Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Consiliul de Stat al Republicii Socialiste România decreteazã: ARTICOL UNIC Se ratifica Acordul dintre guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Statelor Unite ale Americii privind transporturile aeriene civile, semnat la Washington la 4 decembrie 1973. NICOLAE CEAUŞESCU Preşedintele Republicii Socialiste România ACORDîntre guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Statelor Unite ale Americii privind transporturile aeriene civile Guvernul Republicii Socialiste România şi guvernul Statelor Unite ale Americii, dorind sa stabileascã o baza pentru dezvoltarea transporturilor aeriene civile între cele doua tari, în spiritul colaborãrii şi al respectului reciproc, au convenit asupra celor ce urmeazã: ART. 1 În aplicarea prezentului acord: 1. termenul acord înseamnã prezentul acord şi anexa sa, precum şi orice modificãri ale acestora; 2. termenul autoritate aeronautica înseamnã, în cazul României, Comandamentul aviaţiei civile din Ministerul Apãrãrii Naţionale, iar în cazul Statelor Unite ale Americii, Consiliul Aviaţiei Civile, sau, în cazul ambelor state, orice persoana sau organ autorizat sa îndeplineascã funcţiile exercitate în prezent de aceste autoritãţi; 3. termenul întreprindere de transport aerian desemnatã înseamnã o întreprindere de transport aerian pe care o parte contractantã a notificat-o celeilalte pãrţi contractante ca fiind întreprinderea ce urmeazã sa exploateze o anumitã ruta sau rute specificate în anexa prezentului acord. Notificarea menţionatã trebuie sa fie transmisã în scris, pe cale diplomaticã; 4. termenul convenţia de la Chicago înseamnã Convenţia privind aviaţia civilã internationala, deschisã spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944; 5. termenii teritoriu, serviciu aerian internaţional şi escala pentru scopuri necomerciale au semnificatiile corespunzãtoare stabilite prin art. 2 şi 96 din convenţia de la Chicago. ART. 2 Fiecare parte contractantã acorda celeilalte pãrţi contractante drepturile necesare pentru executarea de servicii aeriene de cãtre întreprinderile de transport aerian desemnate, dupã cum urmeazã: drepturile de tranzit, de escale pentru scopuri necomerciale şi de intrare şi ieşire pentru traficul comercial internaţional de pasageri, mãrfuri şi posta, separat sau combinat, în punctele de pe teritoriul sau nominalizate pe fiecare dintre rutele specificate în paragraful corespunzãtor din anexa prezentului acord. ART. 3 Un serviciu aerian pe o ruta specificatã în anexa prezentului acord poate fi înfiinţat de cãtre o întreprindere de transport aerian sau de cãtre întreprinderi de transport aerian ale unei pãrţi contractante în orice moment, dupã ce aceasta parte contractantã a desemnat acea întreprindere sau acele întreprinderi de transport aerian pentru exploatarea rutei respective şi dupã ce cealaltã parte contractantã a acordat autorizaţia de exploatare corespunzãtoare. Aceasta din urma parte contractantã va trebui sa acorde autorizaţia menţionatã, sub rezerva prevederilor art. IV; totuşi, înainte de a fi autorizate sa înceapã exploatarea prevãzutã în prezentul acord, întreprinderea sau întreprinderile de transport aerian desemnate pot fi obligate sa dovedeascã autoritãţii aeronautice a acestei pãrţi contractante ca sînt în mãsura sa satisfacã cerinţele legilor şi regulamentelor normal aplicate de aceasta autoritate. ART. 4 1. Fiecare parte contractantã îşi rezerva dreptul de a refuza sau de a revoca autorizaţia de exploatare prevãzutã în art. III din prezentul acord, cu privire la o întreprindere de transport aerian desemnatã de cealaltã parte contractantã, sau de a impune Condiţii în legatura cu o astfel de autorizaţie, în cazul în care: a) întreprinderea de transport aerian nu dovedeşte ca este în mãsura sa satisfacã cerinţele legilor şi regulamentelor normal aplicate de autoritatea aeronautica a acelei pãrţi contractante; b) întreprinderea de transport aerian nu respecta legile şi regulamentele menţionate în art. V din prezentul acord; c) partea contractantã respectiva nu are dovada ca o parte substantiala a proprietãţii şi controlul efectiv al acelei întreprinderi de transport aerian aparţin partii contractante care a desemnat întreprinderea de transport aerian sau unor cetãţeni ai acelei pãrţi contractante. 2. În afarã de cazul cînd luarea de mãsuri imediate este indispensabila pentru a preveni încãlcarea legilor şi regulamentelor menţionate la art. V din prezentul acord, dreptul de a refuza sau de a revoca autorizaţia va fi exercitat numai dupã o consultare cu cealaltã parte contractantã. ART. 5 1. Prevederile legilor şi regulamentelor unei pãrţi contractante referitoare la intrarea şi la ieşirea de pe teritoriul sau a aeronavelor folosite în navigaţia aerianã internationala sau la exploatarea şi navigaţia acestor aeronave pe timpul cît se gãsesc în limitele teritoriului sau se vor aplica şi aeronavelor întreprinderii sau întreprinderilor de transport aerian desemnate de cealaltã parte contractantã şi vor fi respectate de aceste aeronave, la intrarea sau la ieşirea de pe teritoriul primei pãrţi contractante, precum şi pe timpul cît se gãsesc în limitele acestui teritoriu. 2. Prevederile legilor şi regulamentelor unei pãrţi contractante referitoare la sosirea sau plecarea de pe teritoriul sau a pasagerilor, echipajelor sau mãrfurilor transportate cu o aeronava, inclusiv reglementãrile privitoare la intrare, ieşire, imigrare, paşapoarte, vama şi mãsuri sanitare, precum şi pentru prevenirea actelor ilicite asupra aeronavelor, vor fi îndeplinite - direct sau prin mandatar - şi în ceea ce priveşte pasagerii, echipajele sau mãrfurile întreprinderilor de transport aerian ale celeilalte pãrţi contractante, la intrarea sau la ieşirea de pe teritoriul primei pãrţi contractante, precum şi pe timpul cît se gãsesc în limitele acestui teritoriu. ART. 6 Certificatele de navigabilitate, brevetele de aptitudine şi licentele emise sau validate de cãtre o parte contractantã şi care se gãsesc în termen de validitate vor fi recunoscute ca valabile şi de cealaltã parte contractantã pentru exploatarea rutelor şi serviciilor prevãzute în prezentul acord, cu condiţia ca cerinţele pe baza cãrora au fost emise sau validate sa fie egale sau superioare normelor minimale stabilite potrivit convenţiei de la Chicago. Totuşi, fiecare parte contractantã îşi rezerva dreptul de a nu recunoaşte ca valabile, pentru executare de zboruri deasupra teritoriului sau, brevetele de aptitudine şi licentele acordate propriilor sãi resortisanti de cãtre cealaltã parte contractantã. ART. 7 Fiecare parte contractantã poate impune sau autoriza impunerea unor taxe echitabile şi rezonabile pentru utilizarea aeroporturilor publice şi a celorlalte instalaţii şi servicii de sub controlul sau. Aceste taxe, în Statele Unite, pentru întreprinderile de transport aerian desemnate de România, nu vor fi mai mari decît taxele impuse pentru utilizarea aceloraşi aeroporturi şi facilitãţi de cãtre aeronavele Statelor Unite folosite în servicii aeriene internaţionale similare. Taxele aplicate în România întreprinderilor de transport aerian ale Statelor Unite nu vor fi mai mari decît taxele impuse în Statele Unite întreprinderilor de transport aerian desemnate de România. ART. 8 1. Fiecare parte contractantã va acorda întreprinderii sau întreprinderilor de transport aerian ale celeilalte pãrţi contractante cele mai largi scutiri posibile, potrivit legislaţiei sale naţionale, în ceea ce priveşte restricţiile de import, taxele vamale, contribuţiile indirecte, taxele de inspecţie şi alte impozite şi taxe naţionale pe carburanţi, lubrifianţi, produse tehnice consumabile, piese de schimb, inclusiv motoare, echipamente obişnuite, echipamente de sol, provizii şi alte articole destinate a fi utilizate exclusiv în legatura cu exploatarea, întreţinerea sau deservirea aeronavelor folosite în cadrul serviciilor aeriene internaţionale de cãtre întreprinderile acestei din urma pãrţi contractante. Aceste scutiri se vor aplica bunurilor prevãzute în prezentul paragraf atunci cînd acestea sînt: a) introduse pe teritoriul unei pãrţi contractante de cãtre sau în numele întreprinderilor de transport aerian desemnate de cealaltã parte contractantã; b) pãstrate la bordul aeronavelor întreprinderilor de transport aerian desemnate de una dintre pãrţile contractante, la sosirea pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante sau la plecarea de pe acel teritoriu; ori c) luate la bordul aeronavelor întreprinderilor de transport aerian desemnate de una dintre pãrţile contractante, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante şi destinate utilizãrii în cadrul serviciilor aeriene internaţionale, indiferent dacã aceste bunuri sînt sau nu utilizate ori consumate în întregime în limitele teritoriului partii contractante care acorda scutirea. 2. Scutirile a cãror acordare este prevãzutã în prezentul articol vor fi aplicabile şi în situaţiile în care întreprinderea sau întreprinderile de transport aerian desemnate de una dintre pãrţile contractante au încheiat aranjamente cu o alta întreprindere sau cu alte întreprinderi de transport aerian, pentru împrumutul, pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, a bunurilor specificate în paragraful 1 de mai sus, cu condiţia ca acea alta întreprindere sau acele alte întreprinderi sa se bucure de scutiri similare de la aceasta din urma parte contractantã. ART. 9 Întreprinderile de transport aerian ale celor doua pãrţi contractante vor avea posibilitãţi egale şi echitabile de exploatare pe orice ruta prevãzutã în prezentul acord. ART. 10 Întreprinderile de transport aerian ale fiecãrei pãrţi contractante, în exploatarea serviciilor aeriene prevãzute în prezentul acord, vor tine seama de interesele întreprinderilor de transport aerian ale celeilalte pãrţi contractante, astfel încît sa nu prejudicieze în mod necuvenit serviciile pe care acestea din urma le asigura, în întregime sau în parte, pe aceleaşi rute. ART. 11 1. Serviciile aeriene oferite publicului de întreprinderile de transport aerian care desfãşoarã o exploatare pe baza prezentului acord vor trebui sa pãstreze o strinsa corelatie cu cererile publicului în privinta unor asemenea servicii. 2. Serviciile asigurate pe baza prezentului acord, de o întreprindere de transport aerian desemnatã, vor avea ca obiectiv primordial oferirea unei capacitãţi de transport corespunzãtoare cererilor de trafic dintre ţara a carei naţionalitate o are întreprinderea şi ţãrile de ultima destinaţie a traficului. Dreptul de a imbarca sau debarca, pe asemenea servicii internaţionale, într-unul sau mai multe puncte de pe rutele specificate în prezentul acord, trafic internaţional cu destinaţia sau cu provenienta în terţe tari, va fi exercitat în conformitate cu principiile generale de dezvoltare ordonatã la care subscriu ambele pãrţi contractante şi va fi subordonat principiului general potrivit cãruia capacitatea de transport trebuie sa corespundã: a) cererilor de trafic dintre ţara de origine şi ţãrile de ultima destinaţie a traficului; b) cerinţelor exploatãrii liniei aeriene de la un capãt la celãlalt; şi c) cererilor de trafic ale regiunii prin care trece linia aerianã, tinindu-se seama şi de celelalte servicii aeriene locale şi regionale. ART. 12 Fãrã prejudicierea dreptului fiecãrei pãrţi contractante de a impune condiţii uniforme pentru utilizarea aeroporturilor şi a facilitãţilor aeroportuare corespunzãtor art. 15 din convenţia de la Chicago, nici o parte contractantã nu va impune unilateral restrictii întreprinderii sau întreprinderilor de transport aerian ale celeilalte pãrţi contractante cu privire la capacitate, frecventa, orarii sau tipul de aeronava utilizat în legatura cu serviciile executate pe oricare dintre rutele specificate în anexa la prezentul acord. În cazul în care una dintre pãrţile contractante considera ca operaţiunile executate de o întreprindere de transport aerian a celeilalte pãrţi contractante nu sînt în concordanta cu normele şi principiile stabilite în art. IX, X sau XI, ea poate cere consultãri potrivit art. XV din prezentul acord, în scopul de a se revizui operaţiunile în cauza pentru a determina dacã ele sînt în conformitate cu normele şi principiile menţionate. ART. 13 1. Orice tarife care urmeazã a fi aplicate de o întreprindere de transport aerian a unei pãrţi contractante, pentru transportul cãtre sau dinspre teritoriul celeilalte pãrţi contractante, vor fi stabilite la niveluri rezonabile, ţinînd seama de toţi factorii determinanţi, cum ar fi: cheltuielile de exploatare, un beneficiu rezonabil şi tarifele aplicate de alte întreprinderi de transport aerian, precum şi caracteristicile fiecãrui serviciu. Aceste tarife vor fi supuse aprobãrii autoritãţilor aeronautice ale pãrţilor contractante, care vor acţiona în conformitate cu obligaţiile ce le incumba conform prezentului acord şi în limitele competentelor lor legale. 2. Orice tarif propus spre aplicare de o întreprindere de transport aerian a oricãreia dintre pãrţile contractante, pentru transportul cãtre sau dinspre teritoriul celeilalte pãrţi contractante, va fi comunicat de cãtre întreprinderea de transport aerian respectiva, spre înregistrare - dacã se cere acest lucru - autoritãţii aeronautice a celeilalte pãrţi contractante, cu cel puţin 30 (treizeci) de zile înainte de data propusã pentru intrarea lui în aplicare, în afarã de cazul cînd autoritatea aeronautica ce urmeazã sa înregistreze tariful autoriza prezentarea lui spre înregistrare într-un termen mai scurt. Autoritatea aeronautica a fiecãrei pãrţi contractante va depune toate eforturile pentru a urmãri ca tarifele aplicate şi încasate sa corespundã tarifelor înregistrate şi ca nici o întreprindere de transport aerian sa nu reducã vreo parte din aceste tarife prin indiferent ce mijloace, direct sau indirect. 3. Dacã autoritatea aeronautica a unei pãrţi contractante, la primirea comunicãrii indicate la paragraful 3 de mai sus, nu este de acord cu tariful propus, cealaltã parte contractantã va fi informatã despre acest lucru cu cel puţin 15 (cincisprezece) zile înainte de data la care acest tarif ar fi urmat sa devinã aplicabil, iar cele doua pãrţi contractante se vor strãdui sa ajungã la o înţelegere asupra tarifului adecvat. 4. Dacã autoritatea aeronautica a unei pãrţi contractante, reexaminind un tarif existent, aplicat la transportul cãtre sau dinspre teritoriul sau de cãtre întreprinderea sau întreprinderile de transport aerian ale celeilalte pãrţi contractante, nu mai este de acord cu acel tarif, cealaltã parte contractantã va fi informatã despre acest lucru, iar cele doua pãrţi contractante se vor strãdui sa ajungã la o înţelegere asupra tarifului adecvat. 5. În cazul în care se ajunge la o înţelegere potrivit prevederilor de la paragraful 3 sau 4 de mai sus, fiecare parte contractantã va depune toate eforturile pentru punerea în aplicare a acestui tarif. 6. Autoritatea aeronautica a unei pãrţi contractante, care a formulat obiecţiuni fata de un tarif, va lua mãsurile pe care le va considera necesare pentru a impiedica exploatarea serviciului aerian în cauza la tariful de care este nemultumita, dacã: a) în situaţia expusã la paragraful 3 de mai sus, nu se poate ajunge la o înţelegere înainte de data la care tariful ar fi urmat sa între în aplicare, sau b) în situaţia expusã la paragraful 4 de mai sus, nu se poate ajunge la o înţelegere înainte de expirarea a 60 (şaizeci) de zile de la data notificãrii. Totuşi, autoritatea aeronautica a partii contractante care a formulat obiecţiunea nu va cere aplicarea unui tarif superior celui mai scãzut tarif aplicat de propria sa întreprindere sau de propriile sale întreprinderi de transport aerian pentru un serviciu comparabil între aceleaşi puncte. 7. Orice tarif specificat în moneda nationala a uneia dintre pãrţile contractante va fi stabilit într-un cuantum care sa reflecte cursul de schimb efectiv (inclusiv orice taxe de schimb sau alte taxe) la care întreprinderile de transport aerian ale ambelor pãrţi pot converti şi transfera veniturile lor din operaţiunile de transport în moneda nationala a celeilalte pãrţi. ART. 14 1. Fiecare întreprindere de transport aerian desemnatã va avea dreptul sa instaleze şi sa menţinã reprezentanţi pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, pentru activitãţi de conducere, promovare, informare şi operationale. 2. Fiecare întreprindere de transport aerian desemnatã va avea dreptul sa întreprindã vinderea transportului aerian pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, direct sau, la latitudinea sa, prin agenţi ai sãi. Întreprinderea de transport aerian va avea dreptul sa efectueze vinderea transportului aerian şi orice persoana va fi libera sa cumpere asemenea transport fie în moneda acelui teritoriu, fie în devize liber convertibile ale altor tari. 3. Fiecare întreprindere de transport aerian desemnatã va avea dreptul sa converteasca şi sa transfere în ţara sa veniturile local realizate care depãşesc sumele cheltuite pe plan local. Convertirea şi transferul vor fi autorizate prompt şi fãrã restrictii, la cursul de schimb în vigoare pentru vinderea transportului aerian la data la care veniturile respective sînt prezentate spre convertire şi transfer şi vor fi scutite de taxe, pe baza de reciprocitate, în cea mai mare mãsura permisã de legislaţia nationala. Dacã o parte contractantã nu are moneda convertibilã, ceea ce face necesarã prezentarea de cereri pentru convertire şi transfer, întreprinderea sau întreprinderile de transport aerian desemnate de cealaltã parte contractantã vor fi autorizate sa prezinte astfel de cereri, cu frecventa saptaminala şi fãrã cerinţe greoaie sau discriminatorii din punct de vedere al documentelor. ART. 15 Fiecare parte contractantã poate sa ceara, în orice moment, consultãri cu privire la interpretarea, aplicarea sau modificarea prezentului acord. Aceste consultãri trebuie sa înceapã într-o perioada de maximum 60 (şaizeci) de zile de la data cînd cealaltã parte contractantã a primit cererea. ART. 16 1. Pãrţile contractante se vor strãdui sa rezolve orice litigiu privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord, prin negocieri directe, pe cale diplomaticã. 2. Dacã litigiul nu va putea fi soluţionat conform paragrafului 1 de mai sus, el va fi supus - la cererea oricãreia dintre pãrţile contractante - unui arbitraj, dupã procedura prevãzutã în paragraful urmãtor. 3. Arbitrajul va fi asigurat de un tribunal compus din trei arbitri, constituit dupã cum urmeazã: a) fiecare parte contractantã va desemna cîte un arbitru în termen de 60 (şaizeci) de zile de la data remiterii unei cereri de arbitraj de cãtre una dintre pãrţile contractante celeilalte. În termen de 30 (treizeci) de zile dupã aceasta perioada de 60 (şaizeci) de zile cei doi arbitri desemnaţi în modul de mai sus vor desemna de comun acord un al treilea arbitru, care nu va avea naţionalitatea niciuneia dintre pãrţile contractante; b) dacã vreuna dintre pãrţile contractante nu desemneazã un arbitru sau dacã nu se ajunge la un acord potrivit subparagrafului a) asupra desemnãrii celui de-al treilea arbitru, oricare dintre pãrţile contractante poate cere preşedintelui Consiliului Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale sa desemneze arbitrul sau arbitrii necesari. 4. Fiecare parte contractantã va depune toate eforturile, luind mãsuri compatibile cu legislaţia sa nationala, pentru a aduce la îndeplinire decizia sau hotãrîrea tribunalului arbitral. 5. Cheltuielile tribunalului arbitral, inclusiv onorariile şi cheltuielile arbitrilor, vor fi împãrţite în mod egal între pãrţile contractante. ART. 17 Prezentul acord şi orice modificãri ale acestuia vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale. ART. 18 Oricare dintre pãrţile contractante poate sa notifice celeilalte, în orice moment, dorinta sa de a denunta prezentul acord. Aceasta notificare va fi transmisã simultan şi Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. Prezentul acord îşi va inceta efectele la un an de la data la care a fost primitã notificarea de denunţare de cãtre cealaltã parte contractantã în afarã de cazul cînd denunţarea a fost retrasã înainte de expirarea acestei perioade, de comun acord între pãrţile contractante. ART. 19 Prezentul acord va intra în vigoare în mod provizoriu de la data semnãrii lui; intrarea în vigoare definitiva va avea loc de la data cînd guvernul Republicii Socialiste România va notifica în scris guvernului Statelor Unite ale Americii îndeplinirea cerinţelor constituţionale ale Republicii Socialiste România privind intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale. Exercitarea drepturilor acordate prin prezentul acord va fi subordonata înţelegerilor suplimentare conţinute în schimbul de scrisori ataşate la acest acord. Încheiat în dublu exemplar la Washington la 4 decembrie 1973, în limba romana şi în limba engleza, ambele texte avînd aceeaşi valabilitate. Pentru guvernul Republicii Socialiste România, George Macovescu Pentru guvernul Statelor Unite ale Americii, Henry A. Kissinger ANEXA 1 -------la Acordul privind transporturile aeriene civile------------------------------------------------- A) O întreprindere sau întreprinderile desemnate de guvernul Statelor Unite vor avea dreptul sa exploateze servicii aeriene pe oricare dintre rutele specificate, în ambele direcţii, şi sa facã aterizari cu caracter regulat în România, în punctele specificate în prezentul paragraf: Din Statele Unite, via puncte în Anglia, Danemarca, Olanda, Belgia, Franta, Republica Federala Germania, Cehoslovacia, Austria, Ungaria şi Iugoslavia*1) cãtre Bucureşti şi mai departe cãtre puncte în Bulgaria, Turcia, Liban, Iran, Pakistan, India şi mai departe.--------- *1) Nu mai mult decît patru puncte intermediare vor fi deservite pe timpul fiecãrui sezon de trafic, de vara sau de iarna. Alegerea acestor puncte poate fi schimbatã, la latitudinea întreprinderii de transport aerian desemnatã de Statele Unite, la începutul fiecãrui sezon de trafic, de vara şi de iarna. Înştiinţarea despre alegerea punctelor ce urmeazã a fi deservite va fi transmisã, cu 30 de zile înainte, autoritãţii aeronautice romane. B) O întreprindere sau întreprinderile desemnate de guvernul Republicii Socialiste România vor avea dreptul sa exploateze servicii aeriene pe oricare dintre rutele specificate, în ambele direcţii, şi sa facã aterizari cu caracter regulat în Statele Unite, în punctele specificate în prezentul paragraf: Din România, via puncte în Cehoslovacia, Republica Federala Germania, Franta, Danemarca, Belgia, Olanda*1) şi Montreal*2) cãtre New York.---------- *1) Nu mai mult decît doua puncte intermediare în Europa vor fi deservite pe timpul fiecãrui sezon de trafic, de vara sau de iarna. În cazul în care unul dintre aceste puncte va fi în Franta, cel de-al doilea punct nu va putea fi în Republica Federala Germania şi viceversa. Alegerea acestor puncte poate fi schimbatã, la latitudinea întreprinderii de transport aerian desemnatã de România, la începutul fiecãrui sezon de trafic, de vara şi de iarna. Înştiinţarea despre alegerea punctelor ce urmeazã a fi deservite va fi transmisã, cu 30 de zile înainte, autoritãţii aeronautice a Statelor Unite. *2) Punctul Montreal poate fi deservit fie ca punct intermediar cãtre New York, fie ca punct dincolo de New York. C) La latitudinea fiecãrei întreprinderi de transport aerian desemnatã vor putea fi omise puncte de pe oricare dintre rutele specificate cu ocazia oricãrui zbor sau a tuturor zborurilor. Washington, 4 decembrie 1973. Excelenta, "Am onoarea sa ma refer la Acordul privitor la transporturile aeriene civile semnat astãzi între guvernul Statelor Unite ale Americii şi guvernul Republicii Socialiste România. În scopul de a asigura ca acest acord sa reflecte un schimb echitabil de posibilitãţi şi avantaje pentru întreprinderile de transport aerian ale fiecãrei tari, dupã luarea în considerare a naturii pieţelor respective şi a accesului comercial pe care fiecare ţara poate sa-l ofere celeilalte, propun, în numele guvernului meu, ca acordul sa fie subordonat urmãtoarelor înţelegeri suplimentare: 1. Întreprinderea de transport aerian desemnatã de România se va bucura de drepturile şi privilegiile depline prevãzute la art. XIV din acord. 2. Autoritãţile româneşti nu sînt în mãsura la aceasta data sa punã în practica acea parte din art. XIV care priveşte dreptul întreprinderii de transport aerian desemnatã de Statele Unite de a efectua vinderea directa a transportului aerian în România, în moneda româneascã, folosind propriile sale documente de transport. Totuşi, întreprinderea de transport aerian desemnatã de Statele Unite se va bucura pe deplin de restul drepturilor şi privilegiilor prevãzute la art. XIV din acord. Cu privire la paragrafele 2 şi 3 din art. XIV, aceste drepturi şi privilegii vor fi puse în practica dupã cum urmeazã: a) Întreprinderea de transport aerian a Statelor Unite va avea dreptul sa efectueze vinderea transportului aerian în România, direct, cãtre orice persoana, în valuta liber convertibilã, folosind propriile sale documente de transport. b) Vinderea transportului aerian în România, în moneda româneascã, pe toate liniile întreprinderii desemnate de Statele Unite, se va face cu respectarea legislaţiei valutare româneşti, prin întreprinderea de transport aerian desemnatã de România. În acest scop, un contract de reprezentanta generalã de vinzari între întreprinderile de transport aerian desemnate va fi încheiat cît mai curînd şi în orice caz înainte ca întreprinderea de transport aerian desemnatã de România sa înceapã serviciile cãtre Statele Unite. Acest contract va fi supus aprobãrii autoritãţilor aeronautice respective. c) Veniturile realizate din vinzarile efectuate pe baza subparagrafului b) de mai sus pot fi utilizate, la latitudinea întreprinderii de transport aerian desemnatã de Statele Unite, în întregime sau în parte, pentru a acoperi cheltuielile sale locale în legatura cu exploatarea serviciilor sale aeriene şi cu activitãţile reprezentanţilor sãi locali, precum şi cu aprobarea autoritãţilor româneşti pentru alte scopuri. Cheltuielile locale pentru care aceste venituri pot fi folosite includ: chiria şi întreţinerea birourilor şi locuinţelor, salariile personalului, cumpãrarea şi întreţinerea vehiculelor companiei, reclama, taxele de aterizare şi alte taxe aeroportuare, taxele pentru serviciile la sol pe aeroport, aprovizionarea bufetului de bord şi articolele de producţie interna necesare pentru întreţinerea şi deservirea aeronavelor. d) Orice venituri care depãşesc sumele cheltuite pe plan local în conformitate cu subparagraful c) de mai sus pot fi convertite în valuta Statelor Unite şi transferate în conformitate cu paragraful 3 al art. XIV. 3. a) Întreprinderea de transport aerian desemnatã de România se va bucura de dreptul de a exploata ruta sa cu urmãtoarea frecventa saptaminala a curselor, în ambele sensuri, inclusiv cursele suplimentare, pe timpul perioadelor indicate:
──────────────────────────────────────────────────────
Perioada Frecventa curselor
──────────────────────────────────────────────────────
1974, sezonul de vara 2
1974/1975, sezonul de iarna 2
1975, sezonul de vara 2
1975/1976, sezonul de iarna 2
1976, sezonul de vara 2
──────────────────────────────────────────────────────
b) Frecvente adiţionale, inclusiv curse suplimentare, vor putea fi exploatate numai dupã aprobarea lor de cãtre autoritãţile Statelor Unite. Cererile pentru frecvente adiţionale se vor face prin prezentarea programului propus, pe cale diplomaticã, cu cel puţin 120 de zile şi nu mai mult de 180 de zile înainte de data proiectata pentru aplicarea acestui program, iar autoritãţile româneşti vor fi informate cu privire la decizia luatã de autoritãţile Statelor Unite nu mai tirziu de 60 de zile de la primirea cererii de cãtre autoritãţile Statelor Unite. Prezentarea cererilor pentru curse suplimentare se va face pe cale diplomaticã, cu cel puţin 15 zile înainte de data propusã pentru executarea zborului. Orice frecvente adiţionale, inclusiv curse suplimentare care vor putea fi aprobate de autoritãţile Statelor Unite, vor fi exploatate fãrã drepturi de trafic între punctele intermediare de pe ruta şi New York. 4. Înţelegerile de mai sus şi orice alte probleme considerate necesare vor fi revizuite prin consultãri între pãrţile contractante care vor trebui sa înceapã înainte de 31 octombrie 1976. Dacã la acea data nu se va putea ajunge la un acord pentru modificarea acestor înţelegeri, în întregime sau în parte, Acordul privind transporturile aeriene civile îşi va inceta în mod automat valabilitatea la acea data. Dacã aceste înţelegeri sînt acceptabile pentru guvernul dumneavoastrã, am onoarea a propune ca prezenta scrisoare împreunã cu rãspunsul dumneavoastrã în acest sens sa constituie o înţelegere între cele doua guverne ale noastre, în legatura cu Acordul privind transporturile aeriene civile". Primiţi, Excelenta, asigurarea consideratiunii mele celei mai înalte. Henry A. Kissinger, secretar de stat al Statelor Unite ale Americii Excelentei Sale George Macovescu, ministrul afacerilor externe al Republicii Socialiste România Washington, 4 decembrie 1973. Excelenta, Am onoarea a ma referi la scrisoarea dumneavoastrã din decembrie 1973, al carei text este urmãtorul: "Am onoarea sa ma refer la Acordul privitor la transporturile aeriene civile semnat astãzi între guvernul Statelor Unite ale Americii şi guvernul Republicii Socialiste România. În scopul de a asigura ca acest acord sa reflecte un schimb echitabil de posibilitãţi şi avantaje pentru întreprinderile de transport aerian ale fiecãrei tari, dupã luarea în considerare a naturii pieţelor respective şi a accesului comercial pe care fiecare ţara poate sa-l ofere celeilalte, propun, în numele guvernului meu, ca acordul sa fie subordonat urmãtoarelor înţelegeri suplimentare: 1. Întreprinderea de transport aerian desemnatã de România se va bucura de drepturile şi privilegiile depline prevãzute la art. XIV din acord. 2. Autoritãţile româneşti nu sînt în mãsura la aceasta data sa punã în practica acea parte din art. XIV care priveşte dreptul întreprinderii de transport aerian desemnatã de Statele Unite de a efectua vinderea directa a transportului aerian în România, în moneda româneascã, folosind propriile sale documente de transport. Totuşi, întreprinderea de transport aerian desemnatã de Statele Unite se va bucura pe deplin de restul drepturilor şi privilegiilor prevãzute la art. XIV din acord. Cu privire la paragrafele 2 şi 3 din art. XIV, aceste drepturi şi privilegii vor fi puse în practica dupã cum urmeazã: a) Întreprinderea de transport aerian a Statelor Unite va avea dreptul sa efectueze vinderea transportului aerian în România, direct, cãtre orice persoana, în valuta liber convertibilã, folosind propriile sale documente de transport. b) Vinderea transportului aerian în România, în moneda româneascã, pe toate liniile întreprinderii desemnate de Statele Unite, se va face cu respectarea legislaţiei valutare româneşti, prin întreprinderea de transport aerian desemnatã de România. În acest scop, un contract de reprezentanta generalã de vinzari între întreprinderile de transport aerian desemnate va fi încheiat cît mai curînd şi în orice caz înainte ca întreprinderea de transport aerian desemnatã de România sa înceapã serviciile cãtre Statele Unite. Acest contract va fi supus aprobãrii autoritãţilor aeronautice respective. c) Veniturile realizate din vinzarile efectuate pe baza subparagrafului b) de mai sus pot fi utilizate, la latitudinea întreprinderii de transport aerian desemnatã de Statele Unite, în întregime sau în parte, pentru a acoperi cheltuielile sale locale în legatura cu exploatarea serviciilor sale aeriene şi cu activitãţile reprezentanţilor sãi locali, precum şi cu aprobarea autoritãţilor româneşti pentru alte scopuri. Cheltuielile locale pentru care aceste venituri pot fi folosite includ: chiria şi întreţinerea birourilor şi locuinţelor, salariile personalului, cumpãrarea şi întreţinerea vehiculelor companiei, reclama, taxele de aterizare şi alte taxe aeroportuare, taxele pentru serviciile la sol pe aeroport, aprovizionarea bufetului de bord şi articolele de producţie interna necesare pentru întreţinerea şi deservirea aeronavelor. d) Orice venituri care depãşesc sumele cheltuite pe plan local în conformitate cu subparagraful c) de mai sus pot fi convertite în valuta Statelor Unite şi transferate în conformitate cu paragraful 3 al art. XIV. 3. a) Întreprinderea de transport aerian desemnatã de România se va bucura de dreptul de a exploata ruta sa cu urmãtoarea frecventa saptaminala a curselor, în ambele sensuri, inclusiv cursele suplimentare, pe timpul perioadelor indicate:
──────────────────────────────────────────────────────
Perioada Frecventa curselor
──────────────────────────────────────────────────────
1974, sezonul de vara 2
1974/1975, sezonul de iarna 2
1975, sezonul de vara 2
1975/1976, sezonul de iarna 2
1976, sezonul de vara 2
──────────────────────────────────────────────────────
b) Frecvente adiţionale, inclusiv curse suplimentare, vor putea fi exploatate numai dupã aprobarea lor de cãtre autoritãţile Statelor Unite, cererile pentru frecvente adiţionale se vor face prin prezentarea programului propus, pe cale diplomaticã, cu cel puţin 120 de zile şi nu mai mult de 180 de zile înainte de data proiectata pentru aplicarea acestui program, iar autoritãţile româneşti vor fi informate cu privire la decizia luatã de autoritãţile Statelor Unite nu mai tirziu de 60 de zile de la primirea cererii de cãtre autoritãţile Statelor Unite. Prezentarea cererilor pentru curse suplimentare se va face pe cale diplomaticã, cu cel puţin 15 zile înainte de data propusã pentru efecutarea zborului. Orice frecvente adiţionale, inclusiv curse suplimentare care vor putea fi aprobate de autoritãţile Statelor Unite, vor fi exploatate fãrã drepturi de trafic între punctele intermediare de pe ruta şi New York. 4. Înţelegerile de mai sus şi orice alte probleme considerate necesare vor fi revizuite prin consultãri între pãrţile contractante, care vor trebui sa înceapã înainte de 31 octombrie 1976. Dacã la acea data nu se va putea ajunge la un acord pentru modificarea acestor înţelegeri, în întregime sau în parte, Acordul privind transporturile aeriene civile îşi va inceta în mod automat valabilitatea la acea data. Dacã aceste înţelegeri sînt acceptabile pentru guvernul dumneavoastrã, am onoarea a propune ca prezenta scrisoare împreunã cu rãspunsul dumneavoastrã în acest sens sa constituie o înţelegere între cele doua guverne ale noastre, în legatura cu acordul privind transporturile aeriene civile". Am onoarea sa confirm ca înţelegerile propuse în scrisoarea dumneavoastrã sînt acceptabile pentru guvernul meu. Primiţi, Excelenta, asigurarea consideratiunii mele celei mai înalte. George Macovescu, ministrul afacerilor externe al Republicii Socialiste România Excelentei Sale Henry A. Kissinger, secretar de stat al Statelor Unite ale Americii --------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.