Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
HOTARARE nr. 179 din 18 martie 1999 pentru aprobarea Memorandumului de intelegere dintre Ministerul Apararii Nationale din Romania si Ministerul Apararii din Regatul Tarilor de Jos privind schimbul de date si cooperarea in domeniul cercetarii si tehnologiei pentru aparare, semnat la Haga la 13 noiembrie 1998
ARTICOL UNIC Se aproba Memorandumul de înţelegere dintre Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind schimbul de date şi cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare, semnat la Haga la 13 noiembrie 1998.
PRIM-MINISTRU RADU VASILE
Contrasemneazã: --------------- Ministru de stat, ministrul apãrãrii naţionale, Victor Babiuc
Ministrul afacerilor externe, Andrei Plesu
MEMORANDUM DE ÎNŢELEGERE între Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind schimbul de date şi cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare
PREAMBUL
Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos, denumite în continuare pãrţi contractante, luând în considerare prevederile stipulate în Memorandumul de înţelegere dintre Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind dezvoltarea relaţiilor în domeniul militar, semnat la Haga la 25 ianuarie 1994, şi dorind sa intensifice în continuare aceste relaţii, ţinând seama de Acordul dintre statele participante la Tratatul Atlanticului de Nord şi celelalte state participante la Parteneriatul pentru Pace cu privire la statutul forţelor lor armate, precum şi de protocolul adiţional, încheiate la Bruxelles la 19 iunie 1995, recunoscând ca prezentul memorandum de înţelegere este în avantajul reciproc şi fiind interesate sa faciliteze cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare,
au convenit urmãtoarele:
ART. 1 Definiţii 1. informaţie de baza - orice informaţie tehnica, necesarã sau utilizata în cadrul unui proiect, dar generata înainte sau în afarã unui astfel de proiect, indiferent de sursa, format sau mediu. Informaţia de baza include documentaţia şi desenele; 2. contract - obligaţie legalã mutuala care obliga un contractor sa întreprindã activitãţi pentru realizarea unui proiect; 3. contractor - entitatea cãreia i s-a încredinţat un contract de cãtre o parte contractantã; 4. scop militar - utilizarea de cãtre sau pentru una dintre pãrţile contractante, oriunde în lume, pentru satisfacerea cerinţelor forţelor sale armate. Aceasta utilizare nu include vânzarea sau transferul cãtre o terta parte; 5. informaţie preliminarã - informaţie tehnica, generata în cadrul unui proiect. Informaţia preliminarã include documentaţia şi desenele; 6. program - activitãţile urmãrite de cãtre pãrţile contractante în cadrul acestui memorandum de înţelegere; 7. proiect - activitatea de schimb în domeniul cercetãrii, derulata într-un domeniu particular şi desemnat al ştiinţei militare, în cadrul unui program; 8. scopul proiectului - activitãţile desfãşurate de cãtre una dintre pãrţile contractante pentru a îndeplini cerinţele unui proiect; 9. informaţie tehnica - orice informaţie de natura ştiinţificã sau tehnica, indiferent de forma sau de caracteristici şi în orice format de prezentare, incluzând invenţii, software şi documentaţia tehnica aferentã, scheme electronice, fie ca acestea formeazã sau nu subiectul unui patent de invenţie, drept de autor sau au alt statut de protecţie. ART. 2 Obiective Prezentul memorandum de înţelegere defineste principiile generale ale cooperãrii şi schimbului de date dintre pãrţile contractante în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare. Formele specifice ale cooperãrii sau proiectele de activitãţi de interes comun din cadrul programului vor fi întotdeauna implementate sub forma unor proiecte. Implementarea programului în proiecte va necesita înţelegeri de aplicare scrise. O înţelegere de aplicare va fi conceputã conform modelului prezentat în anexa la prezentul memorandum de înţelegere. Aceste înţelegeri de aplicare vor fi semnate, din partea Ministerului Apãrãrii Naţionale din România, de cãtre şeful Direcţiei cercetare, tehnologii şi programe de inzestrare, iar din partea Ministerului Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos, de cãtre directorul cercetãrii şi dezvoltãrii. ART. 3 Scopul şi formele activitãţilor 1. Scopul activitãţilor prevãzute în program va include orice aspect al cercetãrii fundamentale, cercetãrii aplicate şi dezvoltãrii tehnologiilor sistemelor militare, în general, testarea şi evaluarea unor sisteme specifice pentru a demonstra fezabilitatea conceptelor. 2. Cooperarea dintre cele doua pãrţi contractante poate fi implementata în urmãtoarele forme: - activitãţi comune de cercetare: separate, complementare sau interdependente; - executarea în comun de probe/experimentari; - evaluãri critice ale conceptelor şi tehnologiilor noi; - schimbul de informaţii tehnice, de materiale şi de echipamente specifice; - utilizarea reciprocã a facilitãţilor de cercetare şi de testare; - organizarea de conferinţe şi de simpozioane bilaterale pe probleme de interes reciproc; - scurte vizite ale cercetatorilor şi specialiştilor, în scop de planificare sau de familiarizare; - schimburi regulate de personal ştiinţific în cadrul unor programe de lungã durata; - alte forme de cooperare ce ar putea fi stabilite de comun acord. ART. 4 Prevederi generale Prevederile Acordului dintre statele participante la Tratatul Atlanticului de Nord şi celelalte state participante la Parteneriatul pentru Pace cu privire la statutul forţelor lor armate şi protocolul adiţional, încheiate (PfP/SOFA), vor fi aplicate în cooperarea desfasurata în cadrul acestui memorandum de înţelegere. ART. 5 Coordonarea colaborãrii 1. Intreaga colaborare din cadrul programului va fi coordonata de un comitet mixt, care va fi format din câte un reprezentant al fiecãrei pãrţi contractante, respectiv din partea romana - şeful Direcţiei cercetare, tehnologii şi programe de inzestrare, iar din partea olandeza - directorul cercetãrii şi dezvoltãrii. La alegerea lor, aceste persoane pot fi asistate şi de alte persoane. Fiecare parte contractantã va avea dreptul la un vot. Toate deciziile Comitetului mixt vor fi luate cu acordul comun al membrilor sãi. 2. Comitetul mixt se va intalni cel puţin o data pe an. În mãsura posibilitãţilor, intalnirile vor avea loc, prin rotaţie, în cele doua tari. Pentru intalnirile Comitetului mixt, partea contractantã gazda va asigura preşedintele şi activitatea de secretariat. 3. Atribuţiile Comitetului mixt vor fi, în principal: - identificarea posibilitãţilor de cooperare legate de aplicarea prezentului memorandum de înţelegere; - verificarea propunerilor de proiecte; - avizarea înţelegerilor de aplicare şi a oricãror modificãri necesare, în scopul aplicãrii programului; - analiza modului de desfãşurare a cooperãrii în cadrul programului; - avizarea rezultatelor proiectelor. 4. Pentru un proiect Comitetul mixt va stabili un grup de lucru care va supraveghea performanţele activitãţilor şi va promova activitãţile de cooperare în concordanta cu prevederile înţelegerilor de aplicare, precum şi ale prezentului memorandum de înţelegere. 5. Membrii grupurilor de lucru vor fi desemnaţi, pentru partea contractantã romana, de cãtre şeful Direcţiei cercetare, tehnologii şi programe de inzestrare, iar pentru partea contractantã olandeza, de cãtre directorul cercetãrii şi dezvoltãrii. Toate deciziile grupurilor de lucru vor fi luate în unanimitate. ART. 6 Probleme financiare şi repartizarea lucrãrilor 1. Fiecare parte contractantã va suporta cheltuielile pentru personalul propriu şi costurile pentru partea sa de lucrãri în aplicarea programului, dacã nu se convine altfel. 2. Lucrãrile ce urmeazã sa fie executate în cadrul programului vor fi în beneficiul ambelor pãrţi contractante, pe baza de reciprocitate şi egalitate. 3. Dacã se va considera necesar pentru aplicarea programului, fiecare parte contractantã poate sa încheie contracte sau înţelegeri similare cu agenţi economici de stat sau privati, cum ar fi institute de cercetare ştiinţificã şi consultanţa inginereasca sau unitãţi industriale din ţara sa. Astfel de contracte sau acorduri similare vor fi încheiate, finanţate şi administrate de partea contractantã în a carei ţara se va desfasura activitatea. Clauzele şi forma contractelor sau acordurilor similare vor reflecta toate prevederile importante ale prezentului memorandum de înţelegere şi ale înţelegerilor de aplicare şi vor asigura o cooperare optima. ART. 7 Protecţia informaţiilor şi proceduri de vizitare 1. Toate informaţiile secrete de stat, schimbate sau generate în legatura cu programul, vor fi utilizate, transmise, depozitate, manuite şi protejate în conformitate cu prevederile Memorandumului de înţelegere dintre Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind protecţia informaţiilor militare secrete de stat, schimbate între acestea în cadrul dezvoltãrii relaţiilor militare, semnat la Bucureşti la 26 aprilie 1995. 2. Pentru asigurarea protecţiei dorite fiecare parte contractantã va marca informaţiile puse la dispoziţie celeilalte pãrţi contractante, indicând ţara de origine şi clasa de secret în conformitate cu prevederile art. 3 din memorandumul de înţelegere menţionat în paragraful anterior şi faptul ca informaţiile se referã la program. 3. Clasele de informaţii care urmeazã sa facã obiectul schimburilor sunt: - în România - SECRET - în Regatul Ţãrilor de Jos - Stg CONFIDENTIEEL. 4. În conformitate cu prevederile Memorandumului de înţelegere dintre Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind protecţia informaţiilor militare secrete de stat, schimbate între acestea în cadrul dezvoltãrii relaţiilor militare, semnat la Bucureşti la 26 aprilie 1995, reprezentanţilor pãrţilor contractante li se va permite accesul în sediile guvernamentale sau particulare în care se desfãşoarã lucrãrile, inclusiv la testele şi incercarile convenite în baza programului. Aceşti reprezentanţi pot fi insotiti de personalul institutului din ţara din care provin şi care executa lucrãrile pentru program. 5. Orice reprezentant al unei pãrţi contractante va transmite cererea sa de vizita, în conformitate cu procedurile existente. 6. Orice vizitator se va conformã regulilor de securitate şi de protecţie ale partii contractante gazda. Secretele comerciale şi alte informaţii, care sunt comunicate vizitatorilor, se vor încadra în categoria informaţiilor ce sunt puse la dispoziţie partii contractante care sponsorizeaza vizitatorii. ART. 8 Obligaţii 1. Urmãtoarele prevederi vor fi aplicate în ceea ce priveşte obligaţiile care rezulta din sau au legatura cu activitãţile desfãşurate pentru îndeplinirea sarcinilor oficiale necesare pentru executarea programului şi în beneficiul acestuia. 1.1. Fiecare parte contractantã renunţa la orice pretentie fata de cealaltã parte contractantã privind daunele produse personalului sau şi/sau proprietãţilor sale de cãtre personalul sau de agenţii din statul celeilalte pãrţi contractante (care nu includ contractori). Dacã totuşi astfel de daune rezulta din acte sau fapte, comise prin omisiuni, neglijenţa, acţiuni intenţionate (dolus malus) sau prin neglijenţa grava (culpa lata), ale unei pãrţi contractante, ale personalului sau agenţilor acesteia, costurile oricãrei obligaţii vor fi suportate numai de cãtre partea contractantã în cauza. 1.2. Pretenţiile unor terţe pãrţi privind daune de orice fel, cauzate de una dintre pãrţile contractante, de personalul sau agenţii acesteia, vor fi analizate de partea contractantã în cauza, astfel cum a fost convenit de cãtre pãrţile contractante. Orice cheltuieli efectuate în scopul satisfacerii unor astfel de pretenţii vor fi suportate de cãtre pãrţile contractante, în modul convenit de ele la momentul respectiv. Dacã totuşi astfel de daune rezulta din acte sau fapte, comise prin omisiuni, neglijenţa, acţiuni intenţionate (dolus malus) sau prin neglijenţa grava (culpa lata), ale unei pãrţi contractante, ale personalului sau agenţilor acesteia, costurile oricãrei obligaţii vor fi suportate numai de cãtre partea contractantã în cauza. 2. În cazul unei daune produse proprietãţii comune a pãrţilor contractante sau de cãtre aceasta proprietate terţilor, atunci când cheltuielile de reparare a daunei nu se pot recupera de la o terta parte, acestea vor fi suportate de cãtre pãrţile contractante, în proportiile convenite de ele la momentul respectiv. 3. Pãrţile contractante nu vor acorda garanţii contractorilor impotriva raspunderilor legale fata de terţe pãrţi. ART. 9 Transmiterea şi utilizarea informaţiilor tehnice 1. Informaţia preliminarã va fi proprietatea partii contractante sau a contractorului acesteia care a furnizat-o ori a uneia dintre pãrţile contractante, din motive de respectare a reglementãrilor şi/sau a politicii naţionale. Informaţia de baza va rãmâne proprietatea deţinãtorului. 2. Informaţia preliminarã furnizatã de cãtre o parte contractantã va fi pusã la dispoziţie celeilalte pãrţi contractante în mod gratuit. Informaţia preliminarã furnizatã de cãtre o parte contractantã poate fi utilizata în mod gratuit de cãtre cealaltã parte contractantã în scopuri de apãrare. 3. Informaţia preliminarã furnizatã de un contractor va fi pusã la dispoziţie pãrţilor contractante în mod gratuit. Fiecare parte contractantã poate utiliza în mod gratuit aceasta informaţie preliminarã în scopuri de apãrare. 4. Informaţia de baza a unei pãrţi contractante va fi pusã la dispoziţie celeilalte pãrţi contractante la cererea acesteia, în mod gratuit, condiţionat de drepturile unei terţe pãrţi. Informaţia de baza va fi precis identificata, pe baza unei mãrci corespunzãtoare de proprietate. Informaţia de baza furnizatã de cãtre o parte contractantã poate fi utilizata în mod gratuit de cãtre cealaltã parte contractantã, condiţionat de drepturile aceleiaşi terţe pãrţi, pentru scopuri legate de proiect şi, în termeni corecti şi rezonabili, pentru alte scopuri de apãrare. Informaţia de baza care nu se identifica în modul cerut mai sus poate fi utilizata ca informaţie preliminarã. 5. Informaţia de baza a unui contractor va fi pusã la dispoziţie pãrţilor contractante, condiţionat de drepturile unei terţe pãrţi. Informaţia de baza va fi precis identificata, pe baza unei mãrci corespunzãtoare de proprietate. Pãrţile contractante pot utiliza în mod gratuit informaţia de baza a unui contractant, condiţionat de drepturile aceleiaşi terţe pãrţi, pentru scopuri legate de proiect şi, în termeni corecti şi rezonabili, pentru alte scopuri de apãrare. Informaţia de baza care nu se identifica în modul cerut mai sus poate fi utilizata ca informaţie preliminarã. 6. În cazul în care transmiterea informatiei de baza ar implica obligaţii fata de terţe pãrţi, partea contractantã sau contractorul care o poseda va depune toate eforturile rezonabile pentru a asigura anularea restrictiilor asupra acestei informaţii. 7. Fiecare parte contractantã sau contractor are dreptul sa solicite drept de autor în orice ţara pentru propriile invenţii realizate în timpul desfãşurãrii sarcinilor şi activitãţilor în cadrul unei înţelegeri de aplicare. Înaintea unei astfel de solicitãri, partea contractantã sau contractorul trebuie sa informeze cealaltã parte contractantã şi sa se asigure ca drepturile sale de proprietate sau/şi de folosinta nu sunt incalcate. ART. 10 Angajamente financiare 1. În mãsura în care legile şi regulamentele existente ale pãrţilor contractante permit aceasta, pãrţile contractante se vor strãdui sa asigure ca taxele deja identificate, taxele vamale şi obligaţiile similare acestora sau restricţiile calitative/cantitative la import sau la export sa nu fie percepute în legatura cu programul. 2. Pãrţile contractante interesate se vor strãdui sa asigure ca asemenea taxe şi alte obligaţii similare pentru care este posibila scutirea, astfel cum a fost precizat anterior, sa nu fie cuprinse în preţul informaţiilor sau al materialelor produse în cadrul programului. Pãrţile contractante vor administra asemenea taxe şi alte obligaţii similare în maniera cea mai favorabilã pentru realizarea satisfãcãtoare a aranjamentelor descrise în prezentul memorandum de înţelegere. 3. Dacã taxele sau alte obligaţii similare sunt percepute, acestea vor fi suportate de partea contractantã a tarii în care acestea sunt percepute ca un cost al acelei pãrţi contractante, suplimentar şi în afarã cheltuielilor repartizate acelei pãrţi contractante, astfel cum este menţionat la art. VI pct. 1. ART. 11 Amendarea Prezentul memorandum de înţelegere poate fi amendat de cãtre pãrţile contractante în orice moment prin acord comun scris. Amendamentele intra în vigoare la data ultimei notificãri prin care pãrţile contractante îşi comunica reciproc, în scris, ca au fost îndeplinite procedurile legale interne privind intrarea în vigoare a prezentului memorandum de înţelegere. ART. 12 Limba folositã Dacã nu se hotãrãşte altfel de cãtre pãrţile contractante, în rapoartele privind lucrãrile realizate în baza programului şi în discutiile de lucru se va folosi limba engleza. Contractele vor fi întocmite în limba engleza şi/sau în limba statului partii contractante a cãrui lege este aplicabilã acestora. ART. 13 Rezolvarea diferendelor Orice diferend privind interpretarea sau aplicarea prezentului memorandum de înţelegere va fi rezolvat numai prin consultãri între pãrţile contractante şi nu va fi supus spre soluţionare unui tribunal internaţional sau vreunei terţe pãrţi. ART. 14 Încetarea valabilitãţii şi denunţarea 1. Dacã o parte contractantã doreşte sa denunţe prezentul memorandum de înţelegere sau o înţelegere de aplicare specifica, acea parte contractantã va trimite o notificare în scris celeilalte pãrţi contractante privind intenţia sa de denunţare, cu cel puţin 6 luni înainte. 2. În situaţia denunţãrii, pãrţile contractante se vor consulta reciproc în legatura cu cele mai satisfãcãtoare aranjamente ce urmeazã a fi fãcute pentru încheierea înţelegerii (înţelegerilor) de aplicare specifice. 3. În intervalul dintre data notificãrii privind intenţia de denunţare şi data efectivã a denunţãrii pãrţile contractante vor respecta în totalitate prevederile prezentului memorandum de înţelegere, inclusiv continuarea lucrãrilor în curs de derulare, dacã nu se convine altfel, în scris, de cãtre pãrţile contractante. 4. În cazul unei decizii comune a pãrţilor contractante de a inceta aplicarea prezentului memorandum de înţelegere sau a uneia ori a mai multor înţelegeri de aplicare, acestea se vor consulta asupra celui mai convenabil aranjament care ar urma sa se încheie pentru încetarea valabilitãţii înţelegerii (înţelegerilor) de aplicare individuale. 5. În cazul denunţãrii sau al încetãrii valabilitãţii, pãrţile contractante îşi vor pune reciproc la dispoziţie, pe o perioada care urmeazã sa fie decisa de Comitetul mixt, un raport complet privind activitãţile realizate în cadrul prezentului memorandum de înţelegere. 6. Prevederile referitoare la protecţia informaţiilor (art. VII), cele referitoare la obligaţii (art. VIII), la transmiterea şi utilizarea informaţiilor tehnice (art. IX) şi la diferende (art. XIII) vor continua sa fie valabile şi în cazul denunţãrii sau al încetãrii aplicãrii prezentului memorandum de înţelegere sau a unei înţelegeri de aplicare, atâta timp cat partea contractantã furnizoare nu exonereaza cealaltã parte contractantã de obligaţiile ce îi revin. 7. Echipamentele împrumutate de cãtre o parte contractantã celeilalte pãrţi contractante vor fi returnate deţinãtorului, dacã nu se stabileşte altfel. ART. 15 Diverse Acest memorandum de înţelegere nu creeazã drepturi sau obligaţii legale la nivel internaţional. ART. 16 Intrarea în vigoare şi semnarea 1. Prezentul memorandum de înţelegere este încheiat în doua exemplare originale, fiecare dintre ele în limba romana şi în limba engleza, ambele texte fiind egal autentice. În cazul unor neintelegeri sau diferenţe de interpretare, textul în limba engleza va prevala. 2. Prezentul memorandum de înţelegere intra în vigoare la data ultimei notificãri prin care pãrţile contractante îşi comunica reciproc, în scris, ca au fost îndeplinite procedurile legale interne privind intrarea în vigoare a acestuia.
Pentru Ministerul Apãrãrii Naţionale din România, col. dr. ing. Ion Truta, şeful Direcţiei cercetare, tehnologii şi programe de inzestrare
Pentru Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos, Cdre Ir. Dirk van Dord, directorul cercetãrii şi dezvoltãrii
Locul: Haga Data: 13 noiembrie 1998
ANEXA 1 ------- - model - ----------
ÎNŢELEGERE*) de aplicare a Memorandumului de înţelegere dintre Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind schimbul de date şi cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare, semnat la "......" 1998
----------- *) Traducere.
1. Tema de cercetare/tehnologie În domeniul (se indica tema/titlul proiectului): Se stabileşte un proiect romano-olandez pentru activitãţi de cooperare (descrierea tehnica a temei): 2. Forme de cooperare utilizabile (referire la aspectele specifice fiecãrei forme de cooperare menţionate la art. III pct. 2 din prezentul memorandum de înţelegere): 3. Programul activitãţilor şi repartizarea sarcinilor (descrierea lucrãrii, principalele faze şi etape, graficul de realizare, valoarea calculatã a forţei de munca necesare): 4. Nivelul cel mai înalt de clasificare a informaţiilor ce vor fi schimbate: 5. Costuri şi finanţare (costurile naţionale maxime): 6. Autoritãţile responsabile Autoritãţile responsabile sunt: a) pentru România: b) pentru Regatul Ţãrilor de Jos: 7. Instituţii participante Instituţiile participante sunt: a) pentru România: b) pentru Regatul Ţãrilor de Jos: 8. Amendare, durata, anulare şi denunţare: Prezenta înţelegere de aplicare poate fi amendata cu acordul scris al ambelor pãrţi contractante. Prezenta înţelegere de aplicare expira dupã ....... ani de la data ultimei semnãturi, cu excepţia cazului în care ea îşi va inceta valabilitatea mai devreme sau va fi extinsã prin acord scris. Fiind martore la aceasta, pãrţile contractante au semnat prezenta înţelegere de aplicare în baza Memorandumului de înţelegere dintre Ministerul Apãrãrii Naţionale din România şi Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos privind schimbul de date şi cooperarea în domeniul cercetãrii şi tehnologiei pentru apãrare. Prezenta înţelegere de aplicare, încheiatã în doua exemplare originale, ambele în limba engleza, va intra în vigoare la data ultimei semnãturi de mai jos.
Pentru Ministerul Apãrãrii Naţionale din România, col. dr. ing. Ion Truta, şeful Direcţiei cercetare, tehnologii şi programe de inzestrare
Pentru Ministerul Apãrãrii din Regatul Ţãrilor de Jos, Cdre Ir. Dirk van Dord, directorul cercetãrii şi dezvoltãrii
Locul: Haga Data: 13 noiembrie 1998
-------------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email