Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   HOTARARE nr. 1.552 din 25 noiembrie 2008  pentru aprobarea Programului de cooperare dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia in domeniile invatamantului, culturii si artei, mass-mediei, tineretului si sportului, semnat la Bucuresti la 3 martie 2008    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

HOTARARE nr. 1.552 din 25 noiembrie 2008 pentru aprobarea Programului de cooperare dintre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Turcia in domeniile invatamantului, culturii si artei, mass-mediei, tineretului si sportului, semnat la Bucuresti la 3 martie 2008

EMITENT: GUVERNUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 831 din 10 decembrie 2008
În temeiul art. 108 din Constituţia României, republicatã, şi al <>art. 20 din Legea nr. 590/2003 privind tratatele,

Guvernul României adoptã prezenta hotãrâre.

ARTICOL UNIC
Se aprobã Programul de cooperare dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia în domeniile învãţãmântului, culturii şi artei, mass-mediei, tineretului şi sportului, semnat la Bucureşti la 3 martie 2008.

PRIM-MINISTRU
CĂLIN POPESCU-TĂRICEANU

Contrasemneazã:
---------------
Ministrul afacerilor externe,
Lazãr Comãnescu

p. Ministrul culturii şi cultelor,
Demeter Andras Istvan,
secretar de stat

Ministrul educaţiei,
cercetãrii şi tineretului,
Anton Anton

Ministrul sãnãtãţii publice,
Gheorghe Eugen Nicolãescu

Ministrul internelor şi reformei
administrative,
Cristian David

p. Ministrul economiei şi finanţelor,
Cãtãlin Doica,
secretar de stat


Bucureşti, 25 noiembrie 2008.
Nr. 1.552.


PROGRAM DE COOPERARE
între Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia
în domeniile învãţãmântului, culturii şi
artei, mass-mediei, tineretului şi sportului

Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare pãrţi,
acţionând în conformitate cu prevederile Acordului privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistã România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, ale Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind stabilirea şi funcţionarea centrelor culturale, semnat la Constanţa la 18 aprilie 1996, ale Acordului privind cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre Agenţia Naţionalã pentru Ştiinţã, Tehnologie şi Inovaţii (ANSTI) din România şi Consiliul de Cercetare Ştiinţificã şi Tehnicã din Turcia (TUBITAK), semnat la Ankara la 6 iulie 1999, ale Acordului de cooperare ştiinţificã şi Protocolului dintre Academia Românã şi Academia de Ştiinţe a Turciei (TUBA), semnat la Bucureşti la 20 mai 2002,
în dorinţa de a pune în practicã angajamentele bilaterale legate de acest program, în scopul promovãrii, prin cooperare şi schimburi amicale, a unei depline înţelegeri, în fiecare dintre statele lor, a principalelor tradiţii, realizãri şi aspiraţii ale celeilalte pãrţi în domeniile învãţãmântului, ştiinţei, culturii şi artei, tineretului şi sportului, mass-mediei, societãţii civile şi la nivelul relaţiilor interumane,
hotãrâte sã coopereze pentru identificarea cãilor şi mijloacelor posibile de realizare a unei colaborãri bilaterale mai dinamice, intense şi fructuoase în cadrul acestui program, în vederea facilitãrii, printre altele, a procesului actual de aliniere a Turciei la acquis-ul Uniunii Europene în domeniu şi la cele mai bune practici ale statelor membre ale Uniunii Europene, precum şi sporirea aspectelor relevante ale dialogului cultural Turcia - Uniunea Europeanã, inclusiv prin proiecte comune în cadrul programelor comunitare,
dorind sã îşi uneascã eforturile, mai ales pentru proiecte concrete în cadrul unor organizaţii ca UNESCO, OSCE, Consiliul Europei sau al altor organizaţii internaţionale relevante,
au adoptat urmãtorul program de cooperare pentru aplicarea acordurilor mai sus menţionate:

CAP. I
Învãţãmânt şi ştiinţã

ART. 1
Învãţãmântul preuniversitar
(1) Pãrţile vor face, dupã caz, schimb de publicaţii şi materiale informative cu privire la ultimele evoluţii în sistemele şi programele lor şcolare, precum şi în metodele didactice.
(2) Pãrţile vor face, dupã caz, schimb de delegaţii de pânã la 3 membri pentru vizite de studiu de pânã la 5 zile, referitor la cele mai recente evoluţii în cadrul sistemului de învãţãmânt al celeilalte pãrţi. Detaliile cu privire la schimbul de delegaţii vor fi stabilite prin contacte directe între autoritãţile competente ale celor douã state şi comunicate pe cãi diplomatice.
(3) Pãrţile vor încuraja cooperarea dintre Ministerul Educaţiei, Cercetãrii şi Tineretului din România şi Ministerul Naţional al Învãţãmântului din Turcia în domeniul iniţiativelor educaţionale dintre cele douã sisteme şcolare, mai ales cu privire la programele de parteneriat dintre şcolile generale din cele douã state, asistate de tehnologii informaţionale şi de comunicaţii la distanţã, şi la folosirea mijloacelor tehnologice în sistemele didactice curente.
(4) Pãrţile vor încuraja organizarea, pe bazã de reciprocitate, a cursurilor de calificare la locul de muncã în domeniul învãţãmântului vocaţional şi tehnic.
(5) Pãrţile vor studia posibilitatea înfiinţãrii unei şcoli cu predare parţialã/integralã în limba românã în Istanbul. O astfel de iniţiativã va face obiectul unei înţelegeri interministeriale.
ART. 2
Manuale şcolare
(1) Pãrţile vor coopera în prezentarea istoriei, geografiei, culturii şi economiei celuilalt stat, mai ales în manualele şcolare. În acest context, pãrţile se vor strãdui sã prezinte cu maximã obiectivitate în manualele şcolare elementele legate de realitãţile din celãlalt stat.
(2) Pãrţile vor face schimb de atlase, precum şi de manuale de istorie şi geografie folosite în învãţãmântul primar şi secundar şi vor prezenta evaluãri, observaţii şi comentarii în scopul corectãrii unor inexactitãţi cu privire la fiecare dintre cele douã state, ghidându-se dupã elemente relevante folosite de UNESCO şi Consiliul Europei, dupã caz, precum şi dupã practica internaţionalã curentã.
(3) În acest scop, întâlnirile experţilor vor avea loc ocazional, dupã caz, detaliile urmând sã se stabileascã pe cãi diplomatice.
ART. 3
Cooperarea în domeniul învãţãmântului şi calificãrii în contextul Uniunii Europene
Pãrţile se vor consulta şi vor coopera, dupã caz, în scopul realizãrii unor activitãţi comune în cadrul programelor Uniunii Europene pentru educaţie şi calificare, inclusiv în ceea ce priveşte aspectele relevante ale dezvoltãrii regionale curente şi ale programelor societãţii informaţionale, precum şi ale "Programului de acţiune integratã în procesul educaţiei permanente", acolo unde este cazul.
ART. 4
Învãţãmânt superior şi cercetare ştiinţificã
(1) Pãrţile vor continua sã promoveze şi sã întãreascã, în diverse domenii de interes reciproc, contactele directe şi cooperarea dintre universitãţi şi alte instituţii de învãţãmânt superior, precum şi dintre instituţii care se ocupã cu cercetarea ştiinţificã şi tehnologicã în statele respective.
(2) Pãrţile vor continua sã încurajeze, în domeniile învãţãmântului superior şi cercetãrii universitare, întãrirea cooperãrii dintre instituţiile respective din statele care aparţin Organizaţiei Cooperãrii Economice la Marea Neagrã (OCEMN).
(3) Pãrţile vor promova activitãţile de cooperare academicã şi cercetare ştiinţificã între instituţiile lor, în special prin schimbul de:
a) profesori universitari şi alte cadre academice sau experţi implicaţi în cercetarea ştiinţificã, în calitate de profesori şi cercetãtori invitaţi;
b) absolvenţi universitari, cercetãtori, lectori şi specialişti, ca participanţi la seminarii, discuţii şi alte întruniri ştiinţifice;
c) vizitatori la laboratoare ştiinţifice şi instituţii conexe;
d) burse pentru studii sau cercetãri, mai ales în domeniul limbii şi literaturii fiecãrui stat;
e) delegaţii care doresc sã examineze sistemele, programele, metodologiile, materialele şi echipamentele, precum şi infrastructura şi sã împãrtãşeascã experienţa dobânditã;
f) cãrţi ştiinţifice şi alte publicaţii.
(4) Pãrţile vor face, anual, schimb de profesori universitari şi/sau cercetãtori pentru vizite de pânã la 10 zile pentru a stabili contacte cu omologii acestora, în scopul identificãrii domeniilor de cercetare de interes comun, inclusiv literaturã şi istorie, arhitecturã şi conservarea patrimoniului cultural. În acest scop, pãrţile vor încuraja contactele dintre Consiliul Rectorilor din România şi Consiliul pentru Învãţãmânt Superior din Republica Turcia (YOK).
ART. 5
Promovarea reciprocã a limbii şi culturii române/turce
(1) Pãrţile vor promova, pe bazã de reciprocitate, cunoaşterea limbii, literaturii şi culturii celeilalte pãrţi, în limitele mijloacelor disponibile.
(2) Pãrţile vor coopera în scopul alcãtuirii manualelor şi programelor şcolare pentru predarea limbii şi culturii turce, inclusiv a studiilor religioase, la nivelul învãţãmântului primar şi secundar, pentru cursanţi care aparţin comunitãţii turce rezidente în România. Detaliile acestei colaborãri vor fi formulate la nivel de experţi şi stabilite pe cãi diplomatice.
(3) Partea turcã va numi cadre didactice, la cerere şi în limitele mijloacelor disponibile, pentru perioade de unu pânã la trei ani, pentru predarea limbii şi culturii turce în şcoli primare şi secundare din România.
(4) Partea turcã va organiza, în România şi/sau în Turcia, la cerere, workshopuri referitoare la limba şi cultura turcã şi la sistemul naţional de învãţãmânt din Turcia, în special pentru personalul român care predã limba turcã.
(5) Pãrţile vor continua, la cerere şi cu respectarea legislaţiei naţionale, sã sprijine şi sã faciliteze, pe bazã de reciprocitate, schimbul de lectori universitari pe termen scurt şi lung.
(6) Pãrţile îşi vor pune la dispoziţie, în limitele mijloacelor disponibile, cãrţi şi alte materiale educaţionale, în scopul sprijinirii reciproce a procesului de predare a limbii, literaturii şi culturii lor.
(7) Pãrţile se vor strãdui sã sprijine editorii şi traducãtorii care promoveazã cultura proprie în celãlalt stat prin traducerea unor lucrãri literare şi ştiinţifice, precum şi prin traducerea, dublarea şi subtitrarea filmelor şi a serialelor TV pentru mass-media.
ART. 6
Relaţii între instituţii de învãţãmânt superior
(1) Pãrţile vor dezvolta relaţiile stabilite între diverse universitãţi din cele douã state.
(2) Pãrţile vor face schimb, anual, pe cãi diplomatice, de liste actualizate de nume şi adrese de contact ale instituţiilor respective de învãţãmânt superior, precum şi ale instituţiilor din domeniul cercetãrii ştiinţifice şi tehnologice, deja angajate sau interesate de contacte directe şi de cooperarea cu omologii din celãlalt stat.
(3) Pãrţile vor indica în listele lor anuale, menţionate la paragraful (2), orice programe de studiu oferite de universitãţi şi politehnici, în limba oficialã a celeilalte pãrţi, precum şi în limbile englezã, francezã sau germanã.
(4) Pãrţile vor alcãtui o listã de titluri ale unor proiecte comune în desfãşurare sau de perspectivã preluate de instituţiile respective de învãţãmânt superior şi de instituţiile care se ocupã de cercetarea ştiinţificã şi tehnologicã.
(5) Pãrţile vor promova schimbul de programe de activitate, împreunã cu oferte şi invitaţii reciproce, dintre instituţiile de învãţãmânt superior interesate, precum şi dintre instituţiile din domeniul cercetãrii ştiinţifice şi tehnologice din cele douã state, acolo unde este cazul.
(6) Partea primitoare va indica, la trimiterea de oferte şi invitaţii cãtre partea trimiţãtoare, termenii şi condiţiile sejurului pentru persoane şi delegaţii din celãlalt stat.
(7) Domeniile specifice şi modalitãţile de colaborare, precum şi prevederile financiare care decurg vor fi discutate între instituţiile menţionate şi stabilite pe cãi diplomatice.
ART. 7
Cooperarea dintre instituţii publice culturale, ştiinţifice şi tehnologice
(1) Pãrţile vor promova contacte directe şi cooperarea dintre Institutul de Istorie "Nicolae Iorga" din Bucureşti, Institutul de Istorie "Gheorghe Bariţiu" din Cluj-Napoca, Institutul de Istorie "A.D. Xenopol" din Iaşi, Institutul de Istoria Artei "George Oprescu", Institutul de Istorie şi Teorie Literarã "George Cãlinescu", Institutul de Lingvisticã "Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti", Arhivele de Folclor ale Academiei Române, filiala din Cluj-Napoca, Institutul de Arheologie "Vasile Pârvan" din Bucureşti, Institutul de Arheologie din Iaşi, Institutul de Arheologie şi Istoria Artei din Cluj-Napoca, Institutul de Etnografie şi Folclor "Constantin Brãiloiu", Institutul de Filologie Românã "A. Philippide" din Iaşi, Centrul de Istorie şi Civilizaţie Europeanã din Iaşi, România, şi Consiliul Suprem "Atat'fcrk" pentru Culturã, Limbã şi Istorie din Turcia, inclusiv prin încheierea unui protocol de cooperare şi, dacã este necesar, a unor protocoale suplimentare între organizaţiile sus-menţionate, pentru domeniile lor specifice de activitate, şi Centrul de Cercetare "Atat'fcrk", Societatea pentru Limbã Turcã, Societatea Istoricã Turcã şi Centrul de Culturã "Atat'fcrk" din Turcia, în scopul promovãrii unor proiecte ştiinţifice comune în domeniile istoriei, culturii şi arheologiei.
(2) Pãrţile vor încuraja Academia Românã şi Academia Turcã de Ştiinţe (TUBA) sã întãreascã cooperarea, în conformitate cu Acordul şi Protocolul de cooperare ştiinţificã din 20 mai 2002, şi sã îşi uneascã eforturile, pe lângã forurile internaţionale relevante, inclusiv Federaţia Europeanã a Academiilor Naţionale de Ştiinţe şi Umanistice (ALLEA) şi Consiliul Interacademic pentru Probleme Internaţionale (IAP).
(3) Pãrţile vor continua sã promoveze colaborarea în cadrul Acordului privind cooperarea în domeniul ştiinţei şi tehnologiei dintre Agenţia Naţionalã pentru Ştiinţã, Tehnologie şi Inovaţii (ANSTI) din România şi Consiliul de Cercetare Ştiinţificã şi Tehnicã din Turcia (TUBITAK), semnat la Ankara la 6 iulie 1999. În acest sens, partea românã informeazã cã atribuţiile fostei Agenţii Naţionale pentru Ştiinţã, Tehnologie şi Inovaţii au fost preluate de Autoritatea Naţionalã pentru Cercetare Ştiinţificã, care va pune în aplicare prevederile acordului.
(4) Pãrţile vor sprijini activitãţi comune în cadrul programelor Uniunii Eurpene de dezvoltare tehnologicã şi cercetare, mai ales în cadrul celui de al 6-lea program-cadru şi, acolo unde se aplicã, în cadrul celui de al 7-lea program-cadru, pe bazã de contacte între cercetãtorii lor în cadrul Fundaţiei Europene pentru Ştiinţã (ESF) şi al altor forumuri de cooperare ştiinţificã multilateralã, precum EUREKA (Reţeaua Europeanã pentru Cercetare Industrialã şi Dezvoltare), COST (Cooperarea Europeanã în Domeniul Cercetãrii Ştiinţifice şi Tehnice), UNESCO-ROSTE etc.
ART. 8
Burse
(1) Partea românã va acorda 16 burse: douã pentru cercetare ştiinţificã/specializare pe o duratã de 8 luni, care sã se desfãşoare pe parcursul unui an academic, douã burse pentru studii de masterat, douã burse pentru studii de doctorat şi 10 burse la cursuri de varã pentru studiul limbii şi culturii române.
(2) Partea turcã va acorda 21 de burse: douã pentru cercetare ştiinţificã pe o duratã de 8 luni, care sã se desfãşoare pe parcursul unui an academic, 4 burse pentru studii de doctorat pentru 4 pânã la 6 ani academici, în funcţie de profilul academic al studentului, şi 15 burse anual, pentru studiul limbii şi culturii turce la cursuri de varã de douã luni.
ART. 9
Echivalarea certificatelor şi a diplomelor
(1) Pãrţile vor continua, prin intermediul autoritãţilor lor competente, sã schimbe informaţii, în scopul de a determina echivalarea gradelor şi diplomelor şi de a promova şi facilita recunoaşterea reciprocã a diplomelor, gradelor şi titlurilor academice acordate de instituţiile de învãţãmânt din cele douã state.
(2) Partea românã va accepta studenţi din Turcia pentru studii universitare, cu condiţia ca aceştia sã îndeplineascã şi condiţiile impuse de legislaţia naţionalã turcã pentru efectuarea studiilor respective.
(3) Partea turcã va accepta studenţi din România pentru studii universitare în universitãţi din Turcia, cu condiţia ca studenţii respectivi sã îndeplineascã cerinţele generale ale legislaţiei naţionale turce, mai ales pe acelea specificate în legea învãţãmântului superior şi reglementãrile aferente, precum şi criteriile de acceptare impuse de universitãţile turce implicate.
(4) Pãrţile se vor consulta şi vor coopera, dacã este cazul, pentru realizarea unei mai bune compatibilitãţi internaţionale a sistemelor de acordare a diplomelor universitare, inclusiv pe baza Procesului de la Bologna.

CAP. II
Biblioteci şi arhive

ART. 10
Biblioteci
(1) Pãrţile vor promova contactele directe şi cooperarea dintre biblioteci publice, mai ales între Biblioteca Naţionalã a României şi Biblioteca Naţionalã a Turciei, în scopul de a face schimb de materiale informative şi alte publicaţii.
(2) Pãrţile vor încuraja schimbul de 2 experţi bibliotecari, bianual, de la bibliotecile lor naţionale sau de la alte biblioteci publice, pentru vizite de studiu de pânã la o lunã fiecare, în scopul de a familiariza cealaltã parte cu organizarea şi funcţionarea bibliotecilor lor publice şi de a facilita contactele directe şi cooperarea.
(3) Pãrţile vor încuraja invitarea, pe bazã de reciprocitate, a bibliotecarilor şi cercetãtorilor din celãlalt stat pentru a participa la întâlniri ştiinţifice internaţionale în acest domeniu, care se vor organiza în statele lor.
(4) Pãrţile vor încuraja schimbul de microfilme ale manuscriselor din bibliotecile lor publice, în scopul de a-şi îmbogãţi colecţiile, conform prevederilor legislaţiilor lor naţionale.
(5) Pãrţile vor încuraja contactele directe dintre organizaţiile bibliotecilor lor în cadrul organizaţiilor internaţionale, precum Asociaţia Internaţionalã a Federaţiilor de Biblioteci (IFLA).
ART. 11
Arhive
Arhivele Naţionale din România şi Arhivele Statului din Republica Turcia vor proceda la încheierea unui protocol de cooperare prin care sã fie stabilite modalitãţile concrete de colaborare bilateralã, în conformitate cu legislaţiile lor naţionale în vigoare şi practica internaţionalã în domeniu.

CAP. III
Culturã şi artã

ART. 12
Festivaluri, sãrbãtoriri, proiecte şi evenimente de amploare
Pãrţile vor face schimb de informaţii şi documente referitoare la festivaluri, sãrbãtoriri şi evenimente culturale importante care urmeazã sã aibã loc în cele douã state şi vor facilita participarea la aceste evenimente a unor grupuri artistice sau a unor artişti individuali care reprezintã culturile României şi Turciei.
ART. 13
Literaturã
Pãrţile vor continua sã favorizeze traducerea şi publicarea unor lucrãri clasice şi contemporane de mare valoare literarã şi artisticã, precum şi organizarea unor workshopuri pe aceste teme, în scopul sporirii cunoaşterii şi înţelegerii reciproce a literaturii şi artei din cele douã state.
ART. 14
Târguri şi expoziţii de carte
(1) Pãrţile se vor informa reciproc în legãturã cu târgurile şi expoziţiile internaţionale de carte care urmeazã sã se organizeze în statele lor şi vor sprijini participarea reprezentanţilor celeilalte pãrţi la aceste activitãţi.
(2) Pãrţile vor sprijini participarea reciprocã la simpozioane, congrese, conferinţe etc. care urmeazã sã se organizeze în ţãrile lor în domeniul biblioteconomiei.
(3) Partea românã va informa editorii din România asupra "Programului de subvenţionare a traducerilor TEDA", desfãşurat de Ministerul Culturii şi Turismului din Turcia, despre care se pot gãsi detalii la www.kulturturizm.gov.tr
(4) Pãrţile vor înfiinţa o secţiune de bibliotecã românã într-o bibliotecã publicã centralã din Turcia şi o secţiune de bibliotecã turcã într-o bibliotecã publicã centralã din România.
ART. 15
Cinema
(1) Pãrţile vor favoriza cooperarea instituţiilor, organizaţiilor, asociaţiilor de cineaşti şi a arhivelor de filme pentru producerea de filme, asigurarea unor servicii de cinematografie, prezentarea şi distribuirea de filme şi vor promova proiecte cinematografice comune, inclusiv activitatea de pregãtire, atât pentru producţie, cât şi pentru distribuţie.
(2) Pãrţile vor transmite, pe bazã de reciprocitate, invitaţii de participare la festivaluri internaţionale de film, conferinţe, recenzii, întâlniri, retrospective şi alte evenimente internaţionale de prestigiu în domeniul cinematografiei.
(3) Pãrţile vor face schimb de profesionişti în domeniul filmului documentar şi artistic, mai ales regizori, actori/actriţe, scenarişti şi personal tehnic.
(4) Pãrţile vor promova valorificarea cinematografiei celuilalt stat printr-o distribuţie eficientã a filmelor.
(5) Pãrţile vor încuraja schimbul de cercetãtori pentru studii de filme.
(6) Pãrţile vor facilita organizarea reciprocã de sãptãmâni ale filmului în statele lor şi vor face schimb de delegaţii compuse din pânã la 3 persoane, cu aceste ocazii.
(7) Detaliile tehnice şi de altã naturã referitoare la organizarea unor sãptãmâni ale filmului, menţionate în paragraful de mai sus, vor fi specificate prin contacte directe între autoritãţile competente ale celor douã state şi vor fi stabilite pe cãi diplomatice sau în alte moduri, care vor fi convenite de comun acord.
ART. 16
Teatru
(1) Pãrţile vor sprijini colaborarea în domeniul teatrului, mai ales în ceea ce priveşte punerea în scenã a unor piese ale unor dramaturgi renumiţi din cele douã state.
(2) Pãrţile vor sprijini, în domeniul teatrului, schimbul de profesionişti, mai ales de actori/actriţe, regizori, coregrafi, creatori de decoruri şi costume, pentru interpretarea sau punerea în scenã a unor piese de teatru, precum şi de cercetãtori, critici şi experţi pentru studii de teatru şi workshopuri şi delegaţii pentru proiecte comune.
(3) Pãrţile vor trimite invitaţii şi vor facilita participarea reciprocã la festivaluri internaţionale de teatru care se vor ţine în statele lor.
(4) Pãrţile vor facilita punerea la dispoziţie a textelor pieselor de teatru, a colecţiilor de imagini şi a altor materiale, inclusiv în limba englezã, dacã este posibil.
ART. 17
Muzicã, operã, balet, teatru muzical şi dans modern
(1) Pãrţile vor invita şi vor facilita participarea unor observatori, membri ai juriului, solişti şi ansambluri din celãlalt stat la festivaluri şi concursuri internaţionale de muzicã polifonicã clasicã şi contemporanã, operã, balet, teatru muzical şi dans contemporan care se vor ţine în statele lor.
(2) Pãrţile vor promova, în diverse domenii ale artelor interpretative, mai ales muzicã, operã, balet şi dans modern, schimbul de solişti, compozitori, dirijori, coregrafi, creatori de decoruri şi costume şi de alţi profesionişti, precum şi ansambluri artistice, atât profesioniste, cât şi de amatori, pe baza unor acorduri în care se vor specifica condiţiile financiare şi de alt tip.
(3) Pãrţile vor încuraja contactele directe şi cooperarea dintre organizaţiile publice şi private din domeniul artelor interpretative din România şi cele omoloage din Turcia.
(4) Pãrţile vor încuraja, de asemenea, schimbul dintre instituţiile lor de CD-uri, casete audio şi înregistrãri ale soliştilor lor renumiţi, precum şi, dacã este necesar, note muzicale şi înregistrãri, conform legislaţiilor lor naţionale privind drepturile de proprietate intelectualã.
(5) Pãrţile vor încuraja schimbul de compozitori şi muzicologi pentru a efectua cercetãri, precum şi de regizori, producãtori, artişti şi grupuri artistice, coregrafi, dirijori, decoratori şi solişti pentru a pune în scenã spectacole comune.
ART. 18
Folclor
(1) Pãrţile vor promova schimbul de expoziţii de artã şi meşteşuguri populare, precum şi schimbul de meşteşugari şi de experţi în artã popularã.
(2) Pãrţile vor promova schimbul de interpreţi sau ansambluri de muzicã şi dans popular, precum şi de echipe de teatru de pãpuşi şi de umbre.
(3) Pãrţile vor încuraja, pe bazã de reciprocitate, participarea ansamblurilor de muzicã şi dansuri populare la festivaluri internaţionale de folclor care se vor organiza în cele douã state.
(4) Pãrţile vor încuraja, în domeniul folclorului, participarea celeilalte pãrţi la conferinţe internaţionale, congrese, colocvii, simpozioane şi alte întâlniri care se vor organiza în statele lor şi vor promova schimbul de publicaţii pe aceastã temã.
ART. 19
Zile/sãptãmâni ale culturii
(1) Pãrţile vor încuraja şi vor facilita, pe bazã de reciprocitate, organizarea unor zile/sãptãmâni ale culturii şi schimbul de delegaţii de pânã la 3 experţi, cu aceste ocazii.
(2) Detalii referitoare la organizarea zilelor/sãptãmânilor culturii vor fi specificate prin contacte directe între autoritãţile competente din cele douã state şi finalizate pe cãi diplomatice sau în alte moduri care se vor conveni de comun acord.
ART. 20
Expoziţii
(1) Pãrţile vor sprijini, pe bazã de reciprocitate, organizarea de expoziţii pe teritoriul celuilalt stat, inclusiv de expoziţii privind meşteşugurile populare.
(2) Pãrţile vor încheia un acord special pentru fiecare expoziţie cuprinzând obiecte de patrimoniu istoric, organizatã pe teritoriul celuilalt stat.
(3) Toate expoziţiile vor fi însoţite de unul sau doi comisari ai pãrţii trimiţãtoare, conform legislaţiei naţionale în vigoare.
(4) Toate detaliile, inclusiv condiţiile financiare, referitoare la organizarea expoziţiilor vor fi stabilite pe cãi diplomatice sau în alte moduri, care se vor conveni pe bazã de reciprocitate.
(5) Pãrţile vor favoriza realizarea unor expoziţii de design şi a unor prezentãri de modã, precum şi a unor expoziţii de artã plasticã şi figurativã contemporanã, care vor pune accentul pe aspectele artistice, experimentale şi creative din ambele state.
(6) Pãrţile vor sprijini participarea, pe bazã de reciprocitate, la expoziţii internaţionale, precum şi la bienale şi simpozioane de arte frumoase, care se vor organiza în cele douã state. Termenii şi condiţiile de primire a vizitatorilor din celãlalt stat pentru a participa la astfel de activitãţi se vor conveni de cãtre organizatori, de la caz la caz.
ART. 21
Culturã gastronomicã
Pãrţile vor lua în consideraţie posibilitãţile de cooperare în domeniul culturii gastronomice cu scopul de a-şi promova tradiţiile gastronomice.
ART. 22
Cooperarea în domeniile arheologiei, muzeologiei şi patrimoniului cultural
(1) Pãrţile vor promova contactele directe şi colaborarea dintre autoritãţile şi instituţiile competente în domeniile protecţiei, restaurãrii şi identificãrii patrimoniului cultural.
(2) Pãrţile vor încuraja, în conformitate cu legislaţia naţionalã, colaborarea dintre instituţiile din cele douã state pentru realizarea repertoriului monumentelor istorice aparţinând comunitãţii turco-tãtare din România şi al monumentelor istorice din Republica Turcia legate de evenimente din istoria României.
(3) Pãrţile vor încuraja cooperarea în vederea realizãrii Muzeului "Dimitrie Cantemir" în clãdirea din Istanbul care a aparţinut principelui român între anii 1688-1710.
(4) În mãsura posibilitãţilor lor financiare, pãrţile vor colabora pentru restaurarea monumentelor istorice turco-islamice din România, mai ales a celor din Babadag, judeţul Tulcea, conform Protocolului semnat la Ankara la 5 septembrie 1995 de cãtre miniştrii afacerilor externe ai Republicii Turcia şi României.
(5) Pãrţile vor studia posibilitatea semnãrii unui protocol de colaborare pentru restaurarea şi introducerea în circuitul public a unor monumente istorice din Medgidia aparţinând comunitãţii turco-tãtare şi a Geamiei din Cernavodã, ambele din judeţul Constanţa.
(6) Pãrţile vor analiza posibilitatea constituirii fundaţiei "Ada-Kaleh", în conformitate cu legislaţia naţionalã, în vederea protejãrii, conservãrii şi introducerii în circuitul turistic a Complexului arhitectonic Ada-Kaleh din insula Şimian, cu sprijinul membrilor comunitãţii turce strãmutate din insulã, care locuiesc în Republica Turcia şi România.
(7) Pãrţile vor încuraja schimbul de informaţii, publicaţii şi experţi în domeniile arheologiei, muzeologiei şi restaurãrii patrimoniului cultural, precum şi în domeniul arhitecturii şi artei contemporane, între instituţiile din cele douã state.
(8) Pãrţile vor studia posibilitatea realizãrii, în conformitate cu legislaţia naţionalã, a unor expoziţii la Bucureşti şi Istanbul privind relaţiile istorice dintre cele douã state.
(9) Pãrţile vor încuraja schimbul de informaţii, documentaţie, filme şi diapozitive, precum şi schimbul de experienţã privind lucrãrile referitoare la protecţia şi conservarea monumentelor naturale, arhitectonice, istorice şi culturale, a complexelor, siturilor, obiectelor şi lucrãrilor de artã. În acest scop, pãrţile vor încuraja schimbul, anual, de pânã la 2 experţi pentru o perioadã de pânã la douã sãptãmâni fiecare.
(10) Pãrţile se angajeazã sã coopereze în demersurile împotriva traficului ilegal de obiecte culturale prin mãsuri de prevenire, eradicare şi remediere, în conformitate cu legislaţia naţionalã şi cu convenţiile corespunzãtoare ale UNESCO, Consiliului Europei, precum şi cu alte acorduri internaţionale la care ambele state sunt pãrţi contractante şi convin sã adopte mãsuri adecvate în acest scop.
(11) Pentru scopurile paragrafului precedent, pãrţile se angajeazã sã coopereze pentru a facilita identificarea şi restituirea cãtre proprietarii legali a operelor de artã, obiectelor de artã meşteşugãreascã şi a relicvelor aparţinând celuilalt stat, comercializate ilicit pe teritoriile acestora. Pãrţile îşi vor acorda reciproc imunitate în cazul reţinerii unor lucrãri de artã meşteşugãreascã, obiecte de artã şi relicve.
(12) Pãrţile vor încuraja cooperarea între muzeele lor pentru a promova criteriile tehnice şi ştiinţifice, precum şi standardele de funcţionare şi dezvoltare a muzeelor lor şi pentru a facilita accesul la cursuri profesionale organizate de pãrţi.
(13) Pentru realizarea prevederilor paragrafului (12), pãrţile vor încuraja invitarea de experţi din celãlalt stat pentru vizite de studiu de pânã la 10 zile, în scopul familiarizãrii celeilalte pãrţi, la nivel de experţi, cu funcţionarea muzeelor lor.
(14) Pãrţile vor încuraja schimbul de experţi, pentru perioade de pânã la 15 zile, în domeniul protecţiei, restaurãrii şi conservãrii manuscriselor, materialelor textile, argintãriei şi obiectelor decorative în tehnicã mixtã, precum şi schimbul de experţi în domeniul cercetãrii patrimoniului cultural.
(15) Pãrţile vor invita experţi din celãlalt stat pentru a participa la congrese, simpozioane şi expoziţii internaţionale în domeniul protecţiei patrimoniului cultural, în special al conservãrii şi restaurãrii monumentelor istorice.
ART. 23
Drepturile de proprietate intelectualã
(1) Pãrţile vor proteja, în conformitate cu legislaţiile lor naţionale şi cu acordurile internaţionale la care ambele sunt pãrţi, drepturile de proprietate intelectualã ale cetãţenilor şi instituţiilor celeilalte pãrţi.
(2) Pãrţile vor face schimb de informaţii, documentaţie şi publicaţii referitoare la legislaţia lor naţionalã şi, la cerere, vor acorda asistenţã pentru soluţionarea divergenţelor în domeniul drepturilor de proprietate intelectualã.
(3) Pãrţile se vor informa reciproc referitor la conferinţe, mese rotunde, simpozioane şi alte întâlniri internaţionale referitoare la drepturile de proprietate intelectualã, care vor avea loc în statele lor.
(4) Pãrţile se vor consulta şi vor coopera, dupã cum este cazul, în cadrul Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC), al Organizaţiei Mondiale pentru Proprietatea Intelectualã (OMPI) şi al altor organizaţii din aceeaşi categorie, în ceea ce priveşte subiecte de interes comun în domeniul protecţiei drepturilor de proprietate intelectualã.
ART. 24
Cooperarea în domeniul culturii şi artei în contextul Uniunii Europene
Pãrţile se vor consulta şi vor coopera în cadrul programelor Uniunii Europene în domeniul culturii şi artelor, în special în cadrul programului "Cultura 2007", în cazurile în care acesta este aplicabil.
ART. 25
Institute culturale
(1) Fiecare parte va deschide şi coordona institute/centre culturale pe teritoriul celuilalt stat, conform Acordului dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind înfiinţarea şi funcţionarea institutelor culturale, semnat la Constanţa la 18 aprilie 1996.
(2) Pãrţile vor facilita şi urgenta, pe baza principiului reciprocitãţii şi conform legislaţiei lor naţionale, înfiinţarea şi funcţionarea institutelor culturale ale celeilalte pãrţi pe propriul teritoriu.

CAP. IV
Tineret şi sport

ART. 26
Cooperarea în domeniul tineretului şi sportului
(1) Pãrţile vor încuraja cooperarea în domeniul schimbului de tineret, inclusiv prin încheierea unui protocol specific.
(2) Pãrţile vor favoriza contactele între organizaţiile lor însãrcinate cu programele de schimburi de tineret pe plan social şi cultural şi proiectele comune care urmeazã a fi dezvoltate de cãtre aceste organizaţii.
(3) Pãrţile vor promova contactele şi cooperarea între organizaţiile lor sportive.
(4) Pãrţile vor promova schimbul de experţi, informaţii şi publicaţii între asociaţiile şi organizaţiile lor de tineret şi sport.
(5) Pãrţile vor încuraja participarea, pe bazã de reciprocitate, la activitãţi, evenimente şi festivaluri, în domeniul tineretului şi sportului, care se vor organiza în ambele state.
(6) Pãrţile vor încuraja instituţiile lor de învãţãmânt secundar sã transmitã, pe bazã de reciprocitate, pe cãi diplomatice, invitaţii adresate omologilor lor din celãlalt stat pentru participarea la tabere de varã, activitãţi sportive, festivaluri de folclor, care se vor organiza în statele lor, la nivel naţional şi internaţional.
(7) Instituţiile partenere din cele douã state vor conveni prin contacte directe detaliile unor schimburi de perspectivã în privinţa numãrului de participanţi, prevederi organizatorice şi financiare.
(8) Pãrţile se vor consulta şi vor colabora în domeniul problemelor specifice tineretului şi în cadrul programului Uniunii Europene "Tineret" (2000-2006) şi, acolo unde este cazul, conform viitorului program al Uniunii Europene "Tineretul în acţiune" (2007-2013).

CAP. V
Mass-media

ART. 27
Colaborarea în domeniul mass-mediei
(1) Pãrţile vor acorda asistenţã membrilor presei şi mass-mediei din celãlalt stat, în cazul în care aceştia îndeplinesc sarcini profesionale în statele respective.
(2) Pãrţile vor continua sã sprijine relaţiile directe şi cooperarea dintre serviciile lor de presã şi informaţii, agenţiile de ştiri şi de presã, corporaţiile de radio şi televiziune, precum şi ziare.
(3) Pãrţile vor promova consultãrile şi cooperarea, dupã caz, dintre birourile de presã guvernamentale, respectiv dintre Consiliul Naţional Român al Audiovizualului şi Directoratul General de Presã şi Informaţii Turc (BYEGM).
(4) Pãrţile vor promova schimbul de experienţã între birourile lor de presã guvernamentale, în domeniul gestionãrii situaţiilor de crizã şi al gestionãrii problemelor.
(5) Pãrţile vor gãzdui, pe bazã de reciprocitate, anual, o delegaţie de 2 membri ai biroului de presã guvernamental al celuilalt stat, pentru o perioadã de pânã la 5 zile, pentru a identifica cãile şi mijloacele posibile pentru extinderea cooperãrii între cele douã birouri.
(6) Pãrţile vor promova relaţiile directe şi cooperarea dintre Agenţia Naţionalã de Presã AGERPRES şi Agenţia Anadolu (A.A.).
(7) Pãrţile vor continua sã sprijine relaţiile directe şi cooperarea dintre Societatea Românã de Radiodifuziune (SRR) şi Societatea Românã de Televiziune (SRTV), pe de o parte, şi Corporaţia Turcã de Radio şi Televiziune (TRT), pe de altã parte.
(8) Pãrţile vor sprijini schimbul de reprezentanţi din domeniul presei şi mediei, în scopul de a realiza o mai bunã înţelegere reciprocã a vieţii economice, politice, culturale şi sociale din celãlalt stat şi de a schimba opinii în domeniul activitãţilor jurnalistice.
(9) Pãrţile vor gãzdui anual, pe bazã de reciprocitate, un grup de 2 jurnalişti tineri şi 2 jurnalişti consacraţi din presa şi din media celuilalt stat, pentru o perioadã de 5 zile.
(10) Pãrţile se vor consulta şi vor coopera, dupã caz, conform programelor corespunzãtoare ale Uniunii Europene, în special în cadrul programului "Media 2007", acolo unde este cazul.

CAP. VI
Contacte interumane

ART. 28
Relaţiile dintre cetãţenii celor douã state
(1) Pãrţile vor sprijini relaţiile în domeniul cultural dintre cetãţenii celor douã state, în vederea promovãrii înţelegerii reciproce.
(2) Pãrţile vor continua sã încurajeze şi sã faciliteze stabilirea şi desfãşurarea unor legãturi de înfrãţire între oraşele interesate din cele douã state.
(3) Pãrţile se vor consulta şi vor colabora, dupã caz, în cadrul programelor Uniunii Europene, inclusiv al programelor de dezvoltare regionalã, precum şi al programelor "Tineretul în acţiune" şi "Cultura 2007", acolo unde este cazul.

CAP. VII
Prevederi generale şi financiare

ART. 29
Schimbul de persoane
(1) Partea trimiţãtoare va comunica pãrţii primitoare, cu cel puţin 3 luni înainte de data planificatã a sosirii, intenţia sa de a trimite persoane în baza prezentului program, transmiţând un scurt curriculum vitae, care sã cuprindã pregãtirea academicã şi profesionalã, limbile vorbite, limba ţãrii-gazdã sau engleza ori franceza, scopul vizitei, programul de lucru propus şi durata şederii.
(2) Partea primitoare va transmite pãrţii trimiţãtoare acordul sãu în ceea ce priveşte vizita propusã, cu cel puţin 6 sãptãmâni înaintea datei planificate pentru sosire.
(3) Partea trimiţãtoare va comunica pãrţii primitoare data exactã a sosirii şi mijloacele de transport folosite, cu cel puţin 3 sãptãmâni înaintea datei planificate a sosirii.
(4) Pãrţile vor primi la studii, pe bazã de reciprocitate, în instituţiile lor de învãţãmânt de stat, fãrã plata taxelor şcolare, personalul aflat în misiune oficialã al celor douã state în ambasade, oficii consulare, centre culturale, alte organizaţii şi organisme oficiale, ca şi membrii de familie ai acestuia - soţ, soţie şi copii.
(5) Nivelul studiilor candidaţilor din aceastã categorie va fi validat de cãtre ministerul de resort din statul primitor, care va ţine seama şi de clauza privind reciprocitatea.
ART. 30
Cheltuieli de transport internaţional
Pentru persoanele trimise în baza prezentului program, partea trimiţãtoare va suporta, în afara cazului în care se convine altfel, costul transportului aerian internaţional pânã la şi de la locul în care se desfãşoarã activitatea sau, în cazul în care nu este posibil, pânã la şi de la cel mai apropiat oraş accesibil zborurilor internaţionale.
ART. 31
Cheltuieli acoperite de partea primitoare
Instituţiile-gazdã ale pãrţii primitoare vor suporta, în cazul în care nu se convine altfel, cheltuielile de cazare şi masã şi, în mãsura posibilitãţilor, costurile transportului intern, în conformitate cu legislaţia internã în vigoare, pentru persoanele trimise în baza prezentului program pentru perioade care nu depãşesc 15 zile.
ART. 32
Vizite pe termen scurt
(1) În cazul schimbului de vizite pe termen scurt, realizate în baza prezentului program, pãrţile vor asigura, pe bazã de reciprocitate şi în conformitate cu legislaţia lor naţionalã, tratament medical ambulatoriu de urgenţã în instituţiile de sãnãtate publicã din statele lor.
(2) Partea primitoare nu va suporta costurile tratamentului medical pe termen lung, operaţiile chirurgicale majore, tratamentele ortodontice şi protezele dentare.
ART. 33
Schimbul de lectori
(1) Pãrţile vor numi pe bazã de reciprocitate lectori, dupã caz, în vederea predãrii limbii, literaturii şi culturii statului sãu pe teritoriul celuilalt stat.
(2) Solicitarea primirii unui nou lector sau a prelungirii duratei de angajare a unuia existent, pe perioada unui nou an academic, va fi comunicatã pãrţii trimiţãtoare pânã la data de 31 mai a fiecãrui an.
(3) Instituţiile de învãţãmânt superior care intenţioneazã sã angajeze un lector în baza prezentului program au obligaţia de a încheia un contract de angajare, în care sã fie stipulaţi termenii şi condiţiile de angajare, inclusiv natura obligaţiilor şi numãrul orelor de predare.
(4) Partea primitoare va fi responsabilã pentru îndeplinirea la timp şi în mod gratuit a tuturor formalitãţilor necesare obţinerii vizei şi a permisului de şedere, precum şi pentru asigurarea cazãrii. Cheltuielile legate de chiria şi întreţinerea locuinţei, cu excepţia cheltuielilor aferente consumului de curent electric, radio, televizor şi telefon, vor fi suportate de partea primitoare. Salarizarea lectorului va fi asiguratã de partea primitoare, în funcţie de vechimea şi gradul didactic al lectorului, în conformitate cu legislaţia internã în vigoare.
ART. 34
Schimbul de bursieri
(1) Pãrţile îşi vor transmite anual pe canale diplomatice, pânã cel târziu la data de 31 ianuarie, condiţiile generale, cerinţele, documentele necesare, termenii şi condiţiile financiare ale burselor pe care le oferã, pentru a facilita anunţarea anualã a burselor în ţãrile respective.
(2) Partea trimiţãtoare va înainta pãrţii primitoare dosarele candidaţilor la termenele stabilite în condiţiile generale.
(3) Selecţia candidaţilor propuşi pentru burse se va face în fiecare stat de cãtre o comisie care poate cuprinde, ca observatori, şi reprezentanţi ai ambasadei statului primitor.
(4) Bursierii se vor deplasa în statul primitor numai dupã ce ambasada acelui stat va anunţa, în mod oficial, datele de desfãşurare a burselor.
ART. 35
Prevederi financiare privind bursele
(1) Partea românã va oferi bursierilor turci:
a) bursã şi cazare în cãmine studenţeşti, în conformitate cu legislaţia internã în vigoare;
b) scutire de taxa de înscriere şi studii în universitãţi de stat;
c) asistenţã medicalã gratuitã în caz de urgenţã medico-chirurgicalã, în unitãţi sanitare publice, în aceleaşi condiţii ca pentru studenţii proprii, în conformitate cu legislaţia internã în vigoare.
(2) Partea turcã va oferi bursierilor români:
a) burse care sã acopere cheltuielile de întreţinere şi cazare în conformitate cu legislaţia turcã în vigoare;
b) tratament medical, cu excepţia bolilor cronice, a operaţiilor complexe, lucrãrilor ortodontice şi protezelor dentare;
c) taxele de studii în universitãţi de stat.
ART. 36
Transmiterea cererilor de burse
Cererile, chestionarele completate cu anexele solicitate pentru bursele pe termen lung şi cursurile de varã vor fi transmise prin intermediul Ambasadei României la Ankara, pentru bursele româneşti, şi al Ambasadei Republicii Turcia la Bucureşti, pentru bursele turceşti, pânã la termenele stabilite de autoritãţile cu competenţe în domeniul educaţiei din cele douã state.
ART. 37
Schimbul de ansambluri muzicale sau alte ansambluri artistice
(1) Partea trimiţãtoare va suporta cheltuielile de transport internaţional ale membrilor ansamblurilor artistice şi costurile de transport ale recuzitei ansamblurilor sale muzicale şi artistice, pânã la prima destinaţie din statul-gazdã şi înapoi de la ultima locaţie pânã în statul de origine sau într-un stat terţ.
(2) Partea primitoare va suporta cheltuielile de cazare, masã şi transport intern şi va acoperi toate celelalte cheltuieli legate de organizarea spectacolelor ansamblurilor gãzduite.
(3) Partea trimiţãtoare va transmite toate informaţiile necesare şi documentaţia referitoare la ansamblurile trimise (numele membrilor, datele sosirii şi plecãrii, programele, materiale tipãrite etc.) cu cel puţin 3 luni înaintea primului spectacol care se va desfãşura pe teritoriul statului pãrţii primitoare.
(4) Orice alte probleme financiare referitoare la schimbul de ansambluri vor fi discutate direct de organizatorii spectacolelor gãzduite şi stabilite pe cãi diplomatice.
ART. 38
Schimbul de expoziţii
(1) Pentru organizarea expoziţiilor, cu excepţia celor referitoare la patrimoniul istoric, termenii generali şi condiţiile ce vor fi respectate de instituţiile interesate sunt urmãtoarele, în afarã de cazul în care se convine altfel:
a) Pãrţii trimiţãtoare îi revin urmãtoarele responsabilitãţi:
(i) transmiterea propunerilor detaliate referitoare la expoziţii, inclusiv a datelor tehnice necesare, în principiu cu 12 luni înaintea datei propuse pentru vernisaj;
(ii) asigurarea transportului internaţional pânã la prima destinaţie din statul pãrţii primitoare şi a transportului internaţional de la ultima locaţie pânã în statul de origine sau pânã într-un stat terţ;
(iii) plata asigurãrii transportului door-to-door;
(iv) furnizarea informaţiilor şi a materialelor necesare tipãririi unui catalog în limba statului pãrţii primitoare şi/sau în limba englezã, cu 6 luni înaintea vernisãrii expoziţiei.
b) Pãrţii primitoare îi revin urmãtoarele responsabilitãţi:
(i) punerea la dispoziţie, gratuit, a sãlilor expoziţionale corespunzãtoare, cu infrastructura necesarã de securitate: climatizare, pazã etc.;
(ii) urgentarea şi facilitarea eliberãrii vizelor pentru comisarii de expoziţii, precum şi a procedurilor vamale pentru importul temporar al materialelor necesare organizãrii expoziţiei;
(iii) asigurarea personalului necesar încãrcãrii şi descãrcãrii, ambalãrii şi dezambalãrii, montãrii şi strângerii exponatelor şi a celorlalte materiale necesare expunerii;
(iv) tipãrirea catalogului şi, dacã este necesar, a afişelor şi invitaţiilor;
(v) realizarea publicitãţii pentru publicul larg, mai ales prin intermediul presei şi mass-mediei;
(vi) transmiterea cãtre statul de origine a unor exemplare ale tuturor materialelor publicate referitoare la expoziţie: catalog, afişe, invitaţii, cronici de artã etc.;
(vii) punerea la dispoziţie a întregii documentaţii relevante, în caz de deteriorare, inclusiv a raportului oficial privind paguba, precum şi sprijinirea pãrţii trimiţãtoare pentru depunerea solicitãrii în vederea obţinerii compensaţiilor din partea firmei de asigurãri relevante.
c) Orice alte condiţii se vor conveni de la caz la caz.
(2) În caz de deteriorare, partea primitoare nu va iniţia restaurarea exponatelor decât în momentul primirii acordului explicit al pãrţii trimiţãtoare în scris, pe cãi diplomatice.
(3) Costurile organizãrii unor evenimente pe baze comerciale vor fi stabilite de agenţiile interesate din cele douã state, de la caz la caz.
ART. 39
Eliberarea vizelor şi permiselor de şedere, importul temporar de materiale
(1) Prevederile prezentului program nu afecteazã obligaţia persoanelor de a respecta legislaţia şi reglementãrile în vigoare pe teritoriul statului fiecãrei pãrţi în ceea ce priveşte intrarea, şederea şi plecarea din ţarã a strãinilor.
(2) Pãrţile vor facilita reciproc şi vor urgenta, în conformitate cu legislaţia naţionalã, eliberarea vizelor pentru persoanele şi grupurile care vor face obiectul schimburilor prevãzute în prezentul program, precum şi a permiselor de şedere, dupã caz.
(3) Pãrţile vor elibera permisele de şedere cât de repede posibil, pentru persoane precum lectori, cercetãtori, specialişti etc. care fac obiectul schimburilor pe termen lung, în baza prezentului program.
(4) Pãrţile vor facilita reciproc şi vor urgenta, în conformitate cu legislaţia naţionalã, importul temporar de obiecte şi materiale necesare desfãşurãrii activitãţilor în baza prezentului program.

CAP. VIII
Prevederi finale

ART. 40
Aplicarea prezentului program
(1) În scopul aplicãrii prezentului program, pãrţile se pot întâlni în cadrul unei comisii mixte, alternativ, în România şi Turcia, şi pot încheia în viitor planuri de acţiune.
(2) Pe baza analizãrii aplicãrii anuale a prezentului program, comisia mixtã poate elabora, ad referendum, planuri de acţiuni anuale/multianuale, care vor indica obiectivele comune şi domeniile prioritare, precum şi termenii de referinţã şi, dupã caz, termenii angajamentelor şi poate întocmi o listã de activitãţi şi proiecte în desfãşurare şi de perspectivã.
(3) Toate activitãţile întreprinse în baza prezentului program se vor desfãşura cu informarea Ministerelor Afacerilor Externe ale celor douã state şi cu respectarea principiului reciprocitãţii.
(4) Pãrţile vor implementa prezentul program în concordanţã cu acordurile internaţionale la care ambele sunt pãrţi şi pe baza legislaţiei naţionale.
(5) Prezentul program se va aplica pe canale diplomatice sau prin alte moduri, convenite de comun acord.
(6) Prezentul program nu exclude posibilitatea desfãşurãrii, pe baza Acordului privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistã România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, a altor activitãţii, care vor fi convenite între pãrţi pe cãi diplomatice.
ART. 41
Intrarea în vigoare, protocoale adiţionale, valabilitate
(1) Prezentul program va intra în vigoare la data primirii ultimei notificãri, fãcutã pe cale diplomaticã, prin care pãrţile se informeazã reciproc asupra îndeplinirii procedurilor pentru intrarea în vigoare a prezentului program.
(2) Planurile de acţiune asupra cãrora se va conveni separat în baza prezentului program vor intra în vigoare potrivit paragrafului de mai sus.
(3) Orice modificare adusã acestui program se va realiza prin protocoale adiţionale, care vor constitui pãrţi integrante ale prezentului program. Intrarea în vigoare a acestor protocoale se va face în conformitate cu paragraful (1) al prezentului articol.
(4) Prezentul program va fi valabil pentru o perioadã de un an de la data intrãrii sale în vigoare şi va fi reînnoit automat pentru perioade succesive de câte un an, dacã niciuna dintre pãrţi nu denunţã, cu 6 luni înaintea datei de expirare a programului, fie Acordul privind schimburile ştiinţifice şi artistice dintre Republica Socialistã România şi Republica Turcia, semnat la Istanbul la 30 iulie 1966, fie prezentul program, printr-o notificare transmisã pe cale diplomaticã.
Semnat la Bucureşti la 3 martie 2008, în douã exemplare originale, în limbile românã, turcã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferenţe de interpretare, va prevala textul în limba englezã.

Pentru Guvernul României,
Adrian Iorgulescu,
ministrul culturii şi cultelor

Pentru Guvernul Republicii Turcia,
K'fcrşat T'fczmen,
ministru de stat

--------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016