Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
HOTARIRE Nr. 458 din 27 iunie 1995 pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Turkmenistanului privind colaborarea in domeniile culturii, stiintei, invatamintului, informatiilor si sportului
HOTĂRÎRE Nr. 458 din 27 iunie 1995 pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Turkmenistanului privind colaborarea în domeniile culturii, ştiinţei, învãţãmîntului, informaţiilor şi sportului EMITENT: GUVERNUL PUBLICAT ÎN: MONITORUL OFICIAL NR. 138 din 6 iulie 1995 Guvernul României hotãrãşte: ARTICOL UNIC Se aproba Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Turkmenistanului privind colaborarea în domeniile culturii, ştiinţei, învãţãmîntului, informaţiilor şi sportului, semnat la Bucureşti la 16 noiembrie 1994. p. PRIM-MINISTRU DAN MIRCEA POPESCU ministru de stat, ministrul muncii şi protecţiei sociale Contrasemneazã: --------------- Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, Teodor Viorel Melescanu Ministrul culturii, Viorel Marginean Ministrul învãţãmîntului, Liviu Maior p. Ministrul cercetãrii şi tehnologiei, Florin Tanasescu, secretar de stat Ministrul tineretului şi sportului, Alexandru Mironov ACORD între Guvernul României şi Guvernul Turkmenistanului privind colaborarea în domeniile culturii, ştiinţei, învãţãmîntului, informaţiilor şi sportului Guvernul României şi Guvernul Turkmenistanului, denumite în continuare pãrţi, dorind sa dezvolte şi sa aprofundeze colaborarea în domeniile ştiinţei, învãţãmîntului, culturii şi artei, informaţiilor, sportului şi turismului, în conformitate cu principiile şi normele de drept internaţional unanim recunoscute, în scopul facilitãrii apropierii dintre popoarele celor doua tari şi a mai bunei lor cunoaşteri reciproce, decise sa aplice prevederile Actului final de la Helsinki al Conferintei pentru Securitate şi Cooperare în Europa şi ale Cartei de la Paris pentru o noua Europa, au convenit asupra celor ce urmeazã: ART. 1 Pãrţile vor dezvolta relaţiile în domeniile învãţãmîntului, ştiinţei, culturii şi artei, sportului, turismului, mass-media, cinematografiei, problematicii bibliotecilor şi muzeelor, protejãrii şi valorificãrii rationale a monumentelor de istorie şi cultura, creatiei de amatori, artei populare şi altor tipuri de activitãţi culturale. ART. 2 Pãrţile vor incuraja colaborarea şi contactele directe dintre ministerele, departamentele, instituţiile de învãţãmînt şi ştiinţifice, uniunile de creaţie, organizaţiile obşteşti, de tineret, sportive, asociaţiile, fundaţiile şi alte organisme neguvernamentale corespunzãtoare, precum şi între cetãţenii care activeazã în domeniile de colaborare prevãzute în prezentul acord. ART. 3 Pãrţile vor facilita colaborarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei prin: a) stabilirea şi realizarea de programe, studii şi alte forme de activitãţi comune în diferite ramuri ale ştiinţei şi tehnologiei; b) schimburi reciproce de vizite de specialişti, profesori şi colaboratori ştiinţifici din instituţiile de învãţãmînt superior; c) schimburi de publicaţii, de documentaţie ştiinţificã, precum şi de rezultate ale cercetãrilor ştiinţifice comune. Pãrţile vor incuraja colaborarea directa dintre academii şi alte instituţii de cercetare ştiinţificã, dintre ministerele şi departamentele corespunzãtoare din ţãrile lor. Pãrţile vor facilita organizarea de manifestãri tehnico-ştiinţifice, expoziţii de lucrãri în domeniul tehnicii şi ingineriei, care prezintã interes reciproc, precum şi utilizarea în comun a rezultatelor obţinute în sfera ştiinţei şi tehnologiei. Condiţiile financiare şi de alta natura ale acestei colaborãri vor trebui stipulate în înţelegeri, protocoale şi convenţii între ministerele, departamentele şi organismele respective. ART. 4 Pãrţile vor promova colaborarea în domeniul învãţãmîntului şi ştiinţei prin: a) schimbul de profesori, lucrãtori în domeniul ştiinţei şi alţi specialişti, pentru a lua cunostinta de sistemul de învãţãmînt, pentru a participa la cercetãri în comun; b) schimbul de studenţi, doctoranzi şi tineri colaboratori ştiinţifici, pentru studii, stagii şi cercetãri ştiinţifice; c) schimbul de literatura ştiinţificã şi pedagogica, manuale, materiale didactice, inclusiv filme didactice; d) încurajarea studierii istoriei, limbii, literaturii şi artei ambelor tari; e) dezvoltarea colaborãrii directe între instituţiile de învãţãmînt la toate nivelurile; f) acordarea, pe mãsura posibilitãţilor fiecãrei pãrţi, de locuri şi burse pentru efectuarea, de cãtre cetãţenii celeilalte pãrţi, de studii superioare, specializare postuniversitarã şi doctorat, în domenii stabilite de comun acord; g) acţiuni comune, inclusiv prin oferirea de materiale documentare şi înfiinţarea de comisii mixte, în scopul prezentãrii corecte a istoriei, geografiei şi a proceselor dezvoltãrii social-economice a fiecãrei pãrţi în manualele şcolare, cursurile universitare şi enciclopediile celeilalte pãrţi. ART. 5 Pãrţile vor recunoaşte certificatele, diplomele, titlurile şi gradele ştiinţifice acordate ca urmare a pregãtirii şi ridicãrii calificãrii specialiştilor lor în instituţiile de învãţãmînt şi de cercetare ştiinţificã ale celeilalte pãrţi. Pãrţile vor incuraja încheierea de convenţii separate privind recunosterea reciprocã a diplomelor şi titlurilor acordate de cãtre instituţiile ştiinţifice şi de învãţãmînt ale ambelor tari. ART. 6 Pãrţile vor incuraja şi vor sprijini cunoaşterea reciprocã a valorilor culturii şi artei popoarelor lor, prin: a) schimbul de formaţii artistice şi interpreti, la nivel de profesionisti sau amatori; b) organizarea de manifestãri culturale şi artistice - expoziţii de arta, prezentãri de filme, participari la festivaluri, simpozioane - pe teritoriul celeilalte pãrţi; c) promovarea colaborãrii dintre biblioteci, muzee, teatre şi alte instituţii culturale, a schimbului de publicaţii în domeniul culturii şi artei, de filme, cãrţi şi publicaţii periodice; d) încurajarea schimburilor de scriitori, oameni de cultura şi arta, specialişti; e) încurajarea traducerii şi publicãrii în ţãrile lor a operelor literare reprezentative şi a lucrãrilor ştiinţifice ale unor autori din cealaltã ţara; f) participarea reciprocã a oamenilor de ştiinţa, de litere, de cultura şi de arta din cealaltã ţara la conferinţele internaţionale, festivalurile sau alte manifestãri organizate pe teritoriul lor; g) încurajarea colaborãrii dintre instituţiile din domeniul conservãrii şi valorificãrii moştenirii culturale din cele doua tari. ART. 7 Pãrţile vor dezvolta o colaborare activa între reprezentanţii şi delegaţii lor din cadrul UNESCO şi al ştiinţei, învãţãmîntului, culturii şi informaţiilor. ART. 8 Pãrţile vor facilita crearea condiţiilor favorabile pentru cetãţenii celeilalte tari vizind obţinerea de informaţii asupra valorilor cultural-istorice care se pãstreazã în colectiile muzeistice, fondurile bibliotecilor şi ale arhivelor şi utilizarea lor în scopuri educative, ştiinţifice şi culturale, precum şi accesul la acestea. Aceasta colaborare se va realiza pe baza de reciprocitate şi în conformitate cu legislaţia existenta în fiecare ţara. ART. 9 Pãrţile vor incuraja colaborarea dintre organismele de radio şi de televiziune, organele de presa şi agenţiile de informaţii, inclusiv prin sprijinirea schimburilor de programe şi a contactelor directe între reprezentanţii acestor instituţii, prin trimiterea şi acreditarea de ziarişti ai presei cotidiene, ai radioului şi televiziunii. Pãrţile vor promova legãturile directe dintre edituri, inclusiv în ceea ce priveşte difuzarea şi vînzarea de cãrţi şi alte tiparituri. ART. 10 Pãrţile sînt gata sa colaboreze în domeniul arhitecturii, al pãstrãrii şi restaurarii patrimoniului cultural şi artistic, inclusiv monumentele de istorie, cultura şi religie. ART. 11 Pãrţile vor promova colaborarea în domeniul cinematografiei, organizãrii de festivaluri naţionale, schimbului de filme şi delegaţii, prin realizarea de coproductii. ART. 12 Pãrţile vor incuraja organizarea de manifestãri comune pe linia tineretului. ART. 13 Pãrţile vor sprijini dezvoltarea colaborãrii în domeniul educaţiei fizice şi sportului; activitatea lor, programele comune şi condiţiile vor fi stabilite prin protocoale între organele corespunzãtoare împuternicite ale fiecãrei pãrţi. ART. 14 Pãrţile vor largi schimburile în domeniul turismului cultural pe baze necomerciale. ART. 15 În vederea aplicãrii prevederilor prezentului acord, pãrţile vor încheia periodic programe interguvernamentale sau interdepartamentale de colaborare pe termen limitat, în care vor fi convenite formele de colaborare, metodele de realizare şi de finanţare a acestor programe. În acest scop, pãrţile vor desemna reprezentanţi ai ministerelor şi instituţiilor care participa la aplicarea acordului, care se vor reuni periodic în comisie mixtã, alternativ la Bucureşti şi la Ashabad. ART. 16 Prevederile prezentului acord nu exclud posibilitatea stabilirii unei colaborãri bilaterale şi în alte domenii care corespund obiectului şi scopurilor acestuia. ART. 17 Controversele privind interpretarea şi aplicarea prevederilor prezentului acord vor fi rezolvate pe calea consultãrilor sau a tratativelor între pãrţi. ART. 18 Prezentul acord va intra în vigoare la data informãrii reciproce, pe cale diplomaticã, despre îndeplinirea de cãtre pãrţi a formalitãţilor interne. ART. 19 Acordul este valabil pe o perioada de 5 ani. Prin acord tacit, valabilitatea lui se va prelungi automat pe noi perioade de cîte 5 ani, dacã nici una dintre pãrţi nu va notifica în scris celeilalte pãrţi, pe canale diplomatice, dorinta de a-l denunta. În acest caz, acordul îşi va inceta valabilitatea dupã 6 luni de la data respectivei notificãri. În cazul denunţãrii prezentului acord, orice program de schimburi, înţelegere sau proiect, realizate în baza sa, dar care nu au fost epuizate, rãmîn în vigoare pe toatã perioada pentru care au fost convenite. Încheiat la Bucureşti la 16 noiembrie 1994, în doua exemplare originale, în limbile: romana, turkmena şi rusa, toate textele avînd aceeaşi valoare. În caz de interpretare diferita, textul în limba rusa se considera de referinta. Pentru Guvernul României, Teodor Viorel Melescanu, ministru de stat, ministrul afacerilor externe Pentru Guvernul Turkmenistanului, Rizaeva Abad Sahatovna, vicepreşedinte al Consiliului de Miniştri --------------------------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email