Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
HOTARARE nr. 304 din 4 martie 2004 pentru aprobarea Acordului comercial dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Kenya, semnat la Nairobi la 17 octombrie 2003
În temeiul art. 108 din Constituţia României, republicatã, şi al <>art. 20 din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,
Guvernul României adoptã prezenta hotãrâre.
ARTICOL UNIC Se aprobã Acordul comercial dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Kenya, semnat la Nairobi la 17 octombrie 2003.
PRIM-MINISTRU ADRIAN NĂSTASE
Contrasemneazã: --------------- Ministrul economiei şi comerţului, Dan Ioan Popescu
Ministrul delegat pentru comerţ, Eugen Dijmãrescu
Ministrul finanţelor publice, Mihai Nicolae Tãnãsescu
Bucureşti, 4 martie 2004. Nr. 304.
ACORD COMERCIAL între Guvernul României şi Guvernul Republicii Kenya
Guvernul României şi Guvernul Republicii Kenya, denumite în continuare pãrţi contractante, în dorinţa de a promova şi de a extinde comerţul şi cooperarea economicã dintre statele lor în condiţii reciproc avantajoase, având în vedere drepturile şi obligaţiile lor internaţionale, inclusiv drepturile şi obligaţiile lor ce decurg din statutul ambelor pãrţi contractante, de membre ale Organizaţiei Mondiale a Comerţului, considerând cã extinderea relaţiilor comerciale dintre pãrţile contractante va contribui la dezvoltarea economicã pe baze reciproc avantajoase, au convenit urmãtoarele:
ART. 1 În conformitate cu acest acord şi cu legile şi reglementãrile naţionale ale celor douã state, pãrţile contractante vor lua toate mãsurile necesare pentru a facilita, întãri şi diversifica comerţul reciproc, atât în ceea ce priveşte exporturile tradiţionale, cât şi cele potenţiale, inclusiv în scopul realizãrii unei creşteri susţinute a schimburilor comerciale reciproc avantajoase. ART. 2 Pentru realizarea obiectivelor prevãzute la art. 1 al acestui acord, cele douã pãrţi contractante vor încuraja şi facilita: a) negocierea şi încheierea contractelor comerciale între persoanele juridice din cele douã state, autorizate conform legislaţiei lor naţionale sã efectueze acte de comerţ; b) schimbul de reprezentanţi, grupuri şi delegaţii comerciale şi tehnice dintre cele douã state; c) organizarea şi participarea la târguri şi expoziţii comerciale şi la alte activitãţi promoţionale din domeniul comerţului şi tehnologiei în fiecare din cele douã state, de cãtre persoanele fizice şi/sau juridice ale celuilalt stat. ART. 3 Comerţul între cele douã pãrţi contractante se va efectua în baza principiilor tratamentului naţiunii celei mai favorizate şi a altor drepturi şi obligaţii decurgând din statutul lor de membre ale Organizaţiei Mondiale a Comerţului sau din acorduri negociate în cadrul acesteia. Pãrţile contractante convin cã tratamentul naţiunii celei mai favorizate nu se va aplica avantajelor şi privilegiilor pe care numai una dintre ele le-a acordat sau pe care le va acorda: - statelor vecine în vederea facilitãrii comerţului de frontierã; - statelor care sunt membre la o zonã de liber schimb, uniune vamalã, uniune economicã sau orice alt acord preferenţial la care este sau va deveni asociatã sau membrã şi care îndeplinesc criteriile recunoscute în cadrul acordurilor Organizaţiei Mondiale a Comerţului; - mãrfurilor importate în cadrul programelor de ajutorare acordate de cãtre statele terţe sau instituţii şi/sau organizaţii internaţionale. ART. 4 Pãrţile contractante vor lua mãsuri pentru a asigura o protecţie adecvatã şi efectivã a brevetelor, mãrcilor de fabricã, comerţ şi servicii, drepturilor de autor şi topografiilor de circuite integrate, care sunt drepturi de proprietate intelectualã ale persoanelor fizice şi juridice autorizate ale celeilalte pãrţi contractante, în conformitate cu legislaţia specificã în vigoare în fiecare stat, ţinând seama de obligaţiile lor în cadrul acordurilor internaţionale privind proprietatea intelectualã. ART. 5 În scopul stimulãrii schimburilor comerciale reciproce, pãrţile contractante îşi vor acorda reciproc, în conformitate cu legislaţia lor naţionalã, scutirea de taxe vamale pentru urmãtoarele bunuri: a) mostre fãrã valoare comercialã, materiale publicitare, de reclamã şi documentare, cu respectarea urmãtoarelor condiţii: - sã fie trimise de expeditor cãtre destinatar fãrã nici un fel de obligaţii de platã; - sã nu facã obiectul unor comercializãri ulterioare; - sã nu fie utilizate pentru prestaţii cãtre terţi aducãtoare de venituri; - sã fie cuprinse în patrimoniul persoanei fizice şi/sau juridice şi înregistrate în evidenţa contabilã proprie; b) bunurile reparate în strãinãtate sau bunurile care le înlocuiesc pe cele necorespunzãtoare calitativ, returnate partenerilor externi în perioada de garanţie. Bunurile scutite de taxe vamale pot fi folosite numai în scopurile pentru care au fost importate. La schimbarea destinaţiei bunurilor, importatorii sunt obligaţi sã îndeplineascã formalitãţile legale privind importul mãrfurilor şi sã achite taxele vamale de import. ART. 6 Comerţul bilateral se va efectua pe baza contractelor comerciale încheiate de cãtre persoanele fizice şi/sau juridice autorizate conform legislaţiei lor naţionale sã efectueze acte de comerţ. ART. 7 Toate valorile contractelor/facturilor şi plãţile decurgând din schimburile comerciale şi cooperarea economicã dintre pãrţile contractante vor fi exprimate şi, respectiv, efectuate în moneda liber convertibilã reciproc acceptabilã, cu respectarea reglementãrilor valutare în vigoare în fiecare stat, în momentul efectuãrii plãţilor. ART. 8 Toate diferendele care pot apãrea între pãrţile contractante, fie de interpretare, fie de aplicare a acestui acord, vor fi soluţionate prin negocieri între pãrţile contractante sau vor fi examinate în cadrul Comisiei mixte guvernamentale româno-kenyene de cooperare economicã şi tehnicã (denumitã în continuare Comisia mixtã). ART. 9 Pentru facilitarea dezvoltãrii comerţului bilateral şi a relaţiilor economice şi pentru gãsirea de soluţii la problemele ce ar putea sã aparã pe parcursul evoluţiei acestor relaţii între cele douã state, pãrţile contractante sunt de acord sã încurajeze şi sã dezvolte un dialog strâns şi constructiv prin: a) contacte corespunzãtoare ale misiunilor comerciale dintre Guverne şi reprezentanţii comerciali din ambele state; b) întâlniri periodice ale reprezentanţilor Guvernului, inclusiv sesiuni ale Comisiei mixte. ART. 10 Pãrţile contractante vor încuraja constituirea de societãţi comerciale cu capital mixt, birouri tehnico-comerciale, unitãţi de service şi asistenţã tehnicã, depozite, în conformitate cu legislaţia lor naţionalã. ART. 11 Comisia mixtã, înfiinţatã în baza Acordului comercial dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Kenya, semnat la Nairobi la 18 februarie 1983, îşi va continua activitatea şi dupã încetarea valabilitãţii acordului respectiv. Prin prezentul acord pãrţile convin sã examineze în cadrul sesiunilor Comisiei mixte aspectele legate de schimburile comerciale bilaterale. Comisia mixtã va face propuneri şi recomandãri pentru încurajarea şi sprijinirea realizãrii în acest domeniu de operaţiuni comerciale de interes reciproc între comercianţii din cele douã ţãri. ART. 12 Prevederile prezentului acord nu vor limita dreptul fiecãrei pãrţi contractante de a aplica interdicţiile sau restricţiile de orice fel care au ca scop protejarea: a) intereselor sale esenţiale de securitate; b) sãnãtãţii publice sau prevenirea bolilor la animale şi la plante; c) mediului înconjurãtor; d) moralitãţii publice; e) bogãţiilor naţionale cu valoare artisticã, istoricã şi arheologicã; f) resurselor epuizabile. ART. 13 Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei notificãri prin care cele douã pãrţi contractante şi-au comunicat reciproc cã procedurile legale pentru intrarea în vigoare a acestuia au fost îndeplinite şi va rãmâne în vigoare pentru o perioadã iniţialã de 5 ani, dupã care se va prelungi automat, pe perioade succesive de un an, dacã nici una dintre pãrţile contractante nu notificã celeilalte în scris, pe cale diplomaticã, cu 90 de zile înainte, intenţia sa privind încetarea valabilitãţii acordului. ART. 14 În cazul încetãrii valabilitãţii prezentului acord conform art. 13, prevederile sale vor continua sã se aplice obligaţiilor contractuale neîndeplinite, asumate în perioada de valabilitate a acestui acord, pânã la executarea lor. La data intrãrii în vigoare a acestui acord îşi înceteazã valabilitatea Acordul comercial dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Kenya, semnat la Nairobi la 18 februarie 1983. Cu toate acestea, dispoziţiile acordului respectiv vor continua sã se aplice şi dupã expirarea valabilitãţii sale pentru toate contractele sau angajamentele încheiate în baza sa, dar neexecutate, pânã la realizarea lor integralã. Semnat la Nairobi la 17 octombrie 2003, în câte douã exemplare originale, fiecare în limbile românã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţã de interpretare, textul în limba englezã va prevala.
Pentru Guvernul României, Adrian Mitu, subsecretar de stat Ministerul Economiei şi Comerţului
Pentru Guvernul Republicii Kenya, Hon. Dr. Mukhisa Kituyi, M.P., ministru Ministerul Comerţului şi Industriei
------------------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email