────────────────
Ministrul administraţiei
şi internelor,
Ioan Rus
Ministrul afacerilor externe,
Mircea Geoanã
Bucureşti, 18 decembrie 2003.
Nr. 1.531.
ACORD
între Guvernul României şi Consiliul Federal Elveţian privind
eliminarea reciprocã a vizelor
Guvernul României şi Consiliul Federal Elveţian, denumite în continuare pãrţi contractante,
dorind sã menţinã şi sã întãreascã spiritul de prietenie şi de cooperare care le animã,
în intenţia de a facilita circulaţia cetãţenilor statelor celor douã pãrţi contractante,
hotãrâte sã dezvolte şi sã întãreascã în mod reciproc o colaborare bazatã pe încredere în domeniul combaterii migraţiei ilegale,
având în vedere Acordul din 9 februarie 1996 dintre Guvernul României şi Consiliul Federal Elveţian privind readmisia persoanelor aflate în situaţie ilegalã,
convin urmãtoarele:
ART. 1
Cetãţenii statelor celor douã pãrţi contractante, titulari ai unui paşaport valabil, care nu intenţioneazã sã rãmânã mai mult de 90 de zile, într-o perioadã de 6 luni, sau sã desfãşoare o activitate lucrativã pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, pot intra, pot rãmâne şi pot ieşi din acest teritoriu fãrã vizã.
ART. 2
Cetãţenii statului uneia dintre pãrţile contractante, care intenţioneazã sã rãmânã mai mult de 90 de zile sau sã desfãşoare o activitate lucrativã pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, trebuie, înainte de plecare, sã solicite o vizã la o reprezentanţã diplomaticã sau consularã competentã a acestei pãrţi contractante.
ART. 3
1. Cetãţenii statelor celor douã pãrţi contractante, titulari ai unui paşaport diplomatic, de serviciu sau special valabil, eliberat de cãtre Ministerul Afacerilor Externe al României şi de Departamentul Federal al Afacerilor Externe al Confederaţiei Elveţiene, care se deplaseazã în misiune oficialã pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, în calitate de membru al unei reprezentanţe diplomatice sau consulare a statului lor ori în calitate de colaborator pe lângã o organizaţie internaţionalã, sunt exceptaţi de la obligativitatea vizei pe durata îndeplinirii misiunii.
2. Trimiterea în misiune şi funcţia acestor persoane vor fi notificate anticipat celeilalte pãrţi contractante pe cale diplomaticã. Aceasta din urmã le va elibera un document de legitimare.
3. Aceastã prevedere este valabilã în egalã mãsurã pentru membrii familiilor lor, care locuiesc cu aceştia şi care posedã un paşaport simplu, de serviciu, special sau diplomatic valabil, în conformitate cu Convenţia de la Viena din 18 aprilie 1961 privind relaţiile diplomatice.
ART. 4
Cetãţenii statelor celor douã pãrţi contractante, care au domiciliul stabil pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante, se pot întoarce acolo fãrã vizã în mãsura în care posedã un permis de reşedinţã valabil.
ART. 5
În cazul introducerii de noi paşapoarte, pãrţile contractante se vor informa reciproc pe cale diplomaticã, cu cel puţin 30 de zile înainte de punerea în circulaţie a acestor documente. Pãrţile vor face schimb de specimene ale noilor paşapoarte.
ART. 6
Eliminarea obligativitãţii vizei nu exonereazã cetãţenii statului unei pãrţi contractante de la obligaţia de a se conforma legilor privind intrarea şi şederea şi altor prevederi legale în vigoare pe teritoriul statului celeilalte pãrţi contractante.
ART. 7
Autoritãţile competente ale pãrţilor contractante îşi rezervã dreptul de a refuza intrarea sau şederea cetãţenilor statului celeilalte pãrţi contractante, care ar putea sã reprezinte un pericol pentru ordinea, securitatea sau sãnãtatea publicã ori a cãror prezenţã pe teritoriul acestuia ar fi ilegalã.
ART. 8
1. Pãrţile contractante se angajeazã sã coopereze, cu respectarea dreptului intern, pentru combaterea migraţiei ilegale, în special fãcând schimb, din oficiu sau la cerere, de informaţii privind:
a) prevederile legale care reglementeazã intrarea, şederea şi ieşirea de pe teritoriul acestora;
b) migraţia ilegalã şi activitatea cãlãuzelor, ceea ce include şi informaţii privind importul, fabricarea şi vânzarea de documente frauduloase privind imigrarea şi identitatea, organizatorii de filiere şi persoanele care însoţesc migranţii ilegali.
2. Cooperarea vizatã în prezentul articol se desfãşoarã fãrã a aduce atingere altor acorduri bilaterale dintre pãrţile contractante. Aceasta se referã doar la cooperarea în domeniul legislaţiei privind strãinii.
ART. 9
Datele cu caracter personal care trebuie comunicate în scopul aplicãrii prezentului acord sunt colectate, procesate şi protejate în conformitate cu dreptul intern şi cu prevederile convenţiilor internaţionale aplicabile în domeniu, la care cele douã pãrţi contractante sunt pãrţi. În special trebuie sã fie respectate urmãtoarele principii:
a) Partea contractantã solicitantã nu utilizeazã datele cu caracter personal comunicate decât în scopurile prevãzute şi în condiţiile stabilite de partea contractantã care le-a comunicat.
b) La cerere, partea contractantã solicitantã informeazã cealaltã parte contractantã asupra utilizãrii datelor cu caracter personal comunicate de cãtre aceasta din urmã.
c) Datele cu caracter personal nu pot fi comunicate şi procesate decât de cãtre autoritãţile competente pentru aplicarea acestui acord. Datele cu caracter personal nu pot fi transmise altor persoane decât cu acordul prealabil scris al pãrţii contractante care le-a comunicat.
d) Pãrţii contractante solicitate îi revine obligaţia sã se asigure asupra exactitãţii datelor de transmis, precum şi asupra necesitãţii şi compatibilitãţii cu scopul urmãrit prin comunicare. Interdicţiile de transmitere prevãzute de dreptul intern trebuie respectate. Dacã se constatã cã au fost transmise date inexacte sau cã transmiterea a fost ilegalã, destinatarul trebuie anunţat imediat. Acesta este obligat sã procedeze la corectarea sau la distrugerea acestora.
e) La cererea sa, orice persoanã va fi informatã asupra datelor cu caracter personal care o privesc, precum şi asupra utilizãrii lor, în conformitate cu legislaţia statului pãrţii contractante de la care informaţia a fost solicitatã.
f) Datele cu caracter personal transmise nu vor fi pãstrate decât pentru perioada impusã de scopul în care acestea au fost comunicate. Controlul procesãrii şi utilizãrii acestor date este asigurat în conformitate cu dreptul intern al statului fiecãrei pãrţi contractante.
g) Fiecare parte contractantã este obligatã sã protejeze datele personale transmise împotriva accesului neautorizat, modificãrilor abuzive sau comunicãrii neautorizate. În toate cazurile datele transmise vor beneficia de un nivel de protecţie echivalent celui de care beneficiazã datele de aceeaşi naturã în legislaţia statului pãrţii contractante solicitante.
ART. 10
1. Aspectele legate de interpretarea, aplicarea şi executarea prezentului acord vor face obiectul unor consultãri între autoritãţile competente ale celor douã pãrţi contractante.
2. Eventualele diferende vor fi rezolvate pe cale diplomaticã.
ART. 11
1. Din motive de ordine, securitate sau sãnãtate publicã ori alte motive importante, fiecare parte contractantã poate suspenda provizoriu aplicarea în totalitate sau în parte a prevederilor prezentului acord. Suspendarea şi repunerea în vigoare a prevederilor vor fi notificate imediat pe cale diplomaticã celeilalte pãrţi contractante.
2. Suspendarea şi repunerea în vigoare a prevederilor prezentului acord vor intra în vigoare în termen de 24 de ore dupã transmiterea unei notificãri scrise celeilalte pãrţi contractante.
ART. 12
Prezentul acord se aplicã în egalã mãsurã şi pe teritoriul Principatului Liechtenstein şi cetãţenilor acestuia.
ART. 13
Prezentul acord intrã în vigoare la 30 de zile dupã comunicarea reciprocã între pãrţile contractante prin care acestea confirmã cã procedurile interne pentru intrarea sa în vigoare au fost îndeplinite.
ART. 14
1. Prezentul acord se încheie pe o duratã nedeterminatã. Acordul poate fi denunţat de cãtre fiecare parte contractantã în orice moment, prin transmiterea unei notificãri pe cale diplomaticã celeilalte pãrţi contractante.
2. Acordul îşi înceteazã valabilitatea în termen de 3 luni de la data primirii denunţãrii de la cealaltã parte contractantã.
ART. 15
Intrarea în vigoare a prezentului acord suspendã aplicarea prevederilor Acordului din 9 februarie 1996 dintre Guvernul României şi Consiliul Federal Elveţian privind desfiinţarea reciprocã a obligativitãţii vizelor pentru titularii paşapoartelor diplomatice, de serviciu sau speciale.
Semnat la Berna la 15 decembrie 2003, în douã exemplare originale, fiecare în limbile românã şi francezã, în caz de divergenţã prevalând textul în limba francezã.
Pentru Guvernul României,
Ion Iliescu
Pentru Consiliul Federal Elveţian,
Pascal Couchepin
ANEXĂ
LISTA
paşapoartelor recunoscute în sensul prezentului acord
Documente româneşti:
────────────────────
● Paşaport (simplu)
● Paşaport de serviciu
● Paşaport diplomatic
Documente elveţiene:
────────────────────
● Paşaport (simplu)
● Paşaport de serviciu
● Paşaport special
● Paşaport diplomatic
Documente pentru principatul Liechtenstein:
────────────────────────────────────────────
● Paşaport (simplu)
● Paşaport de serviciu
● Paşaport diplomatic
────────────────────