cu scopul de a pune capãt, rapid şi în condiţii de securitate, incidentului sau ameninţãrii cu un act ilicit.
6. Fiecare parte contractantã va lua mãsurile pe care le considera aplicabile, cu scopul de a asigura ca o aeronava supusã unui act de capturare ilicitã sau altui act de intervenţie ilicitã, care a aterizat pe teritoriul statului respectiv, este reţinutã la sol, în afarã de cazul în care decolarea sa este impusa de obligaţia primordialã de a proteja vietile omeneşti. Aceste mãsuri vor fi luate, în mãsura posibilului, pe baza de consultãri reciproce.
7. În cazul în care o parte contractantã se confunda cu probleme în ceea ce priveşte aplicarea prevederilor acestui articol, referitoare la securitatea aviaţiei, autoritatea aeronautica a oricãrei pãrţi contractante poate sa ceara consultãri imediate cu autoritatea aeronautica a celeilalte pãrţi contractante.
ART. 19
Amendarea
1. Prezentul acord va putea fi modificat cu acordul comun al pãrţilor contractante. În acest scop, fiecare parte contractantã va examina cu atentie orice propunere prezentatã de cealaltã parte contractantã. Orice modificare convenitã va intra în vigoare atunci cînd pãrţile contractante îşi vor notifica reciproc, pe canale diplomatice, îndeplinirea formalitãţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
2. Anexa la prezentul acord poate fi modificatã prin negocieri directe între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante şi va fi confirmatã printr-un schimb de scrisori.
3. Negocierile privind modificarea prezentului acord sau a anexei vor începe în termen de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii cererii, în afarã de cazul în care ambele pãrţi convin asupra prelungirii acestei perioade.
ART. 20
Înregistrarea
Prezentul acord şi toate amendamentele la acesta vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
ART. 21
Intrarea în vigoare
Prezentul acord va intra în vigoare la data cînd pãrţile contractante îşi vor notifica reciproc, pe canale diplomatice, îndeplinirea formalitãţilor cerute de legislaţia lor privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
ART. 22
Încetarea valabilitãţii
Oricare dintre pãrţile contractante poate notifica în scris, oricind, pe canale diplomatice, celeilalte pãrţi contractante, intenţia sa de a denunta prezentul acord. Notificarea va fi comunicatã simultan Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. În aceasta situaţie, prezentul acord îşi va inceta valabilitatea la 12 (douasprezece) luni dupã data primirii notificãrii de cãtre cealaltã parte contractantã, în afarã de cazul în care notificarea este retrasã, prin înţelegere, înainte de expirarea acestei perioade. În absenta confirmãrii de primire de cãtre cealaltã parte contractantã, notificarea va fi consideratã ca fiind primitã la 14 (patrusprezece) zile dupã primirea acesteia de cãtre Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
Drept pentru care, subsemnaţii plenipotentiari, fiind autorizaţi în mod corespunzãtor pentru aceasta de cãtre guvernele lor respective, au semnat prezentul acord.
Încheiat la Baku la 27 martie 1996, în cîte doua exemplare, în limbile romana, azera şi engleza, toate textele fiind în mod egal autentice. În caz de divergenţe de interpretare, textul în limba engleza va prevala.

Pentru Guvernul României,
Aurel Novac,
ministrul transporturilor

Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan,
Samen Sadakov,
prim-vicepremier

ANEXA 1
-------
la acord
--------

Secţiunea A

1. Rute pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaţionale regulate, în ambele sensuri, de cãtre companiile aeriene desemnate ale României:
Puncte în România: Bucureşti
Puncte intermediare: vor fi convenite ulterior
Puncte în Republica
Azerbaidjan: Baku
Puncte mai departe: vor fi convenite ulterior.

2. Rute pe care vor fi exploatate servicii aeriene internaţionale regulate, în ambele sensuri, de cãtre companiile aeriene desemnate ale Republicii Azerbaidjan:
Puncte în Republica
Azerbaidjan: Baku
Puncte intermediare: vor fi convenite ulterior
Puncte în România: Bucureşti
Puncte mai departe: vor fi convenite ulterior.

Secţiunea B

1. Orice punct sau mai multe puncte de pe rutele specificate vor putea sa nu fie deservite - fie în cadrul tuturor zborurilor, fie cu ocazia unora dintre ele - în funcţie de interesul companiilor aeriene desemnate de pãrţile contractante.
2. Autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante pot conveni asupra altor puncte situate în terţe state unde fiecare companie aerianã desemnatã va putea imbarca sau debarca pasageri, marfa şi posta cu destinaţia spre sau, respectiv, cu provenienta din teritoriul României sau din teritoriul Republicii Azerbaidjan.
3. Zborurile suplimentare vor fi efectuate pe baza unei cereri prealabile fãcute de cãtre fiecare companie aerianã desemnatã.


ACORD
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan privind navigaţia maritima comercialã

Guvernul României şi Guvernul Republicii Azerbaidjan, denumite în continuare pãrţi contractante,
dorind sa asigure dezvoltarea armonioasã a navigaţiei maritime comerciale internaţionale,
respectînd principiul de libertate a navigaţiei comerciale internaţionale,
considerind ca ambele pãrţi contractante îşi vor acorda una alteia asistenta cea mai completa posibila pentru stabilirea unor relaţii bilaterale şi multilaterale între organizaţiile şi oficiile acestora cu responsabilitãţi în domeniul activitãţilor de transport maritim,
au convenit dupã cum urmeazã:

ART. 1
1. Termenul autoritate competenta va insemna, din partea Guvernului României, Ministerul Transporturilor, iar din partea Guvernului Republicii Azerbaidjan, Departamentul Transporturilor Maritime.
2. În scopul prezentului acord, termenul nava a unei pãrţi contractante va insemna orice nava comercialã înregistratã la Registrul naval şi purtind pavilionul naţional al tarii respective, conform legislaţiei naţionale a acesteia, cu excepţia:
a) navelor de rãzboi;
b) altor nave care presteazã servicii militare;
c) navelor de cercetare (hidrografica, oceanografica şi ştiinţificã);
d) navelor de pescuit;
e) navelor destinate pentru scopuri necomerciale.
3. Termenul de membru al echipajului va insemna orice persoana aflatã la bordul navei pe durata cãlãtoriei navei, care îndeplineşte funcţii legate de exploatarea şi întreţinerea navei şi care este inclusã în lista de echipaj.
Pãrţile contractante vor recunoaşte documentele de identitate ale membrilor echipajului, eliberate sau recunoscute de autoritãţile competente ale acestora. Documentele de identitate la care se face referire vor fi:
- pentru membrii echipajelor navelor româneşti, carnetul de marinar (livret de marinar);
- pentru membrii echipajelor navelor din Republica Azerbaidjan, carnetul de marinar.
4. Termenul pasageri va insemna persoanele transportate cu nava oricãrei pãrţi contractante, care nu sînt angajate în nici o calitate la bordul acelor nave, şi ale cãror nume sînt incluse în lista de pasageri a navelor menţionate.
5. Termenul de întreprinderi de navigaţie maritima va insemna societãţi/întreprinderi de navigaţie maritima sau proprietarii acestora, care au resedinta permanenta pe teritoriul uneia dintre pãrţile contractante, exclusiv reprezentanţii armatorilor pe lîngã Registrul vamal naţional.
6. Termenul porturi ale pãrţilor contractante va insemna locurile de transbordare a navelor şi/sau pasagerilor, care sînt autorizate oficial ca locuri de ancorare pentru nave şi sînt situate pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante.
ART. 2
Navelor fiecãrei pãrţi contractante li se permite sa navigheze între porturile celor doua tari, care sînt deschise comerţului exterior, şi sa îndeplineascã servicii de transport de pasageri şi/sau marfa, denumite mai jos servicii convenite.
ART. 3
1. Pãrţile contractante îşi vor oferi una alteia orice ajutor posibil pentru dezvoltarea navigaţiei maritime comerciale între ţãrile lor şi se vor abţine de la luarea oricãrei mãsuri care ar putea prejudicia progresul normal al navigaţiei internaţionale libere.
În acest scop, pãrţile contractante sînt de acord:
a) sa incurajeze navele româneşti şi azerbaidjene sa participe la transportul de mãrfuri între porturile celor doua tari şi sa coopereze pentru eliminarea tuturor obstacolelor care ar putea impiedica dezvoltarea acestui transport;
b) sa nu creeze obstacole pentru navele care navigheaza sub pavilionul pãrţilor contractante pentru transportul de mãrfuri între porturile acestora şi porturi din terţe tari.
2. Prevederile paragrafului 1 al prezentului articol nu trebuie sa prejudicieze dreptul navelor care navigheaza sub pavilionul unor terţe tari de a participa la traficul maritim dintre porturile pãrţilor contractante şi porturi din terţe tari.
ART. 4
1. Navelor fiecãrei pãrţi contractante, ca şi încãrcãturii acestora, li se vor acorda toate facilitãţile referitoare la:
- libertatea de acces în porturi;
- folosirea porturilor de încãrcare şi de descãrcare a mãrfurilor;
- imbarcarea şi debarcarea pasagerilor;
- serviciile de pilotaj;
- accesul liber la toate serviciile portuare.
2. Prevederile paragrafului 1 al prezentului articol nu se aplica pentru:
a) activitãţile care sînt, conform legislaţiei naţionale a fiecãrei pãrţi contractante, rezervate pentru întreprinderile şi organizaţiile sale proprii, ca, de exemplu: comerţ maritim de coasta, cabotaj, operaţiuni de salvare, remorcare, agenţie navala, supraveghere şi alte servicii portuare;
b) regulamentele referitoare la admiterea şi şederea strãinilor pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante;
c) regulamentele privind pilotajul obligatoriu al navelor strãine.
ART. 5
1. Certificatele de naţionalitate, de tonaj şi de securitate, ca şi alte documente ale navei, eliberate sau recunoscute de autoritãţile competente ale uneia dintre pãrţile contractante, vor fi recunoscute de autoritãţile corespunzãtoare ale celeilalte pãrţi contractante.
2. Documentele unei nave, inclusiv certificatele de tonaj eliberate conform regulamentelor maritime internaţionale acceptate de cãtre partea contractantã sub al carei pavilion navigheaza nava respectiva, vor fi recunoscute de autoritãţile celeilalte pãrţi contractante.
ART. 6
Pãrţile contractante vor recunoaşte, pe baza de reciprocitate, documentele de identitate ale membrilor echipajului, eliberate de autoritãţile competente ale fiecãrei pãrţi contractante, ca, de exemplu, carnetul de marinar, pentru membrii echipajului, şi pasapoartele internaţionale, pentru restul persoanelor de la bordul navei.
ART. 7
1. Membrii echipajului, posesori ai documentelor de identitate ale navigatorilor, menţionate în articolul 6 al prezentului acord, incluşi în lista membrilor echipajului navei, au voie sa meargã la ţãrm şi sa circule, fãrã viza, în portul celeilalte pãrţi contractante, conform legilor şi regulamentelor aplicabile ale acesteia.
Din momentul coboririi pe ţãrm pînã la întoarcerea la bordul navei, membrii echipajului trebuie sa respecte legile şi regulamentele naţionale în vigoare pe teritoriul celeilalte tari.
2. Comandantul navei aflate în portul celeilalte pãrţi contractante sau alt ofiţer numit de acesta poate contacta oficiul consular sau misiunea diplomaticã a tarii sale. Persoanele cu documente de identitate, conform art. 6 al prezentului acord, incluse în lista membrilor echipajului, pot intra şi cãlãtori pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, în eventualitatea unui accident maritim sau a altei catastrofe, în scopul imbarcarii pe nave, pentru repatriere sau din orice alt motiv acceptabil pentru autoritãţile competente ale celeilalte pãrţi contractante, dupã respectarea legilor naţionale şi regulamentelor aplicabile ale acelei pãrţi contractante.
În astfel de cazuri, dacã legislaţia tarii respective prevede eliberarea vizei, autoritãţile acelei pãrţi contractante vor elibera viza în cel mai scurt timp posibil.
ART. 8
1. Fiecare parte contractantã va oferi ajutorul medical necesar membrilor echipajelor navelor celeilalte pãrţi contractante, pe baza legislaţiei acesteia.
2. Membrii echipajului oricãreia dintre pãrţile contractante, care fac tratament medical, vor avea permisiunea de a intra şi de a sta pe teritoriul celeilalte tari, în perioada necesarã pentru tratament, conform legilor şi regulamentelor aplicabile ale partii contractante respective.
ART. 9
În pofida prevederilor art. 6, 7 şi 8 ale prezentului acord, se vor aplica regulile naţionale valabile pe teritoriul fiecãrei pãrţi contractante, care reglementeazã intrarea, şederea şi ieşirea strãinilor.
Pãrţile contractante îşi rezerva dreptul de a refuza intrarea pe teritoriul lor a persoanelor care poseda documentele de identitate prevãzute la art. 6, 7 şi 8 ale prezentului acord, dacã le considera indezirabile.
ART. 10
1. Dacã o nava a unei pãrţi contractante naufragiaza, esueaza, este aruncata pe ţãrm sau suferã alt accident în largul coastelor celeilalte pãrţi contractante, nava şi incarcatura sa se bucura pe teritoriul acestei pãrţi contractante de aceeaşi protecţie care este acordatã navelor şi mãrfurilor proprii.
Comandantului, echipajului şi pasagerilor de la bordul navei care a fost avariata li se vor acorda în orice moment ajutor, asistenta şi protecţie, în aceeaşi mãsura ca şi în cazul navelor din ţara în ale carei ape teritoriale s-a intimplat avaria.
Prevederile prezentului articol nu vor impiedica eventualele reclamaţii apãrute în legatura cu salvarea şi asistenta oferite unei nave avariate, echipajului şi pasagerilor acesteia, încãrcãturii şi proprietãţii sale.
2. Nava care a suferit un accident, proprietãţile şi incarcatura aflate la bord, inclusiv partea salvata a acestora, nu vor fi supuse taxelor vamale aplicate în mod obişnuit pentru mãrfurile importate, în mãsura în care nu sînt livrate pentru folosinta sau consum pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante unde a avut loc accidentul.
3. Prevederile paragrafului 2 al prezentului articol nu vor fi interpretate în vederea eliminãrii aplicãrii legilor şi regulilor în vigoare pe teritoriul pãrţilor contractante, referitoare la depozitarea temporarã a mãrfurilor.
4. Autoritãţile competente ale partii contractante în ale carei ape teritoriale o nava a celeilalte pãrţi contractante se afla într-una dintre situaţiile prevãzute în paragraful 1 vor notifica imediat celui mai apropiat birou consular sau misiune diplomaticã a celeilalte pãrţi contractante.
ART. 11
1. Autoritãţile competente ale unei pãrţi contractante nu se vor implica în diferendele şi disputele care ar putea aparea pe navele ce poarta pavilionul celeilalte pãrţi contractante, în timpul voiajului sau în porturi, între comandant, ofiţeri şi ceilalţi membri ai echipajului înscrişi în lista de echipaj referitoare la salarii, la efectele personale şi, în general, la munca la bordul navei care navigheaza sub pavilionul celeilalte pãrţi contractante.
2. Autoritãţile competente ale unei pãrţi contractante nu vor interveni la bordul navei care navigheaza sub pavilionul celeilalte pãrţi contractante, cu urmãtoarele excepţii:
a) la cererea comandantului, a oficiului consular sau cu consimţãmîntul acestora;
b) cînd disputele sau consecinţele acestora ameninta sa deranjeze ordinea publica pe coasta sau în port, sau sa afecteze securitatea publica;
c) cînd sînt implicate persoane strãine de echipaj.
3. Prevederile acestui articol nu se aplica controlului paşapoartelor, controlului vamal şi controlului sãnãtãţii publice, salvãrii pe mare, prevenirii poluarii marii.
ART. 12
Plãţile ocazionate conform prezentului acord vor fi efectuate în valuta liber convertibilã. În cazul în care exista un acord de plati între cele doua pãrţi contractante, vor prevala prevederile acestui articol.
ART. 13
Fiecare parte contractantã va acorda celeilalte pãrţi contractante dreptul de transfer liber, la rata oficialã de schimb a profitului obţinut ca urmare a operarii navelor în traficul internaţional. Profiturile obţinute din exploatarea în trafic internaţional a navelor, precum şi bunurile mobile legate de exploatarea acestora se impun în statul în care este situat sediul conducerii efective a întreprinderii de transport. În cazul în care se va încheia o convenţie privind evitarea dublei impuneri între cele doua pãrţi contractante, se vor aplica prevederile acesteia.
ART. 14
În porturile pãrţilor contractante vor fi scutite de plata taxelor de tonaj:
a) navele care intra şi ies din port cu balast, ori de unde ar veni;
b) navele încãrcate care intra în port, din vointa proprie sau prin constringere, şi ies din port fãrã sa fi efectuat operaţiuni comerciale;
c) navele care intra în port pentru aprovizionarea cu apa, combustibil, provizii sau pentru alte necesitaţi, cît şi pentru a obţine asistenta medicalã pentru membrii echipajului sau pentru pasageri, pentru o perioada maxima de 24 de ore.
Urmãtoarele operaţiuni nu vor fi considerate comerciale, cînd nava intra în port prin constringere:
- descãrcarea şi încãrcarea mãrfurilor pe alta nava, fãrã remorcare, în interesul siguranţei navei, a echipajului acesteia, a încãrcãturii şi pasagerilor;
- transbordarea pe alta nava, în cazul în care prima nu mai poate naviga;
- cheltuielile necesare pentru aprovizionarea echipajului şi pentru vînzarea încãrcãturii, atunci cînd autoritatea vamalã autorizeaza aceasta.
Prevederile prezentului articol nu se vor aplica drepturilor datorate pentru servicii sanitare, de pilotaj şi de salvare, care vor fi percepute conform circumstanţelor, în aceleaşi condiţii în care sînt percepute pentru navele altor tari care se bucura de regimul naţiunii celei mai favorizate.
ART. 15
1. Navele unei pãrţi contractante, care fac escala în porturile celeilalte pãrţi contractante pentru a descarca o parte din incarcatura lor adusã din strãinãtate, vor putea sa pãstreze la bord o parte a încãrcãturii destinate pentru un alt port, fie al aceluiaşi stat sau al unui stat terţ şi sa o transporte, fãrã sa plãteascã alte taxe portuare decît cele care se plãtesc în asemenea cazuri de cãtre navele care se bucura de regimul naţiunii celei mai favorizate.
2. Navele oricãreia dintre pãrţile contractante vor putea, de asemenea, sa navigheze dintr-un port în altul al aceleiaşi pãrţi contractante pentru a completa marfa destinatã unui stat terţ, fãrã sa plãteascã alte taxe decît cele plãtite în asemenea cazuri de cãtre navele care se bucura de regimul naţiunii celei mai favorizate.
ART. 16
Pentru asigurarea unei exploatãri eficiente a navelor proprii, întreprinderile de navigaţie maritima ale ambelor pãrţi contractante pot trimite reprezentanţi, cînd este cazul, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
ART. 17
1. Pãrţile contractante vor incuraja întreprinderile maritime din ţara lor sa stabileascã linii regulate de navigaţie maritima între porturile celor doua tari, în condiţii de eficienta economicã, pentru a fi operate de nave sub pavilionul României şi de nave sub pavilionul Republicii Azerbaidjan, în scopul dezvoltãrii comerţului maritim dintre acestea.
2. Pãrţile contractante vor stimula folosirea tehnologiilor moderne în transporturile maritime.
ART. 18
1. Fiecare parte contractantã va lua toate mãsurile necesare pentru a asigura siguranta navelor, a membrilor echipajelor, a încãrcãturii şi a proprietãţilor de la bordul navelor celeilalte pãrţi contractante, în timp ce nava se afla în apele sale teritoriale sau în porturi.
Aceste mãsuri vor salvgarda, în special, navele impotriva capturãrii sau comiterii oricãror acţiuni ilicite care pot pune în pericol siguranta navelor, a membrilor echipajelor, a încãrcãturii, a altor persoane şi a proprietãţilor de la bordul navelor, precum şi operarea navelor sau serviciilor portuare referitoare la nave.
2. Dacã o parte contractantã primeşte informaţii referitoare la încercarea de comitere a unei astfel de acţiuni ilegale în porturile sau apele sale teritoriale impotriva unei nave a celeilalte pãrţi contractante, aceasta va lua toate mãsurile imediate şi necesare pentru prevenirea acelei acţiuni ilegale, ca şi pentru protecţia navelor, a membrilor echipajelor, a încãrcãturii, a altor persoane şi a proprietãţilor de la bordul navelor.
ART. 19
Pãrţile contractante vor infiinta o comisie mixtã maritima pentru:
- discutarea şi îmbunãtãţirea implementarii prezentului acord;
- schimbul de opinii în domenii de interes reciproc, referitoare la transporturile maritime;
- facilitarea dezvoltãrii comerţului maritim între cele doua tari.
Comisia mixtã maritima se va reuni periodic, la cererea oricãrei pãrţi contractante.
Comisia mixtã maritima se compune din trei reprezentanţi ai fiecãrei pãrţi contractante, desemnaţi de cãtre fiecare autoritate competenta.
Comisia mixtã maritima se va reuni alternativ pe teritoriul celor doua tari.
În funcţie de problemele de pe ordinea de zi, comisia mixtã maritima va invita experţi ai pãrţilor contractante sa ia parte la lucrãrile acesteia.
Autoritãţile competente vor inainta comisiei mixte maritime, la cererea acesteia, documentele de care are nevoie pentru a-şi îndeplini atribuţiile.
Orice divergenţe în interpretarea sau în aplicarea prezentului acord vor fi aplanate prin negocieri directe între autoritãţile competente ale celor doua pãrţi contractante.
ART. 20
Prezentul acord va intra în vigoare la primirea ultimei notificãri prin care pãrţile contractante se informeazã reciproc referitor la îndeplinirea procedurilor legale ale legislaţiei lor cu privire la intrarea în vigoare a prezentului acord.
ART. 21
Prezentul acord poate fi amendat de comun acord de cãtre pãrţile contractante.
Orice amendamente vor intra în vigoare dupã ratificare, conform prevederilor art. 20.
ART. 22
1. Prevederile prezentului acord nu se aplica pentru transportul pe cãile navigabile interioare.
2. În ceea ce priveşte navigaţia pe Dunarea maritima, prevederile prezentului acord se vor aplica ţinînd seama de regimul juridic al Dunãrii.
ART. 23
În domenii în care nu se prevede altfel în prezentul acord, se va aplica legislaţia nationala a fiecãrei pãrţi contractante.
ART. 24
Prezentul acord este încheiat pentru o perioada de 5 ani de la data intrãrii sale în vigoare şi va rãmîne în vigoare pînã cînd una dintre pãrţile contractante îl va denunta prin canale diplomatice.
Denunţarea va deveni efectivã la 6 (şase) luni dupã data primirii notificãrii scrise respective.
Ca urmare, subsemnaţii, pe deplin autorizaţi de guvernele pe care le reprezintã, au semnat prezentul acord.
Încheiat la Baku la 27 martie 1996, în doua exemplare originale, în limbile romana, azera şi engleza, toate cele trei texte avînd aceeaşi valabilitate. În caz de divergenta de interpretare, textul în limba engleza va prevala.

Pentru Guvernul României,
Aurel Novac,
ministrul transporturilor

Pentru Guvernul Republicii Azerbaidjan,
Samen Sadakov,
prim-vicepremier

-------------------------


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016