Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
LEGE nr. 20 din 13 ianuarie 2003 pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Slovenia privind transportul maritim, semnat la Bucuresti la 28 mai 2002
ARTICOL UNIC Se ratifica Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia privind transportul maritim, semnat la Bucureşti la 28 mai 2002.
Aceasta lege a fost adoptatã de Senat în şedinţa din 21 noiembrie 2002, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituţia României.
p. PREŞEDINTELE SENATULUI, DORU IOAN TARACILA
Aceasta lege a fost adoptatã de Camera Deputaţilor în şedinţa din 19 decembrie 2002, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituţia României.
p. PREŞEDINTELE CAMEREI DEPUTAŢILOR, VIOREL HREBENCIUC
Bucureşti, 13 ianuarie 2003. Nr. 20.
ACORD între Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia privind transportul maritim
Guvernul României şi Guvernul Republicii Slovenia, denumite în continuare pãrţi contractante, dorind sa asigure o dezvoltare armonioasã a transportului comercial maritim între statele lor, respectând principiul libertãţii navigaţiei comerciale internaţionale între statele lor, considerând ca ambele pãrţi contractante îşi vor acorda reciproc toatã asistenta posibila pentru stabilirea unor relaţii bilaterale şi multilaterale între organizaţiile lor şi unitãţile responsabile de activitãţile de transport maritim,
au convenit urmãtoarele:
ART. 1 Scopul prezentului acord este: - sa organizeze şi sa dezvolte relaţiile bilaterale dintre cele doua state în domeniul transportului maritim; - sa asigure cea mai buna coordonare a activitãţilor de transport maritim; - sa evite orice acţiune care ar putea dãuna dezvoltãrii normale a activitãţilor de transport maritim; - sa promoveze dezvoltarea generalã a relaţiilor economice şi comerciale dintre cele doua state. ART. 2 În sensul prezentului acord termenii de mai jos au urmãtoarea definitie: 1. teritoriul statului unei pãrţi contractante înseamnã întinderea de pãmânt şi ape cuprinsã între frontierele de stat ale României sau, respectiv, ale Republicii Slovenia, cuprinzând solul, subsolul şi apele interioare, apele maritime interioare şi marea teritorialã, precum şi spaţiul aerian de deasupra acestora, asupra cãrora România sau, respectiv, Republica Slovenia îşi exercita suveranitatea; 2. apele naţionale ale statului unei pãrţi contractante înseamnã apele interioare, apele maritime interioare şi marea teritorialã asupra cãrora România sau, respectiv, Republica Slovenia îşi exercita suveranitatea; 3. autoritate competenta înseamnã: - pentru Guvernul României - Ministerul lucrãrilor Publice, Transporturilor şi Locuinţei; - pentru Guvernul Republicii Slovenia - Ministerul Transporturilor. În cazul în care oricare dintre autoritãţile competente sus-menţionate se schimba, numele noii autoritãţi va fi notificat celeilalte pãrţi contractante pe cai diplomatice; 4. nave ale statului unei pãrţi contractante înseamnã navele maritime comerciale înregistrate în registrul sau naval şi îndreptãţite sa arboreze pavilionul statului sau, în conformitate cu legislaţia în vigoare în acest stat. Prevederile prezentului acord nu vor fi aplicate: a) navelor militare şi navelor pentru transportul forţelor armate; b) navelor utilizate exclusiv în scopuri militare; c) navelor utilizate pentru servicii guvernamentale; d) navelor de cercetare; e) navelor nucleare; f) navelor de pescuit; g) ambarcatiunilor de agrement cu sau fãrã propulsie mecanicã; h) navelor utilizate pentru servicii publice; i) navelor utilizate în scopuri necomerciale; 5. companie de transport maritim înseamnã o persoana juridicã înregistratã în conformitate cu legislaţia în vigoare pe teritoriul statului unei pãrţi contractante şi care deţine sau opereazã nave; 6. membru al echipajului înseamnã orice persoana angajata efectiv pentru a îndeplini sarcini la bord, pe perioada unui voiaj, în funcţionarea sau serviciul pe o nava şi care este inclusã în lista cuprinzând echipajul; 7. pasageri înseamnã acele persoane transportate cu o nava a statului oricãrei pãrţi contractante, care nu sunt angajate în nici un fel la bord şi ale cãror nume sunt incluse în lista cuprinzând pasagerii acestei nave; 8. porturi ale statului partii contractante înseamnã pãrţile din teritoriul statului unei pãrţi contractante, deschise navigaţiei internaţionale, pentru încãrcare, descãrcare sau transbordare de mãrfuri şi/sau de pasageri, precum şi locurile de acostare autorizate oficial, inclusiv radele portuare; 9. nava navlosita înseamnã orice nava înregistratã în statul unei pãrţi contractante sau într-un stat terţ şi operata de o companie de transport maritim a statului oricãrei pãrţi contractante. ART. 3 Prezentul acord va fi aplicat pe teritoriul României şi pe teritoriul Republicii Slovenia. Totuşi prevederile acestui acord nu se vor aplica: a) activitãţilor care, în conformitate cu legislaţia nationala a oricãrei pãrţi contractante, sunt rezervate propriilor companii şi organizaţii, cum ar fi: cabotajul, serviciile de remorcaj, pilotajul, serviciile portuare, asistenta maritima şi operaţiunile de pescuit, desfãşurate în apele naţionale ale statului oricãrei pãrţi contractante; b) reglementãrilor privind admiterea şi şederea strãinilor care nu sunt membri ai echipajului pe teritoriul statului oricãrei pãrţi contractante. ART. 4 1. Pãrţile contractante îşi vor acorda reciproc orice ajutor posibil pentru dezvoltarea transportului comercial între statele lor şi se vor abţine de la luarea oricãrei mãsuri care ar afecta progresul normal al liberei navigatii internaţionale. În acest scop pãrţile contractante convin dupã cum urmeazã: a) sa faciliteze participarea navelor statului fiecãrei pãrţi contractante şi navelor navlosite la transportul de mãrfuri între porturile celor doua state şi sa coopereze pentru eliminarea oricãror impedimente care ar putea sa împiedice dezvoltarea acestui transport; b) sa nu creeze obstacole pentru navele statului oricãrei pãrţi contractante şi navele navlosite în transportul de mãrfuri între porturile statelor lor şi porturile unor state terţe. 2. Prevederile paragrafului 1 nu vor aduce atingere dreptului navelor care navigheaza sub pavilionul unor state terţe de a participa în traficul maritim între porturile statelor fiecãrei pãrţi contractante şi porturile unor terţe state. ART. 5 1. Statul fiecãrei pãrţi contractante va acorda, în condiţii de reciprocitate, navelor statului celeilalte pãrţi contractante acelaşi tratament care este acordat navelor proprii în ceea ce priveşte accesul în propriile porturi, folosirea porturilor pentru încãrcarea şi descãrcarea mãrfurilor şi imbarcarea şi debarcarea pasagerilor, folosind toate serviciile de navigaţie disponibile. 2. Prevederile paragrafului 1 nu obliga nici unul dintre statele pãrţilor contractante sa aplice un astfel de tratament în ceea ce priveşte exceptarea de la regulile pilotajului obligatoriu acordat propriilor nave. ART. 6 1. Certificatele de naţionalitate sau de înregistrare, certificatele de tonaj şi siguranta, precum şi alte documente ale navei, emise sau recunoscute de autoritatea competenta a uneia dintre pãrţile contractante, vor fi recunoscute de autoritatea competenta a celeilalte pãrţi contractante. 2. Documentele unei nave a statului unei pãrţi contractante, inclusiv certificatele de tonaj emise de autoritatea competenta a partii contractante respective în conformitate cu reglementãrile maritime internaţionale acceptate, vor fi recunoscute de autoritatea competenta a celeilalte pãrţi contractante. ART. 7 1. Fiecare parte contractantã va recunoaşte documentele de identitate ale membrilor echipajului sau pasagerilor la bordul navelor, emise în conformitate cu legislaţia nationala a celeilalte pãrţi contractante. Documentele de identitate sunt carnetul de marinar sau pasaportul. 2. Pentru membrii echipajului unor terţe state, care lucreazã la bordul navelor statului oricãrei pãrţi contractante, documentele de identitate sunt cele emise în conformitate cu legislaţia nationala a acelor state. ART. 8 1. În conformitate cu prevederile Convenţiei nr. 108 privind actele naţionale de identitate pentru personalul navigant (adoptatã la Geneva la 13 mai 1958 de Conferinţa generalã a Organizaţiei Internaţionale a Muncii), membrilor echipajului incluşi în lista cuprinzând echipajul unei nave a statului unei pãrţi contractante, care deţin documentele de identitate prevãzute la art. 7, li se va permite sa debarce şi sa circule fãrã viza în porturile statului celeilalte pãrţi contractante, conform legilor şi reglementãrilor naţionale ale acestei pãrţi contractante. 2. Membrii echipajului sau pasagerii statului oricãreia dintre pãrţile contractante, care deţin documentele de identitate prevãzute la art. 7, pot intra sau cãlãtori pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, în cazul unor calamitati maritime sau al altor dezastre, cu scopul de a însoţi navele, pentru repatriere sau orice alt motiv acceptabil de cãtre autoritatea competenta a acestei pãrţi contractante, cu respectarea legilor şi reglementãrilor naţionale ale respectivei pãrţi contractante. În astfel de cazuri, dacã legislaţia nationala a respectivei pãrţi contractante prevede acordarea vizei, aceasta viza va fi eliberata în cel mai scurt timp posibil. ART. 9 1. Fiecare parte contractantã va acorda ajutorul medical necesar membrilor echipajului navei statului celeilalte pãrţi contractante, în baza legislaţiei naţionale a respectivei pãrţi contractante. 2. Membrii echipajelor statului unei pãrţi contractante, aflaţi sub tratament medical, vor avea permisiunea de a intra şi a rãmâne pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, pe perioada necesarã tratamentului medical, în conformitate cu legile şi reglementãrile naţionale ale respectivei pãrţi contractante. ART. 10 1. În pofida prevederilor menţionate la art. 7, 8 şi 9, va prevala legislaţia nationala a fiecãrei pãrţi contractante privind intrarea, stationarea şi plecarea persoanelor spre/dinspre teritoriul statului sau. 2. Fiecare parte contractantã îşi rezerva dreptul de a refuza intrarea pe teritoriul statului sau a persoanelor care deţin documentele de identitate menţionate la art. 7, 8 şi 9, dacã aceste persoane sunt considerate indezirabile. ART. 11 1. Dacã o nava a statului unei pãrţi contractante esueaza sau suferã orice alt accident în apele naţionale ale statului celeilalte pãrţi contractante, acea nava şi incarcatura sa vor primi aceeaşi protecţie care este acordatã navelor statului celeilalte pãrţi contractante şi încãrcãturii acestora. Cãpitanului, membrilor echipajului şi pasagerilor de la bordul navei statului unei pãrţi contractante, care a suferit o avarie, li se vor acorda în orice moment aceeaşi asistenta, ajutor şi protecţie care sunt acordate cetãţenilor acelui stat în ale cãrui ape naţionale s-a produs incidentul. 2. Când incarcatura de la bordul unei nave a statului unei pãrţi contractante, implicata într-un incident maritim, trebuie sa fie descarcata şi depozitata temporar pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, înainte ca aceasta sa se întoarcã în statul de expediţie sau sa fie transportatã într-un stat terţ, aceasta cealaltã parte contractantã va facilita aceasta operaţiune, iar incarcatura respectiva va fi scutitã de toate taxele vamale, cu condiţia ca aceasta sa nu fie destinatã consumului sau folosirii pe teritoriul statului acestei pãrţi contractante. 3. Prevederile paragrafului 2 nu vor prevala fata de legile şi reglementãrile naţionale ale fiecãrei pãrţi contractante privind depozitarea temporarã a mãrfurilor. 4. Prevederile acestui articol nu vor aduce atingere altor cereri apãrute în legatura cu salvarea şi asistenta acordate unei nave avariate, echipajului, pasagerilor, încãrcãturii şi bunurilor sale. ART. 12 1. Când un membru al echipajului unei nave a statului unei pãrţi contractante a comis o infracţiune la bordul acelei nave în apele naţionale ale statului celeilalte pãrţi contractante, autoritãţile judiciare ale statului acestei pãrţi contractante nu îl vor urmãri dacã nu exista o cerere în acest sens a comandantului navei sau a unui reprezentant diplomatic ori consular al statului respectivei pãrţi contractante, în afarã cazului în care: a) consecinţele acestei infracţiuni se extind asupra statului lor; sau b) infracţiunea este de natura sa tulbure pacea statului lor sau buna ordine în apele naţionale ale acelui stat; sau c) infracţiunea se referã la trafic ilicit de droguri sau substanţe psihotrope. 2. Prevederile paragrafului 1 nu afecteazã dreptul statului oricãrei pãrţi contractante de a lua orice mãsuri autorizate de legislaţia sa nationala în scopul arestãrii sau investigarii la bordul navelor strãine care trec prin apele naţionale, chiar dupã ce au pãrãsit apele maritime interioare. ART. 13 1. Companiile de transport maritim ale oricãrei pãrţi contractante au dreptul de a folosi, în scopul efectuãrii de plati pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, veniturile şi alte câştiguri obţinute în valuta liber convertibilã pe teritoriul statului acelei pãrţi contractante şi care provin din operaţiuni de transport maritim. Dupã plata sumelor datorate local, inclusiv a taxelor şi impozitelor, dacã exista, profitul net va fi transferat în strãinãtate la cursul de schimb al pieţei valutare interbancare. 2. În cazul în care între pãrţile contractante exista un acord de evitare a dublei impuneri, prevederile acestui acord vor prevala. ART. 14 1. Pãrţile contractante vor incuraja companiile de transport maritim sa stabileascã, în condiţii de eficienta economicã, linii maritime regulate între porturile celor doua state, care sa fie folosite de navele statelor lor şi de navele navlosite, pe principiul egalitãţii şi al beneficiilor reciproce. 2. Pãrţile contractante vor stimula utilizarea tehnologiilor moderne în transporturile maritime. ART. 15 Pentru a asigura o dezvoltare eficienta a activitãţilor de transport maritim companiile de transport maritim ale oricãrei pãrţi contractante pot infiinta agenţii şi efectua achiziţii pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, în conformitate cu legislaţia în vigoare în acel stat. ART. 16 1. Fiecare parte contractantã va lua toate mãsurile necesare pentru a asigura siguranta navelor, a membrilor echipajului, a pasagerilor, a încãrcãturii şi a altor persoane şi bunuri aflate la bordul navei statului celeilalte pãrţi contractante în timpul în care navele se afla în apele naţionale sau în porturile statelor lor. Aceste mãsuri vor avea ca scop, în special, protecţia navelor impotriva oricãror acţiuni ilicite care pot pune în pericol siguranta navelor, a membrilor echipajului, a pasagerilor, a încãrcãturii şi a altor persoane şi bunuri aflate la bordul navelor, precum şi a operaţiunilor sau serviciilor portuare privind acele nave. 2. Dacã oricare parte contractantã anticipa, în porturile sau în apele naţionale ale statului sau, orice acţiune ilicitã îndreptatã impotriva unei nave a statului celeilalte pãrţi contractante, va lua imediat toate mãsurile necesare pentru a preveni acea acţiune ilicitã, precum şi pentru a proteja nava, membrii echipajului, pasagerii, incarcatura şi alte persoane şi bunuri aflate la bordul acestei nave. 3. În cazul unei acţiuni ilicite care are loc în portul sau în apele naţionale ale statului unei pãrţi contractante, acea parte contractantã va lua imediat mãsurile necesare, în conformitate cu legislaţia nationala a acesteia, pentru a pune capãt acelei acţiuni. 4. Ambele pãrţi contractante vor informa imediat oficiul consular sau misiunea diplomaticã a statului celeilalte pãrţi contractante asupra mãsurilor întreprinse pentru a preveni sau a opri acţiunea ilicitã sus-menţionatã. ART. 17 1. În scopul asigurãrii unei implementari efective a prezentului acord se formeazã o comisie mixtã compusa din experţi numiţi de autoritãţile competente. 2. Comisia mixtã va aborda subiecte de interes reciproc în domeniul transportului maritim şi se va preocupa de orice problema persistenta care poate aparea în cursul aplicãrii acestui acord. 3. Comisia mixtã se va întruni la solicitarea oricãrei pãrţi contractante. ART. 18 Orice litigiu privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat în cadrul comisiei mixte. Dacã aceasta comisie nu poate ajunge la o concluzie, acest litigiu va fi soluţionat pe cai diplomatice. ART. 19 Prezentul acord va intra în vigoare la data primirii ultimei notificãri prin care oricare parte contractantã a informat cealaltã parte contractantã asupra îndeplinirii procedurilor legale naţionale referitoare la intrarea în vigoare a acestui acord. ART. 20 Prezentul acord poate fi amendat prin consimţãmântul reciproc al pãrţilor contractante. Orice amendamente la prezentul acord vor intra în vigoare dupã îndeplinirea procedurilor stipulate la art. 19. ART. 21 În privinta navigaţiei pe Dunarea maritima prevederile prezentului acord se vor aplica ţinând cont de regimul legal al navigaţiei pe Dunare, reglementat de Convenţia privind regimul navigaţiei pe Dunare, semnatã la Belgrad la 18 august 1948, şi de Convenţia privind cooperarea pentru protecţia şi utilizarea durabila a fluviului Dunarea, semnatã la Sofia la 29 iunie 1994. ART. 22 Pãrţile contractante se vor strãdui sa ratifice acordurile şi convenţiile internaţionale privind siguranta navelor, condiţiile sociale ale navigatorilor, transportul mãrfurilor periculoase şi protecţia mediului marin. ART. 23 Prezentul acord se încheie pentru o perioada de 2 ani şi se va prelungi, în mod tacit, pe noi perioade succesive de un an. În cazul în care una dintre pãrţile contractante intenţioneazã sa nu reînnoiascã valabilitatea acordului, aceasta parte contractantã va notifica în scris intenţia sa celeilalte pãrţi contractante, cu cel puţin 6 luni înainte de data expirãrii valabilitãţii acordului. Drept care subsemnaţii, fiind autorizaţi în mod corespunzãtor pentru aceasta de cãtre guvernele lor, au semnat acest acord. Semnat la Bucureşti la 28 mai 2002, în doua exemplare originale, fiecare în limbile romana, slovena şi engleza, toate textele fiind egal autentice. În cazul oricãrei divergenţe privind interpretarea textul în limba engleza va prevala.
Pentru Guvernul României, Miron Tudor Mitrea, ministrul lucrãrilor publice, transporturilor şi locuinţei
Pentru Guvernul Republicii Slovenia, Jakob Presecnik, ministrul transporturilor
-------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email