Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
HOTARARE nr. 1.178 din 21 noiembrie 2001 pentru aprobarea Intelegerii dintre Comisia Nationala pentru Controlul Activitatilor Nucleare din Romania si Directia pentru Securitatea Instalatiilor Nucleare a Republicii Franceze privind schimbul de informatii si cooperarea in domeniul securitatii nucleare, semnata la Paris la 8 august 2001
EMITENT: GUVERNUL PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 795 din 13 decembrie 2001
În temeiul prevederilor art. 107 din Constituţia României şi ale <>art. 5 alin. 1 din Legea nr. 4/1991 privind încheierea şi ratificarea tratatelor,
Guvernul României adopta prezenta hotãrâre.
ARTICOL UNIC
Se aproba Înţelegerea dintre Comisia Nationala pentru Controlul Activitãţilor Nucleare din România şi Direcţia pentru Securitatea Instalaţiilor Nucleare a Republicii Franceze privind schimbul de informaţii şi cooperarea în domeniul securitãţii nucleare, semnatã la Paris la 8 august 2001.
PRIM-MINISTRU
ADRIAN NASTASE
Contrasemneazã:
---------------
Ministrul apelor
şi protecţiei mediului,
Aurel Constantin Ilie
p. Ministrul afacerilor externe,
Cristian Diaconescu,
secretar de stat
ÎNŢELEGERE
între Comisia Nationala pentru Controlul Activitãţilor
Nucleare din România şi Direcţia pentru Securitatea
Instalaţiilor Nucleare a Republicii Franceze privind
schimbul de informaţii şi cooperarea în domeniul
securitãţii nucleare
Comisia Nationala pentru Controlul Activitãţilor Nucleare din România (denumita în continuare C.N.C.A.N.) şi Direcţia pentru Securitatea Instalaţiilor Nucleare a Republicii Franceze (denumita în continuare D.S.I.N.), denumite în continuare pãrţi,
având interes reciproc în efectuarea unui schimb continuu de informaţii cu privire la reglementãrile nucleare şi la standardele solicitate sau recomandate de cãtre autoritãţile statelor lor pentru reglementarea securitãţii nucleare şi a impactului de mediu al instalaţiilor nucleare,
ca urmare a Tratatului de înţelegere amicala şi cooperare dintre România şi Republica Franceza, semnat la Bucureşti la 20 noiembrie 1991,
au convenit cele ce urmeazã:
1. Scopul înţelegerii
În limita legilor, reglementãrilor şi politicilor din statele lor pãrţile convin sa schimbe urmãtoarele tipuri de informaţii tehnice privind securitatea instalaţiilor nucleare desemnate prin înţelegere bilaterala şi privind reglementãrile corespunzãtoare:
1.1. rapoarte curente privind securitatea nucleara, redactate de cãtre sau pentru una dintre pãrţi, ca baza.pentru ori în sprijinul politicilor şi deciziilor de reglementare;
1.2. documente referitoare la procedurile de autorizare semnificative şi la deciziile corespunzãtoare privind securitatea nucleara, care se aplica instalaţiilor nucleare desemnate;
1.3. documente detaliate care descriu procedurile de autorizare şi reglementare pentru anumite instalaţii nucleare;
1.4. rapoarte asupra experienţei de operare, inclusiv rapoarte asupra incidentelor şi accidentelor nucleare şi asupra opririlor instalaţiilor nucleare şi prelucrari de date privind evoluţia în timp şi fiabilitatea componentelor şi a sistemelor;
1.5. proceduri privind securitatea instalaţiilor nucleare desemnate;
1.6. copii ale standardelor utilizate sau propuse pentru a fi utilizate de cãtre ambele pãrţi;
1.7. notificarea operativã a evenimentelor importante, cum ar fi: incidente de operare semnificative, opriri ale reactoarelor, impuse de autoritãţile de reglementare şi de evenimentele care prezintã interes imediat pentru ambele pãrţi;
1.8. informaţii privind nivelurile de intervenţie în caz de urgenta radiologica şi clasificarea mãsurilor de intervenţie;
1.9. informaţii privind planificarea în caz de urgenta radiologica, reglementãrile şi organismele de intervenţie în cazurile de urgenta radiologica;
1.10. informaţii tehnice, de la caz la caz, în eventualitatea producerii unui incident nuclear semnificativ.
2. Administrarea
2.1. Schimbul de informaţii în cadrul prezentei înţelegeri se va efectua prin scrisori, rapoarte şi prin alte documente, precum şi prin vizite şi întruniri convenite în avans. Periodic se vor organiza întruniri pentru analiza schimbului de informaţii şi pentru elaborarea de recomandãri de revizuire a prevederilor înţelegerii. Data, locul şi ordinea de zi pentru astfel de întruniri vor fi convenite în avans.
2.2. Fiecare parte va desemna un administrator pentru a coordona participarea sa în cadrul întregului schimb de informaţii. Administratorii vor primi toate documentele transmise în cadrul schimbului, inclusiv copiile tuturor scrisorilor, cu excepţia cazului în care se convine altfel. În cadrul acestui schimb administratorii vor rãspunde pentru realizarea scopului, inclusiv pentru înţelegerea privind desemnarea instalaţiilor nucleare care fac obiectul schimbului de informaţii, şi pentru documentele şi standardele specifice care vor fi schimbate.
2.3. Aplicarea sau utilizarea oricãror informaţii schimbate sau transferate între pãrţi în cadrul acestei înţelegeri va fi în responsabilitatea partii primitoare, partea furnizoare neoferind garanţii ca astfel de informaţii sunt potrivite pentru o anumitã utilizare sau aplicaţie.
2.4. Având în vedere ca anumite informaţii de tipul celor convenite în cadrul acestei înţelegeri nu se afla la dispoziţia pãrţilor la aceasta, dar se afla la dispoziţia altor instituţii guvernamentale ale statelor pãrţilor, fiecare parte va acorda celeilalte tot sprijinul posibil, organizând vizite şi directionand solicitarile privitoare la astfel de informaţii cãtre instituţiile guvernamentale competente. Cele menţionate nu vor reprezenta un angajament al celorlalte instituţii de a furniza astfel de informaţii sau de a primi astfel de vizite.
3. Schimbul de informaţii şi utilizarea acestora
3.1. Generalitati
În general informaţiile primite de fiecare parte la aceasta înţelegere pot fi difuzate liber, fãrã un nou consimţãmânt al celeilalte pãrţi, cu condiţia protejãrii informaţiilor privilegiate şi a altor informaţii confidenţiale care pot fi schimbate conform celor de mai jos.
3.2. Definiţii (în scopurile prezentei înţelegeri)
3.2.1. Termenul informaţie se referã la date privind reglementãrile în domeniul energiei nucleare, privind securitatea nucleara, managementul deşeurilor radioactive, date ştiinţifice şi tehnice, inclusiv la informaţii privind metodele de evaluare, cercetarea, precum şi la orice alte cunoştinţe care se intenţioneazã a fi furnizate sau schimbate în cadrul acestei înţelegeri.
3.2.2. Termenul informaţii privilegiate se referã la acele informaţii furnizate în cadrul prezentei înţelegeri, care conţin secrete comerciale sau alte informaţii comerciale cu caracter confidenţial.
3.2.3. Termenul alte informaţii confidenţiale se referã la alte informaţii decât cele privilegiate, care sunt protejate impotriva difuzãrii publice de cãtre legile şi reglementãrile autoritãţilor statului partii care furnizeazã informaţia sau printr-o hotãrâre conformã cu politicile statului partii care furnizeazã informaţia şi care au fost furnizate şi primite în regim de confidenţialitate.
3.3. Proceduri de marcare a informaţiilor privilegiate incluse în documente
Partea care primeşte un document conţinând informaţii privilegiate conform prezentei înţelegeri va respecta natura privilegiatã a acestora, cu condiţia ca astfel de informaţii sa fie marcate în clar cu legenda restrictiva "informaţie privilegiatã". Aceasta legenda restrictiva va fi respectata de partea primitoare, iar informaţiile privilegiate purtând aceasta legenda nu vor fi utilizate în scopuri comerciale, nu vor fi aduse la cunostinta publicului şi nu vor fi difuzate în condiţii care nu au fost specificate sau care contravin termenilor prezentei înţelegeri, fãrã consimţãmântul prealabil al partii furnizoare.
3.4. Difuzarea informaţiilor privilegiate cuprinse în documente
3.4.1. În general, fãrã a solicita consimţãmânt prealabil, informaţiile privilegiate primite în cadrul prezentei înţelegeri pot fi difuzate liber de cãtre partea primitoare persoanelor din structura sa şi angajaţilor sãi sau/şi departamentelor şi instituţiilor guvernamentale ale statului partii primitoare.
3.4.2. Cu consimţãmântul prealabil scris al partii care furnizeazã informaţii privilegiate în cadrul prezentei înţelegeri, partea primitoare poate difuza aceste informaţii într-o mãsura mai mare decât se prevede în alineatele anterioare. Pãrţile vor coopera pentru realizarea procedurilor de solicitare şi de obţinere a aprobãrii pentru difuzarea larga a informaţiilor şi fiecare parte va acorda asemenea aprobãri în limita permisã de politicile, reglementãrile şi legile naţionale.
3.5. Proceduri de marcare pentru alte informaţii confidenţiale cuprinse în documente
Partea care primeşte alte informaţii confidenţiale în cadrul prezentei înţelegeri va respecta caracterul lor confidenţial, cu condiţia ca astfel de informaţii sa fie marcate în clar cu legenda restrictiva "informaţie confidenţialã", pentru a se specifica natura lor confidenţialã.
3.6. Difuzarea altor informaţii confidenţiale cuprinse în documente
Celelalte informaţii confidenţiale pot fi difuzate în acelaşi mod prevãzut la alin. 3.4 (Difuzarea informaţiilor privilegiate cuprinse în documente), cu condiţia ca orice difuzare a informaţiilor confidenţiale sa se facã, de la caz la caz, conform unei înţelegeri de confidenţialitate şi sa fie marcata cu o legenda restrictiva similarã celei specificate la alin. 3.3.
3.7. Informaţiile cu caracter confidenţial care nu sunt cuprinse în documente
Informaţiile de natura confidenţialã care nu sunt incluse în documente furnizate la seminarii sau la alte întruniri organizate în cadrul prezentei înţelegeri ori informaţii provenite din anexele personalului, din utilizarea instalaţiilor nucleare sau din proiecte comune vor fi tratate de pãrţi conform principiilor pentru informaţii cuprinse în documente din cadrul prezentei înţelegeri, cu condiţia ca partea care comunica astfel de informaţii cu caracter privilegiat sau confidenţial sa notifice destinatarului caracterul informaţiilor comunicate.
3.8. Consultãri
Dacã dintr-un motiv oarecare una dintre pãrţi realizeazã sau este pe cale sa realizeze ca nu este capabilã sa se conformeze prevederilor privind restricţiile de difuzare cuprinse în prezenta înţelegere, va informa prompt cealaltã parte. Pãrţile vor avea consultãri ulterioare pentru a conveni mãsurile necesare.
3.9. Alte prevederi
Nici una dintre prevederile cuprinse în prezenta înţelegere nu va impiedica vreuna dintre pãrţi sa foloseascã ori sa difuzeze informaţiile primite fãrã restrictii de cãtre acea parte din surse exterioare prezentei înţelegeri.
3.10. Rezolvarea diferendelor
Cooperarea în cadrul prezentei înţelegeri se va supune legilor şi reglementãrilor statelor respective. Orice diferend între pãrţi privind interpretarea sau aplicarea prezentei înţelegeri va fi soluţionat prin înţelegere bilaterala între pãrţi.
3.11. Perioada de valabilitate a restrictiilor privind difuzarea informaţiilor
Restricţiile privind limitarea difuzãrii documentelor stipulate în prezenta înţelegere vor rãmâne în vigoare şi dupã terminarea înţelegerii, cu excepţia cazului în care partea care a aplicat legenda restrictiva notifica în scris ridicarea restrictiei.
4. Dispoziţii finale
4.1. Prezenta înţelegere va intra în vigoare la data ultimei notificãri prin care pãrţile îşi comunica reciproc îndeplinirea procedurilor lor interne pentru intrarea în vigoare şi, în condiţiile prevederilor alin. 4.2, va rãmâne în vigoare 5 ani, putând fi prelungitã pe o perioada suplimentarã, prin notificare scrisã a pãrţilor.
4.2. Fiecare parte poate denunta prezenta înţelegere cu notificare scrisã prealabilã de 90 de zile.
Semnatã la Paris la 8 august 2001, în doua exemplare originale, în limbile romana şi franceza, ambele exemplare fiind egal autentice.
Pentru Pentru
Comisia Nationala pentru Controlul
Activitãţilor Nucleare din România,
L. Biro
Direcţia de Securitate Nucleara
a Republicii Franceze,
A.-C. Lacoste.
-----------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: