Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
LEGE nr. 202 din 25 mai 2004 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovacia privind cooperarea in combaterea criminalitatii organizate, a traficului ilicit de stupefiante, substante psihotrope si precursori, a terorismului si a altor infractiuni grave, semnat la Bucuresti la 16 octombrie 2003
EMITENT: PARLAMENTUL PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 488 din 31 mai 2004
Parlamentul României adoptã prezenta lege.
ARTICOL UNIC
Se ratificã Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovacia privind cooperarea în combaterea criminalitãţii organizate, a traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori, a terorismului şi a altor infracţiuni grave, semnat la Bucureşti la 16 octombrie 2003.
Aceastã lege a fost adoptatã de Camera Deputaţilor în şedinţa din 14 aprilie 2004, cu respectarea prevederilor art. 76 alin. (2) din Constituţia României, republicatã.
PREŞEDINTELE CAMEREI DEPUTAŢILOR
VALER DORNEANU
Aceastã lege a fost adoptatã de Senat în şedinţa din 3 mai 2004, cu respectarea prevederilor art. 76 alin. (2) din Constituţia României, republicatã.
p. PREŞEDINTELE SENATULUI,
DAN MIRCEA POPESCU
Bucureşti, 25 mai 2004.
Nr. 202.
ACORD
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovacia
privind cooperarea în combaterea criminalitãţii organizate,
a traficului ilicit de stupefiante, substanţe psihotrope şi
precursori, a terorismului şi a altor infracţiuni grave
Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovace, denumite în continuare pãrţi contractante,
convinse de necesitatea protejãrii vieţii, proprietãţii şi a drepturilor şi libertãţilor fundamentale ale cetãţenilor lor,
conştiente de creşterea ameninţãrii, reprezentatã de criminalitatea organizatã internaţionalã la adresa societãţii,
îngrijorate de accentuarea consumului abuziv de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori, precum şi de intensificarea la nivel mondial a traficului internaţional cu acestea,
urmãrind sã-şi uneascã eforturile pentru prevenirea şi combaterea actelor teroriste,
recunoscând avantajele cooperãrii internaţionale ca factor de maximã importanţã pentru prevenirea şi combaterea efectivã a criminalitãţii transnaţionale,
având în vedere angajamentele internaţionale asumate de cãtre ele şi referindu-se în special la Convenţia unicã privind stupefiantele (New York, 31 martie 1961, cu modificãrile introduse prin Protocolul privind amendamentele la Convenţia unicã privind stupefiantele (Geneva, 25 martie 1972), Convenţia asupra substanţelor psihotrope (Viena, 21 februarie 1971) şi Convenţia Naţiunilor Unite împotriva traficului ilicit de stupefiante şi substanţe psihotrope (Viena, 20 decembrie 1988), Convenţia privind spãlarea, descoperirea, sechestrarea şi confiscarea produselor infracţiunii (Strasbourg, 8 noiembrie 1990), Convenţia Europeanã pentru reprimarea terorismului (Strasbourg, 27 ianuarie 1977), la Planul global de acţiune (New York, 23 februarie 1990) şi la rezoluţiile adoptate de cel de-al IX-lea Congres al Naţiunilor Unite privind prevenirea criminalitãţii şi tratamentul infractorilor (Cairo, 29 aprilie-8 mai 1995),
au convenit urmãtoarele:
ART. 1
(1) În conformitate cu legislaţiile lor naţionale, pãrţile contractante vor coopera şi îşi vor acorda ajutor reciproc pentru prevenirea, descoperirea şi cercetarea infracţiunilor cu caracter internaţional şi, îndeosebi, a urmãtoarelor:
a) fapte din domeniul criminalitãţii organizate internaţionale;
b) acte de terorism şi extremism internaţional;
c) cultivarea, producerea, achiziţionarea, deţinerea, distribuirea, importul, exportul şi tranzitul ilegale de stupefiante, substanţe psihotrope şi precursori ai acestora, precum şi traficul ilegal cu acestea;
d) producerea ilegalã, achiziţionarea, deţinerea, importul, exportul, tranzitul şi traficul cu arme, muniţii şi explozivi, substanţe toxice, chimice, biologice, bacteriologice, nucleare şi radioactive, bunuri şi tehnologie de importanţã strategicã, precum şi cu tehnologie militarã;
e) infracţiuni îndreptate împotriva vieţii, sãnãtãţii, libertãţii persoanelor, a demnitãţii umane şi împotriva proprietãţii;
f) infracţiuni care au ca obiect metale şi pietre preţioase, precum şi obiecte din patrimoniul istoric, cultural şi artistic;
g) falsificarea sau contrafacerea banilor, titlurilor de valoare şi a altor mijloace de platã fãrã numerar, a timbrelor, documentelor oficiale şi a altor documente importante, precum şi distribuirea şi utilizarea acestora;
h) operaţiuni financiare şi bancare ilegale, legalizarea rezultatelor infracţiunilor şi alte infracţiuni economice;
i) trafic cu fiinţe umane, exploatarea copiilor şi proxenetismul;
j) trafic ilegal cu organe şi ţesuturi umane;
k) migraţie ilegalã, rezidenţa ilegalã a persoanelor şi infracţiuni asociate acestora;
l) jocuri de noroc ilegale şi manopere frauduloase folosite în jocurile de noroc legale;
m) furturi de autoturisme şi orice alte mijloace de a dispune ilegal de vehicule cu motor;
n) criminalitatea informaticã;
o) infracţiuni îndreptate împotriva proprietãţii intelectuale;
p) corupţie;
q) infracţiuni privind mediul ambiant.
(2) În conformitate cu legislaţiile lor naţionale, pãrţile contractante vor coopera şi în domeniul combaterii tulburãrii ordinii publice.
ART. 2
(1) Pãrţile contractante îşi vor comunica reciproc, prin canale diplomatice, în termen de treizeci (30) de zile de la data intrãrii în vigoare a prezentului acord, autoritãţile competente pentru aplicarea prezentului acord, denumite în continuare autoritãţi competente, şi vor indica punctele de contact cu denumirile complete, adresele acestora, numerele de telefon şi fax, adresele de e-mail.
(2) Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante se vor informa reciproc, fãrã întârziere, în cazul schimbãrilor survenite în privinţa datelor comunicate potrivit paragrafului 1 de mai sus.
(3) Pentru scopurile prezentului acord, autoritãţile competente vor coopera în mod direct, în conformitate cu legislaţia naţionalã aplicabilã, potrivit prerogativelor şi competenţelor lor.
(4) În scopul aplicãrii prezentului acord, autoritãţile competente pot încheia protocoale şi programe de cooperare.
ART. 3
(1) În baza prezentului acord se va constitui o comisie mixtã, alcãtuitã din reprezentanţi ai tuturor autoritãţilor competente desemnate de pãrţile contractante, în conformitate cu prevederile art. 2.
(2) Comisia mixtã va coordona şi va evalua periodic stadiul actual şi perspectivele cooperãrii bilaterale în baza prezentului acord, precum şi stadiul implementãrii de cãtre autoritãţile competente desemnate de pãrţile contractante a prevederilor prezentului acord.
(3) Comisia mixtã îşi va desfãşura activitatea şi rundele de consultãri, dupã caz, alternativ, pe teritoriile statelor pãrţilor contractante.
ART. 4
Autoritãţile competente ale ambelor pãrţi contractante vor coopera, în conformitate cu prezentul acord, în domeniile definite la art. 1, în concordanţã cu legislaţia naţionalã, în special prin:
a) schimbul reciproc de informaţii privind persoanele suspectate de a fi implicate în comiterea infracţiunilor, organizarea bandelor criminale, atitudinea infractorilor individuali şi a bandelor criminale, datele în legãturã cu momentul, locul şi metodele de comitere a infracţiunilor, premiselor care fac obiectul infracţiunii, rutele şi locurile de tãinuire, originea şi destinaţia lucrurilor a cãror posesie este ilegalã, împrejurãri specifice, informaţii privind legile încãlcate şi mãsurile luate pentru prevenirea şi evitarea unor astfel de infracţiuni;
b) schimbul de informaţii cu privire la actele de terorism plãnuite, în special a celor îndreptate împotriva intereselor pãrţilor contractante, precum şi cu privire la grupurile teroriste ai cãror membri plãnuiesc, comit sau au comis astfel de infracţiuni;
c) cooperarea în cãutarea persoanelor suspectate de a fi comis infracţiuni sau a persoanelor care se sustrag responsabilitãţii penale sau executãrii pedepselor;
d) cooperarea în cãutarea persoanelor, inclusiv cooperarea în implementarea mãsurilor menite sã ducã la identificarea persoanelor sau a rãmãşiţelor unor persoane neidentificate;
e) cooperarea în vederea realizãrii mãsurilor care decurg din programe de protecţie a martorilor, inclusiv schimbul de informaţii şi de experienţã în acest domeniu;
f) cooperarea în domeniul cãutãrii lucrurilor furate şi a altor obiecte implicate în activitãţi penale, inclusiv a vehiculelor cu motor;
g) luarea altor mãsuri necesare, la cererea autoritãţii competente a celeilalte pãrţi contractante;
h) coordonarea acţiunilor de cooperare care implicã punerea la dispoziţie de personal, asistenţã tehnicã şi organizatoricã pentru descoperirea şi cercetarea infracţiunilor, inclusiv prin constituirea unor grupuri de lucru comune;
i) organizarea unor reuniuni de lucru, oricând acest lucru este necesar pentru pregãtirea şi coordonarea mãsurilor conjugate;
j) schimbul de informaţii privind rezultatele cercetãrilor criminalistice şi criminologice, practicile utilizate pentru descoperirea şi cercetarea infracţiunilor, structurile organizatorice ale unitãţilor lor competente, sistemele şi principiile aplicate pentru pregãtirea profesionalã şi promovarea specialiştilor, privind metodele de lucru şi echipamentul folosit;
k) punerea reciprocã la dispoziţie a informaţiilor privind obiectele utilizate pentru comiterea infracţiunilor sau produsele care rezultã din fapte cu caracter penal, precum şi furnizarea de mostre ale unor asemenea obiecte, la cererea autoritãţii competente a celeilalte pãrţi contractante;
l) schimbul de informaţii privind organizarea şi modul de aplicare a managementului frontierei;
m) organizarea schimburilor reciproce de specialişti, în scopul îmbunãtãţirii pregãtirii de specialitate a acestora şi a cunoaşterii reciproce a mijloacelor şi metodelor de combatere a criminalitãţii, tehnicilor de descoperire a traficului şi contrabandei vamale cu mãrfuri şi bunuri ce ar putea avea incidenţã cu domeniul crimei organizate transnaţionale, precum şi a tehnicilor operaţionale specifice organelor competente în aplicarea şi respectarea prevederilor legale în materie;
n) schimbul reciproc de informaţii şi experienţã privind activitãţile de prevenire în domeniul utilizãrii legale de droguri, substanţe psihotrope, precursori, arme, muniţii, produsele cu regim special sau dublã utilizare şi susceptibile a face obiectul activitãţilor reţelelor de crimã organizatã transnaţionale;
o) schimbul reciproc de texte ale legislaţiei şi altor reglementãri relevante, de studii, analize şi literaturã de specialitate;
p) schimbul de experienţã privind controlul utilizãrii legale a stupefiantelor, substanţelor psihotrope şi a precursorilor acestora, având în vedere, în special, posibilele abuzuri.
ART. 5
(1) Cooperarea prevãzutã la art. 4 se va desfãşura fie în baza programelor care urmeazã sã fie convenite de cãtre autoritãţile competente ale pãrţilor contractante, pentru perioade de timp determinate potrivit art. 2 alin. (4), fie la cererea autoritãţii competente.
(2) Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante pot acţiona din proprie iniţiativã, dacã se considerã cã o astfel de acţiune corespunde scopurilor prezentului acord şi, în acelaşi timp, este în interesul autoritãţii competente a celeilalte pãrţi contractante care însã trebuie sã fie informatã în timp oportun despre o asemenea iniţiativã.
ART. 6
(1) Solicitarea prevãzutã la art. 5 va fi transmisã autoritãţii competente a pãrţii contractante solicitate, prin intermediul punctelor de contact notificate oficial. Cererea va fi transmisã în scris, prin fax, sistemul de comunicaţii al INTERPOL sau în orice alt mod convenit de autoritãţile competente ale pãrţilor contractante.
(2) În situaţiile de urgenţã o asemenea solicitare poate fi, de asemenea, transmisã verbal, cu condiţia confirmãrii ulterioare, în scris, fãrã întârziere.
(3) Autoritãţile competente ale pãrţii contractante solicitate vor îndeplini, fãrã întârziere, o astfel de cerere, la care se face referire la alin. (1). Pot fi solicitate informaţii suplimentare, dacã se considerã cã acestea sunt necesare pentru îndeplinirea cererii.
ART. 7
(1) Fiecare autoritate competentã poate refuza, în întregime sau parţial, rezolvarea cererilor de asistenţã ori de informaţii sau poate invoca îndeplinirea anumitor condiţii, dacã considerã cã prin îndeplinirea acesteia ar putea ameninţa suveranitatea, securitatea sau orice alt interes important al pãrţii contractante solicitate ori dacã îndeplinirea respectivei cereri contravine legislaţiei sale naţionale ori angajamentelor decurgând din acordurile internaţionale.
(2) Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante se vor informa reciproc, în scris, în caz de refuz al unei solicitãri sau al rezolvãrii parţiale a acesteia, indicând motivele.
ART. 8
Pentru aplicarea prezentului acord se va folosi limba englezã, dacã nu se convine altfel, pentru anumite cazuri concrete.
ART. 9
Pentru a asigura protecţia datelor personale, denumite în continuare, în acest articol, date, care sunt schimbate reciproc în cadrul cooperãrii în baza prezentului acord, pãrţile contractante se angajeazã sã respecte, în conformitate cu legislaţia naţionalã respectivã, urmãtoarele reguli:
a) partea contractantã care le primeşte poate utiliza datele numai pentru scopul şi în condiţiile stabilite de partea contractantã care le furnizeazã;
b) la cererea pãrţii contractante care furnizeazã datele, partea contractantã care le primeşte va da informaţii cu privire la modul de utilizare a datelor respective şi la rezultatele obţinute;
c) datele nu pot fi transmise altor autoritãţi decât cu acordul scris al pãrţii contractante care le furnizeazã;
d) partea contractantã care furnizeazã datele va fi responsabilã de corectitudinea acestora şi va stabili dacã transmiterea acestora este necesarã şi corespunzãtoare într-un caz particular. Dacã, ulterior, se constatã cã au fost transmise date incorecte sau care nu ar fi trebuit transmise, partea contractantã care le-a primit trebuie notificatã imediat. Partea contractantã care a primit datele va corecta greşelile sau, în cazul în care datele nu ar fi trebuit transmise, le va distruge;
e) în momentul transmiterii datelor, partea contractantã care le furnizeazã va notifica partea contractantã primitoare cu privire la termenul pentru distrugerea lor în conformitate cu legislaţia sa naţionalã. Indiferent de acest termen, datele privind persoana respectivã trebuie distruse cât de curând posibil, dupã ce nu mai sunt necesare. Partea contractantã care le-a furnizat trebuie sã fie informatã despre distrugerea datelor transmise şi despre motivele distrugerii. În cazul încetãrii valabilitãţii prezentului acord, toate datele primite în baza lui trebuie sã fie distruse cel mai târziu pânã la data la care înceteazã valabilitatea sa;
f) ambele pãrţi contractante au obligaţia de a proteja efectiv datele împotriva accesului neautorizat şi a modificãrii sau publicãrii lor, precum şi de a înregistra transmiterea, primirea sau distrugerea acestora.
ART. 10
(1) Documentaţia, informaţiile şi echipamentul sau mostrele, în baza prezentului acord, nu pot fi transferate unei terţe pãrţi decât cu acordul prealabil, dat în scris, al autoritãţii competente a pãrţii contractante care le furnizeazã.
(2) Pãrţile contractante vor garanta protecţia tuturor datelor, informaţiilor, materialelor şi echipamentului, schimbate reciproc în vederea aplicãrii prezentului acord, inclusiv a cererilor primite, în conformitate cu legislaţia naţionalã a pãrţii contractante care le-a furnizat, precum şi cu prevederile Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovace privind protecţia reciprocã a informaţiilor, a materialelor şi a documentelor secrete de stat (Bratislava, 3 septembrie 1999). Nivelul de secretizare stabilit de partea contractantã furnizoare nu poate fi modificat.
ART. 11
Fiecare parte contractantã poate, în conformitate cu legislaţia naţionalã şi de comun acord, sã numeascã o persoanã de specialitate care sã acţioneze în calitate de ofiţer de legãturã pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante şi care va menţine contacte, va facilita comunicarea şi alte forme de cooperare tehnicã cu autoritãţile competente ale acestei pãrţi contractante.
ART. 12
(1) Dacã nu se convine în alt fel de cãtre autoritãţile competente:
a) costurile în legãturã cu schimbul de informaţii şi de texte de lege, reglementãri, analize şi literaturã de specialitate relevante, prevãzute la art. 4, vor fi suportate de partea contractantã care le furnizeazã;
b) costurile în legãturã cu activitãţile de cooperare prevãzute la art. 4 lit. c), d), f), g) şi h) vor fi suportate de partea contractantã care furnizeazã asistenţa pentru cealaltã parte contractantã în cadrul cooperãrii, cu excepţia costurilor privind transportul internaţional, acestea urmând sã fie suportate de partea contractantã care solicitã asistenţa;
c) costurile în legãturã cu activitãţile de cooperare prevãzute la art. 4 lit. e) vor fi suportate de partea contractantã care solicitã asistenţa. Pãrţile contractante se angajeazã sã respecte echilibrul mutual şi reciprocitatea unei asemenea cooperãri.
(2) Orice alte costuri în legãturã cu activitãţile de cooperare prevãzute la art. 3 vor fi suportate de pãrţile contractante pe bazã de reciprocitate.
(3) Detaliile privind plata cheltuielilor aferente implementãrii prezentului acord vor fi convenite prin protocoalele încheiate conform art. 2 alin. (4).
ART. 13
Prezentul acord nu afecteazã drepturile şi obligaţiile pãrţilor contractante care decurg din alte acorduri internaţionale bilaterale sau multilaterale la care sunt parte.
ART. 14
(1) Prezentul acord este încheiat pentru o perioadã nedeterminatã şi va intra în vigoare în termen de treizeci (30) de zile de la data primirii ultimei notificãri prin care pãrţile contractante îşi vor notifica reciproc, prin canale diplomatice, îndeplinirea procedurilor legale interne pentru intrarea în vigoare a acestuia.
(2) Pãrţile contractante pot conveni asupra unor posibile amendamente şi completãri ale prezentului acord, care vor intra în vigoare conform procedurii menţionate la alin. (1) al prezentului articol.
(3) Prezentul acord poate fi denunţat în orice moment de oricare dintre pãrţile contractante, printr-o notificare scrisã transmisã celeilalte pãrţi contractante prin canale diplomatice. Denunţarea produce efecte dupã şase (6) luni de la data primirii unei astfel de notificãri.
(4) Orice litigiu cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi reglementat prin consultãri între autoritãţile competente ale pãrţilor contractante. În caz de eşec, litigiul va fi reglementat prin canale diplomatice.
(5) La data intrãrii în vigoare a prezentului acord, Înţelegerea de colaborare dintre Ministerul de Interne din Republica Slovacã şi Ministerul de Interne din România, semnatã la Bratislava la 20 septembrie 1993, îşi înceteazã valabilitatea.
Semnat la Bucureşti la 16 octombrie 2003, în douã exemplare originale, fiecare în limbile românã, slovacã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferenţe de interpretare, textul în limba englezã va prevala.
Pentru Guvernul României,
Ioan Rus
Pentru Guvernul Republicii Slovacia,
Vladimir Palko
-----
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: