Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
DECRET nr. 210 din 12 iulie 1976 pentru ratificarea Acordului pe termen lung de colaborare economica si cooperare industriala si tehnica dintre Republica Socialista Romania si Republica Elena, Acordul comercial pe termen lung dintre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Elene si Acordul de plati dintre guvernul Republicii Socialiste Romania si guvernul Republicii Elene semnate la Atena la 29 martie 1976
Consiliul de Stat al Republicii Socialiste România decreteazã:
ARTICOL UNIC Se ratifica Acordul pe termen lung de colaborare economicã şi cooperare industriala şi tehnica dintre Republica Socialistã România şi Republica Elena, Acordul comercial pe termen lung dintre guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Elene şi Acordul de plati dintre guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Elene semnate la Atena la 29 martie 1976.
NICOLAE CEAUŞESCU Preşedintele Republicii Socialiste România
ACORD PE TERMEN LUNG de colaborare economicã şi cooperare industriala şi tehnica între Republica Socialistã România şi Republica Elena
Republica Socialistã România şi Republica Elena, ţinînd cont de evoluţia favorabilã a relaţiilor economice dintre cele doua tari, dorind sa aducã o noua contribuţie la dezvoltarea şi diversificarea relaţiilor lor economice pe o baza trainica şi reciproc avantajoasã, conform cu scopurile şi principiile prevãzute în Declaraţia solemna comuna a Republicii Socialiste România şi a Republicii Elene, semnatã la Bucureşti la 27 mai 1975, dorind sa foloseascã mai eficient posibilitãţile oferite de potenţialul economic şi progresul tehnic al celor doua tari, prin intensificarea cooperãrii industriale şi tehnice, pe care le estimeaza de o mare importanta pentru extinderea colaborãrii lor economice, recunoscind utilitatea acordurilor pe termen lung, care sînt de natura de creeze bazele unei colaborãri economice şi cooperãri industriale şi tehnice stabilite, convinse ca dezvoltarea cooperãrii economice dintre ele contribuie la accelerarea progresului lor economic, avînd în vedere prevederile Actului final al Conferintei pentru securitate şi cooperare în Europa şi în special prevederile referitoare la cooperarea industriala şi tehnica,
au convenit cele ce urmeazã:
ART. 1 Cele doua pãrţi sînt hotãrîte, pe baza interesului reciproc, de a continua sa dezvolte colaborarea economicã şi de a incuraja, prin toate mijloacele ce le au la dispoziţie, în cadrul legislatiilor lor, extinderea şi intensificarea cooperãrii industriale şi tehnice între întreprinderile, organizaţiile şi instituţiile lor specializate. ART. 2 Cele doua pãrţi aplica, în raporturile lor reciproce, tratamentul naţiunii celei mai favorizate în ceea ce priveşte colaborarea economicã şi cooperarea industriala şi tehnica, în conformitate cu condiţiile de participare de cãtre fiecare dintre ele la Acordul General pentru Tarife şi Comerţ, fãrã prejudicierea dispoziţiilor comerciale bilaterale dintre ele. ART. 3 Ţinînd cont de interesul de a dezvolta cooperarea industriala şi tehnica între întreprinderile, organizaţiile şi instituţiile specializate dintre cele doua tari, cele doua pãrţi se vor abţine de a impune restictii cantitative asupra produselor destinate proiectelor de cooperare sau celor care rezulta şi vor facilita pentru aceleaşi produse, dupã caz, scutirea reciprocã de taxe vamale conform reglementãrilor respective. ART. 4 Cele doua pãrţi considera ca, cooperarea va putea fi realizatã, în principal, în domeniile urmãtoare: - construirea de noi instalaţii industriale, precum şi extinderea sau modernizarea celor existente; - producţia şi comercializarea în comun de mãrfuri, inclusiv pe terţe pieţe, specializarea în producţie şi desfacere; - constituirea de societãţi mixte de producţie şi comercializare; - schimb de know-how, informaţii tehnice, patente şi licenţe, aplicarea şi îmbunãtãţirea procedeelor tehnice existente sau dezvoltarea de noi procedee tehnice, precum şi pregãtirea şi schimbul de specialişti şi practicanti; - schimb de informaţii în sectorul agricol şi zootehnic; - schimb de experienta în domeniile metrologiei şi incercarii materialelor. ART. 5 Domeniile de interes reciproc pentru dezvoltarea cooperãrii între cele doua pãrţi sînt în principal: construcţii navale, construcţii de maşini, electrotehnica, electronica, chimie, mine şi petrol, industrie uşoarã, agricultura, ameliorãri funciare, construcţii civile. La definirea proiecteloor de cooperare va fi luat în considerare potenţialul economic al celor doua tari, resursele şi necesitãţile de utilaje, maşini, bunuri de consum, procedee tehnice şi materii prime, precum şi posibilitãţile de comercializare a produselor rezultate. ART. 6 Cele doua pãrţi vor sprijini cooperarea dintre întreprinderile, organizaţiile şi instituţiile specializate din cele doua tari, pe pieţele lor şi pe terţe pieţe. ART. 7 Condiţiile fiecãrui proiect de cooperare industriala şi tehnica, ce urmeazã a fi realizat în cadrul prezentului acord, vor fi convenite prin contracte încheiate între întreprinderi, organizaţii şi instituţii specializate din cele doua tari, în conformitate cu prevederile legale în vigoare. Aceste contracte nu vor fi încheiate decît dupã aprobarea autoritãţilor competente din cele doua tari. ART. 8 Pentru o mai buna cunoaştere reciprocã a posibilitãţilor de dezvoltare a colaborãrii economice şi cooperãrii industriale şi tehnice, fiecare dintre cele doua pãrţi vor incuraja participarea întreprinderilor şi organizaţiilor din ţãrile lor la tirgurile şi expoziţiile internaţionale organizate pe teritoriul celeilalte pãrţi şi vor acorda expozantilor celeilalte pãrţi cele mai avantajoase condiţii de participare. ART. 9 Plata mãrfurilor şi serviciilor rezultind din aplicarea acestui acord va fi efectuatã în conformitate cu dispoziţiile acordului de plati în vigoare în momentul efectuãrii plãţilor. ART. 10 Pentru a atinge obiectivele prezentului acord, cele doua pãrţi contractante constituie o comisie mixtã compusa din reprezentanţii celor doua guverne, care este insarcinata: - de a examina evoluţia relaţiilor de colaborare economicã, industriala şi tehnica dintre pãrţile contractante; - de a elabora programe concrete pentru dezvoltarea colaborãrii economice, industriale şi tehnice şi de a indentifica noi acţiuni de cooperare pe plan bilateral şi pe terţe pieţe; - de a examina orice alte probleme rezultate din aplicarea prezentului acord, pe care autoritãţile uneia dintre pãrţi le va supune celeilalte. Comisia mixtã va formula recomandãri celor doua guverne vizind dezvoltarea colaborãrii economice, industriale şi tehnice între cele doua tari; ea se va preocupa, de asemenea, de mandatele primite de la comisia mixtã guvernamentalã. Comisia mixtã se va reuni, la cererea unei dintre pãrţi, o data pe an, alternativ, la Bucureşti şi Atena. ART. 11 Dispoziţiile prezentului acord nu afecteazã cu nimic drepturile şi obligaţiile pãrţilor contractante rezultate din acorduri internaţionale la care acestea sînt parte. ART. 12 Prezentul acord va fi valabil pe o perioada de 5 ani şi va intra în vigoare din monetul schimbului instrumentelor de ratificare. La expirarea acestei perioade, acordul va fi prelungit prin tacitã reconductionare, pe noi perioade anuale, dacã nici una dintre pãrţile contractante nu îl denunta cu un preaviz de 3 luni. Prezentul acord înlocuieşte Acordul de cooperare economicã, industriala şi tehnica dintre cele doua tari, semnat la 15 decembrie 1970. ART. 13 Încetarea valabilitãţii acestui acord nu afecteazã în nici un fel realizarea contractelor şi angajamentelor încheiate între organizaţiile economice, instituţiile şi întreprinderile celor doua pãrţi, aprobate de autoritãţile competente respective. Încheiat la Atena la 29 martie 1976, în doua exemplare originale, în limbile romana, greaca şi franceza. În caz de divergenta între textele în romana şi greca, textul francez prevaleazã.
Preşedintele Republicii Socialiste România NICOLAE CEAUŞESCU
Primul-ministru al Republicii Elene CONSTANTIN KARAMANLIS
ACORD COMERCIAL PE TERMEN LUNG între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Elene
Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Elene luind în considerare legãturile traditionale de prietenie dintre popoarele ţãrilor noastre, hotãrîte sa extindã şi sa diversifice schimburile economice dintre cele doua tari pe baza egalitãţii şi avantajului reciproc, în concordanta cu obiectivele şi principiile prevãzute în Declaraţia solemna comuna a Republicii Socialiste România şi a Republicii Elene, semnatã la Bucureşti la 27 mai 1975, avînd în vedere prevederile Actului final al Conferintei pentru securitate şi cooperare în Europa, în special prevederile privind schimburile comerciale, convinse de importanta creşterii şi diversificãrii relaţiilor comerciale între ţãrile lor pentru a atinge niveluri de viata mai avansate pentru popoarele lor, reafirmind hotãrîrile lor pentru a contribui la dezvoltarea comerţului internaţional în interesul comun al tuturor ţãrilor, ţinînd seama de existenta unor condiţii favorabile pentru intensificarea şi diversificarea relaţiilor economice dintre cele doua tari, precum şi de apartenenţa lor comuna la Acordul General pentru Tarife şi Comerţ, Fondul Monetar Intenational şi Banca Internationala pentru Reconstrucţie şi Dezvoltare, recunoscind utilitatea acordurilor bilaterale pe termen lung pentru creşterea volumului şi stabilitatea schimburilor comerciale şi serviciilor,
au convenit urmãtoarele:
ART. 1 Cele doua pãrţi contractante vor lua, în baza reglementãrilor în vigoare în cele doua tari, toate mãsurile menite sa faciliteze şi sa contribuie la dezvoltarea continua, armonioasã şi pe cît posibil echilibrata, şi la diversificarea schimburilor comerciale şi serviciilor aferente acestora, conform prevederilor prezentului acord. ART. 2 Pãrţile contractante, în scopul asigurãrii condiţiilor favorabile pentru dezvoltarea schimburilor comerciale, îşi aplica clauza naţiunii celei mai favorizate conform dispoziţiilor G.A.T.T. în ceea ce priveşte taxele vamale, impozitele de orice natura percepute la import sau export sau cu ocazia importului sau exportului, precum şi cele care se aplica transferurilor internaţionale de fonduri pentru reglementarea importurilor sau exporturilor, precum şi în ceea ce priveşte maniera lor de percepere, reglementãrile vamale şi diversele formalitãţi vamale privind importul şi exportul mãrfurilor de origine şi de provenienta din cele doua tari. Acest tratament nu se aplica: a) avantajelor care sînt sau vor fi acordate de cãtre una dintre pãrţile contractante celorlalte state, în scopul de a forma cu ele o uniune vamalã sau de a stabili o zona de liber schimb; b) avantajele care sînt sau vor fi acordate de cãtre una dintre pãrţile contractante pentru a facilita traficul de frontiera cu statele limitrofe. ART. 3 Schimbul de mãrfuri se va efectua în sensul art. 2 din prezentul acord. Pãrţile contractante vor asigura un acces liber pe pieţele lor mãrfurilor din cealaltã ţara. În acest sens, schimburile reciproce de mãrfuri nu vor fi supuse nici unei restrictii din partea autoritãţilor competente din fiecare dintre pãrţile contractante. Cu excepţia produselor pentru care restrictii cantitative sînt aplicate, în general, în conformitate cu dispoziţiile şi reglementãrile în vigoare în fiecare din cele doua tari. Tranzacţiile comerciale se vor realiza pe baza angajamentelor contractuale încheiate între întreprinderile româneşti de comerţ exterior, în calitatea lor de persoane juridice, pe de o parte, şi persoanele fizice sau juridice, pe de alta parte. ART. 4 În cursul primului an al aplicãrii prezentului acord, adicã începînd de la 1 ianuarie 1976 pînã la 31 decembrie 1976, schimburile de mãrfuri între cele doua tari se vor efectua pe baza listelor de mãrfuri "A" şi "B", anexate la prezentul acord, cu plata în cliring. Pentru anii urmãtori, listele de mãrfuri vor fi stabilite cu ocazia încheierii protocoalelor anuale referitoare la schimburile comerciale între cele doua tari. Aceste liste au un caracter indicativ şi nelimitativ. Dacã comisia lixta nu se reuneste pentru a stabili noi liste, listele mai sus menţionate vor fi prelungite în mod automat pentru noi perioade anuale. Cu ocazia acordãrii autorizaţiilor de import şi export, se va lua în considerare caracterul sezonier al produselor. ART. 5 Cele doua pãrţi contractante vor autoriza importul şi exportul mãrfurilor indicate în listele în vigoare, conform dispoziţiilor generale aplicate în cele doua tari. Autoritãţile competente ale celor doua tari vor examina cu bunavointa cererile de import şi de export de mãrfuri peste valorile prevãzute în liste sau pentru produse care nu figureazã în acestea. Mãrfurile care fac obiectul schimburilor vor fi destinate consumului intern în ţara importatoare. Totuşi, cele doua pãrţi vor examina cu bunavointa propunerile privind posibilitatea de reexport pentru anumite mãrfuri şi destinaţia lor. ART. 6 Pentru a atinge scopul prezentului acord, cele doua pãrţi vor lua mãsurile corespunzãtoare în conformitate cu prevederile acestui acord şi cu reglementãrile în vigoare în ţãrile lor vizind dezvoltarea schimbului reciproc avantajos de mãrfuri şi servicii dintre ţãrile lor. În perspectiva unor astfel de eforturi comune, cele doua guverne stabilesc ca obiectiv sa dubleze volumul total al schimburilor de mãrfuri între Republica Socialistã România şi Republica Elena, în perioada 1976 - 1980, fata de volumul schimburilor realizate în perioada 1971 - 1975. ART. 7 Plãţile aferente schimburilor comerciale prevãzute în prezentul acord vor fi efectuate conform dispoziţiilor Acordului de plati, semnat cu data de astãzi, între cele doua tari. ART. 8 Cele doua pãrţi vor examina cu bunavointa propunerile eventuale provenind de la una sau cealaltã parte privind încheierea de tranzacţii multilaterale. ART. 9 Cele doua pãrţi contractante sînt de acord ca materiile prime sa fie expediate de una dintre tari cãtre cealaltã, conform regimului de admitere temporarã în vigoare în fiecare ţara, în vederea transformarii în produse finite şi reexportului cãtre ţara furnizoare. Toate cheltuielile procesului de transformare a acestor materii prime în produse finite vor fi reglementate fie prin trimiterea unei cantitãţi suplimentare de materii prime sau de alte mãrfuri din ţara exportatoare, fie pe calea cliringului. ART. 10 Pãrţile contractante vor incuraja reciproc şi în conformitate cu legile şi reglementãrile în vigoare în fiecare ţara, organizarea şi participarea la tîrguri şi expoziţii permanente sau temporare şi îşi vor acorda sprijinul necesar pentru organizarea şi funcţionarea acestora. Pãrţile contractante vor permite importul şi exportul scutit de taxe vamale, în conformitate cu legile, reglementãrile şi dispoziţiile în vigoare pe teritoriul lor pentru urmãtoarele produse: a) mostre de produse fãrã valoare şi material de publicitate comercialã; b) produse introduse temporar şi destinate tirgurilor şi expozitiilor, cu condiţia sa nu fie vîndute; c) echipamente sau bunuri destinate experimentarii probelor şi cercetãrilor tehnico-ştiinţifice, în conformitate cu programele în prealabil aprobate. ART. 11 Pentru a atinge obiectivele prezentului acord, cele doua pãrţi contractante creeazã o comisie mixtã compusa din reprezentanţii celor doua guverne. Comisia mixtã va supraveghea buna funcţionare a prezentului acord şi va formula recomandãri celor doua guverne, vizind creşterea schimburilor comerciale între cele doua tari; ea se va preocupa, de asemenea, de mandatele primite de la comisia mixtã guvernamentalã. Comisia mixtã se va reuni la cererea uneia din cele doua pãrţi, cel puţin o data pe an, alternativ la Bucureşti şi la Atena. ART. 12 Prezentul acord, care s-a încheiat pentru o perioada de 5 ani, trebuie sa fie ratificat conform reglementãrilor legislative din fiecare dintre cele doua tari şi va fi aplicat provizoriu şi retroactiv începînd cu 1 ianuarie 1976; el va intra în vigoare dupã ultima notificare. Dupã 31 decembrie 1980, acordul va fi prelungit prin tacitã reconducţiune pe perioade anuale, dacã nu a fost denunţat în scris, cu cel puţin 3 luni înainte de data expirãrii sale, de cãtre una dintre pãrţi. Dispoziţiile prezentului acord vor continua sa fie aplicate tranzacţiilor în curs la data expirãrii sale, care au fost aprobate de cãtre autoritãţile competente în fiecare din cele doua tari. Prezentul acord înlocuieşte Acordul pe termen lung referitor la schimburile comerciale dintre cele doua tari, semnat la 15 decembrie 1970, precum şi protocoalele anexate la acesta. Încheiat la Atena la 29 martie 1976, în dublu exemplar, în limbile romana, greaca şi franceza. În caz de divergenta între textele roman şi grec, prevaleazã textul francez.
Pentru guvernul Republicii Socialiste România George Macovescu
Pentru guvernul Republicii Elene, Dimitri S. Bitsios
ACORD DE PLATI între guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Elene
Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Republicii Elene au convenit ca plãţile reciproce între cele doua tari, rezultind din schimburile de mãrfuri menţionate în Acordul pe termen lung referitor la schimburile comerciale, semnat cu data de astãzi, precum şi celelalte plati prevãzute în textul prezentului acord, sa fie efectuate, începînd cu data intrãrii în vigoare a prezentului acord, în condiţiile urmãtoare:
ART. 1 Dispoziţiile prezentului acord se vor aplica plãţilor rezultind din: a) schimbul de mãrfuri prevãzut prin Acordul comercial pe termen lung, semnat cu data de astãzi, şi din cheltuielile accesorii provenind din acest schimb de mãrfuri; b) soldurile provenind din compensaţiile periodice între administraţiile de cale feratã, posta, telegraf, telefon, radio, televiziune şi societãţi de transport aerian ale celor doua tari; c) navluri maritime datorate navelor sub pavilion roman sau grec pentru transportul mãrfurilor între Republica Socialistã România şi Republica Elena, precum şi navluri maritime datorate aceloraşi nave pentru transportul mãrfurilor provenind din porturile Marii Mediterane, din porturile Marii Negre şi Marii Roşii cãtre porturile româneşti sau grecesti şi vice-versa; d) cheltuieli de receptionare, de asigurare, de expediţie, de transbordare şi cheltuieli aferente formalitãţilor portuare dintre cele doua tari; e) taxe portuare, taxe de cheiaj, de trecere şi cheltuieli de aprovizionare a navelor româneşti în porturile grecesti şi a navelor grecesti şi a navelor grecesti în porturile româneşti; f) onorarii, salarii, drepturi de autor şi de brevete, chirii pentru filme, încasãri şi plati provenind din activitãţi culturale, artistice şi sportive; g) abonamente la ziare şi reviste; h) cheltuieli de întreţinere a misiunilor diplomatice, consulare şi comerciale, precum şi cheltuieli de cãlãtorie şi de studii; i) cheltuieli de transformare a materiilor prime; j) orice alte plati care se vor conveni între autoritãţile competente ale celor doua tari. ART. 2 Plãţile prevãzute la articolul precedent vor fi efectuate în Republica Socialistã România prin intermediul Bãncii Romane de Comerţ Exterior şi în Grecia prin intermediul Bãncii Greciei. În acest scop, cele doua bãnci vor proceda la deschiderea de conturi reciproce în dolari S.U.A., moneda de cont. Aceste conturi nu vor fi purtãtoare de dobinzi şi vor fi scutite de speze şi cheltuieli. Activele conturilor sus-menţionate nu vor putea face obiectul nici unui sechestru în ţãrile respective. Se stipuleazã de asemenea, ca orice suma încasatã fie de cãtre una sau alta dintre cele doua bãnci, fie de cãtre o alta banca intermediara, în România sau Grecia şi destinatã sa crediteze aceste conturi, nu va putea face obiectul nici unui sechestru în ţãrile respective. ART. 3 Cele doua bãnci îşi vor transmite reciproc avizele referitoare la fiecare varsamint, aceste avize fiind considerate ca ordine de plata. Totuşi, dacã disponibilitãţile din unul din cele doua conturi prevãzute la art. 2 nu sunt suficiente pentru a permite executarea ordinelor de plata ale bãncii titulare respective, cealaltã banca va executa aceste ordine de plata prin debitul contului respectiv pînã la concurenta sumei de 6.500.000 dolari S.U.A. Suma astfel fixatã va avea caracterul unui credit revolving şi va fi valabilã pentru toatã durata de aplicare a prezentului acord. ART. 4 Dupã acordul prealabil între autoritãţile competente ale ţãrilor interesate asupra fiecãrui caz concret, vor putea fi efectuate transferuri de conturi prevãzute la art. 2 al prezentului acord în contul unei terţe tari cu care România şi Grecia au un acord de plati. ART. 5 Pentru a realiza o perfecta egalitate de tratament pentru cele doua pãrţi, se precizeazã ca, atît timp cît plãţile sus-menţionate vor fi efectuate prin deschiderea de acreditive documentare, acoperirea acestor credite va fi înregistratã în conturile de cliring prevãzute la art. 2, pe mãsura utilizãrii acreditivului respectiv. ART. 6 Angajamentele reciproce exprimate într-o alta moneda convertibilã decît dolarul S.U.A. vor fi convertite în dolari S.U.A. pe baza cursurilor oficiale ale monedetelor respective, în raport cu dolarul S.U.A., înregistrate la banca tarii debitorului cu doua zile lucrãtoare înainte de ziua efectuãrii varsamintului de cãtre debitor la banca tarii sale. ART. 7 Banca Romana de Comerţ Exterior şi Banca Greciei se vor pune de acord în vederea stabilirii modalitãţilor tehnice pentru punerea în aplicare a prezentului acord. ART. 8 Banca Romana de Comerţ Exterior şi Banca Greciei vor proceda la stabilirea soldului conturilor prevãzute la art. 2 de mai sus, într-un termen de doua luni de la data expirãrii prezentului acord, intelegindu-se ca dispoziţiile prezentului acord vor continua sa fie aplicate în aceasta perioada pentru lichidarea contractelor încheiate pe perioada valabilitãţii acordului şi în virtutea acestuia. Soldul astfel stabilit va trebui sa fie lichidat de cãtre ţara debitoare într-un al doilea termen de şase luni prin livrãri de mãrfuri prevãzute în listele "A" şi "B" ale Acordului comercial în vigoare între cele doua tari sau orice alte mãrfuri asupra cãrora cele doua pãrţi urmeazã sa cada de acord. Soldul încã nelichidat la expirarea termenului de opt luni începînd de la data expirãrii acordului va trebui sa fie lichidat de cãtre ţara debitoare în devize libere. ART. 9 Prevederile articolelor sus-menţionate vor fi aplicate chiar dupã expirarea prezentului acord, pînã la reglementarea integrala a soldului conturilor prevãzute la art. 2. ART. 10 Prezentul acord înlocuieşte Acordul de plati semnat la 15 decembrie 1970 între cele doua tari. Soldurile de plati sus-menţionate vor fi transferate în conturile prevãzute la art. 2 din prezentul acord. ART. 11 Prezentul acord va intra în vigoare în acelaşi timp cu Acordul privind schimburile comerciale, semnat cu data de astãzi, şi va avea aceeaşi durata de valabilitate ca acesta. Încheiat la Atena la 29 martie 1976, în dublu exemplar, în limbile romana, greaca şi franceza. În caz de divergenta între textele roman şi grec, prevaleazã textul francez.
Pentru guvernul Republicii Socialiste România George Macovescu
Pentru guvernul Republicii Elene, Dimitri S. Bitsios
--------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email