Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD Nr. 302 din 29 iulie 1976 *** Republicat  intre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Kuwait privind transporturile aeriene civile    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

ACORD Nr. 302 din 29 iulie 1976 *** Republicat intre Guvernul Romaniei si Guvernul Statului Kuwait privind transporturile aeriene civile

EMITENT: GUVERNUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL Nr. 304 din 27 octombrie 1994
Acordul aprobat prin H.C.M. nr. 302/1976 şi publicat în Buletinul Oficial nr. 76 din 29 iulie 1976, este republicat în temeiul <>art. 3 din Hotãrîrea Guvernului nr. 387/1994 , publicatã în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 212 din 12 august 1994.
Acordul, aprobat prin H.C.M. nr. 302/1976 şi publicat în Buletinul Oficial nr. 76 din 29 iulie 1976, este republicat în temeiul <>art. 3 din Hotãrîrea Guvernului nr. 387/1994 , publicatã în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 212 din 12 august 1994.
Guvernul României şi Guvernul Statului Kuwait,
dorind sa sprijine dezvoltarea serviciilor aeriene între România şi Statul Kuwait şi sa promoveze în cea mai mare mãsura posibila cooperarea în acest domeniu,
dorind sa aplice acestor servicii principiile şi prevederile Convenţiei privind aviaţia civilã internationala, deschisã spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944,
au convenit asupra celor ce urmeazã:
ART. 1
Definiţii
Pentru aplicarea prezentului acord, în afarã de cazul cînd textul nu prevede altfel:
a) convenţie înseamnã Convenţia privind aviaţia civilã internationala, deschisã spre semnare la Chicago la 7 decembrie 1944, la care ambele state sînt pãrţi, şi include orice anexa adoptatã în baza art. 90 al acelei convenţii şi orice amendament al anexelor sau convenţiei în baza art. 90 şi 94 la aceasta, aprobate de ambele pãrţi;
b) autoritãţi aeronautice înseamnã, în ceea ce priveşte România, Ministerul Transporturilor, iar în ceea ce priveşte Statul Kuwait, Directoratul General al Aviaţiei Civile, sau, în ambele cazuri, orice alta persoana sau organ autorizat sa îndeplineascã funcţiunile care revin autoritãţilor menţionate;
c) întreprindere aerianã desemnatã înseamnã o întreprindere de transport aerian pe care una dintre pãrţile contractante a desemnat-o în scris celeilalte pãrţi contractante, în conformitate cu art. 3 din prezentul acord, ca fiind o întreprindere de transport aerian care urmeazã sa exploateze serviciile aeriene convenite pe rutele specificate în conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord;
d) teritoriu, serviciu aerian, serviciu aerian internaţional şi escala necomercialã trebuie, pentru aplicarea prezentului acord, sa aibã înţelesul specificat la art. 2 şi 96 din convenţie;
e) capacitate înseamnã, în ceea ce priveşte o aeronava, incarcatura acelei aeronave, disponibilã pe o ruta sau pe un tronson al rutei, iar în ceea ce priveşte un serviciu aerian specificat, capacitatea aeronavei utilizate pe acest serviciu, înmulţitã cu frecventa exploatatã de aceasta aeronava, pe o perioada data, pe o ruta sau un tronson al rutei;
f) program înseamnã programul la prezentul acord sau astfel cum este amendat în conformitate cu prevederile paragrafului 3 al art. 13 din prezentul acord. Programul constituie parte integrantã a prezentului acord şi toate referirile la acord vor include şi referirea la program, în afarã de cazul cînd nu se prevede altfel.
ART. 2
Acordarea de drepturi şi privilegii
1. Fiecare parte contractantã acorda celeilalte pãrţi contractante drepturile specificate în prezentul acord, pentru a permite întreprinderii aeriene pe care a desemnat-o sa înfiinţeze şi sa exploateze servicii aeriene internaţionale pe rutele specificate sau pe un tronson corespunzãtor din programul la acord (denumite în continuare servicii convenite şi, respectiv, rute specificate).
2. Sub rezerva prevederilor prezentului acord, întreprinderea aerianã desemnatã de fiecare parte contractantã se va bucura, în timp ce exploateazã un serviciu convenit pe o ruta specificatã, de urmãtoarele drepturi:
a) de a efectua zboruri fãrã aterizare peste teritoriul celeilalte pãrţi contractante;
b) de a face escale necomerciale pe teritoriul mai sus menţionat; şi
c) de a face escale pe acel teritoriu menţionat în punctul sau punctele specificate pentru acea ruta în program, în scopul de a debarca şi de a imbarca pasageri, posta şi marfa în trafic internaţional.
ART. 3
Desemnare şi autorizare
1. Serviciile aeriene convenite pe rutele specificate în conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord pot începe în orice moment, cu condiţia ca:
a) partea contractantã cãreia i s-au acordat drepturile specificate în paragraful 2 al art. 2 sa fi desemnat în scris o întreprindere de transport aerian; şi
b) partea contractantã care acorda aceste drepturi sa fi autorizat întreprinderea aerianã desemnatã sa înceapã serviciile aeriene.
2. Partea contractantã care acorda aceste drepturi, sub rezerva prevederilor paragrafelor 3 şi 4 ale prezentului articol, va da fãrã intirziere autorizaţia menţionatã pentru a exploata serviciile aeriene convenite, cu condiţia ca pentru serviciile convenite sa existe un tarif stabilit în conformitate cu prevederile art. 12 din prezentul acord.
3. Se poate cere întreprinderii aeriene desemnate de fiecare parte contractantã sa facã dovada celeilalte pãrţi contractante ca este în mãsura sa îndeplineascã condiţiile prevãzute de legile şi reglementãrile aplicate în mod normal şi rezonabil de aceasta parte contractantã la exploatarea serviciilor aeriene internaţionale, în conformitate cu prevederile convenţiei.
4. Fiecare parte contractantã poate refuza exercitarea drepturilor din art. 2 al prezentului acord unei întreprinderi aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã, dacã aceasta întreprindere aerianã nu poate sa dovedeascã, la cerere, ca o parte preponderenta a proprietãţii şi controlul efectiv al acestei întreprinderi aparţin partii contractante care desemneazã întreprinderea aerianã sau cetãţenilor sãi sau corporaţiilor.
ART. 4
Revocarea, limitarea şi impunerea de condiţii
1. Fiecare parte contractantã va avea dreptul sa suspende exercitarea de cãtre o întreprindere aerianã desemnatã a drepturilor specificate în art. 2 din prezentul acord sau sa impunã acele condiţii pe care le va considera necesare în exercitarea de cãtre acea întreprindere aerianã a acelor drepturi, atunci cînd întreprinderea aerianã nu reuşeşte sa satisfacã legile sau reglementãrile partii contractante care acorda acele drepturi sau nu reuşeşte sa opereze în conformitate cu condiţiile prevãzute în prezentul acord; în afarã de cazul în care suspendarea imediata sau impunerea de condiţii sînt considerate necesare pentru a se evita noi abateri de la legi sau reglementãri sau este în interesul securitãţii aviaţiei, acest drept va fi exercitat numai dupã consultarea cu cealaltã parte contractantã.
2. În cazul unei mãsuri luate de o parte contractantã în baza prezentului articol, drepturile celeilalte pãrţi contractante nu trebuie sa fie prejudiciate.
ART. 5
taxe pentru aeroporturi şi facilitãţi
Taxele şi celelalte sume de plata pentru utilizarea aeroporturilor, a instalaţiilor şi a echipamentului tehnic de pe teritoriul uneia dintre pãrţile contractante vor fi percepute conform cuantumurilor şi tarifelor uniform stabilite de legile şi regulamentele acelei pãrţi contractante.
ART. 6
Scutirea de taxe vamale şi alte impozite
1. Aeronavele utilizate pe servicii aeriene internaţionale de întreprinderea aerianã desemnatã de o parte contractantã, precum şi echipamentul lor obişnuit, piesele de schimb, carburanţii şi lubrifianţii şi proviziile de bord (incluzind alimentele, bãuturile şi tutunul) aflate la bordul acestor aeronave vor fi scutite de toate taxele vamale, taxele de inspecţie şi alte impozite sau taxe la sosirea pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante, cu condiţia ca aceste echipamente şi provizii sa ramina la bordul aeronavelor pînã în momentul reexportãrii lor.
2. Carburanţii, lubrifianţii, piesele de schimb, echipamentul obişnuit şi proviziile de bord introduse pe teritoriul acestei pãrţi contractante de cãtre sau în numele întreprinderii aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã sau imbarcate la bordul aeronavelor utilizate de aceasta întreprindere aerianã desemnatã şi destinate numai pentru folosire în exploatarea serviciilor aeriene internaţionale vor fi scutite de toate impozitele şi taxele naţionale, incluzind taxele vamale şi taxele de inspecţie percepute pe teritoriul primei pãrţi contractante, chiar atunci cînd aceste provizii urmeazã a fi folosite pe acele pãrţi din traiectul de zbor care se executa peste teritoriul partii contractante unde au fost imbarcate. Se poate cere ca materialele menţionate mai sus sa fie ţinute sub supraveghere sau control vamal.
3. Echipamentele obişnuite de bord, piesele de schimb, proviziile de bord şi proviziile de carburanţi şi lubrifianţi aflate la bordul aeronavelor oricãrei pãrţi contractante pot fi descãrcate pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante numai cu aprobarea autoritãţilor vamale ale acelei pãrţi contractante, care poate cere ca acele materiale sa fie puse sub supravegherea lor pînã în momentul reexportãrii lor sau cînd vor primi o alta destinaţie în conformitate cu reglementãrile vamale.
4. Materialele de reclama şi cadourile introduse de întreprinderile aeriene desemnate de una dintre pãrţile contractante pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante vor fi scutite de toate impozitele şi taxele naţionale, cu condiţia ca acele materiale şi cadouri sa fie date în mod gratuit, pentru promovarea traficului.
ART. 7
Prevederi financiare
1. Fiecare parte contractantã îşi ia rãspunderea de a acorda celeilalte pãrţi contractante transferul liber, la rata de schimb oficialã, al soldului dintre încasãri şi cheltuieli realizat pe teritoriul sau în legatura cu transportul de pasageri, bagaje, posta şi marfa de cãtre întreprinderea aerianã desemnatã de cealaltã parte contractantã. În cazul în care sistemul de plati dintre pãrţile contractante este reglementat printr-un acord special, acel acord va fi aplicat.
2. Încasãrile şi beneficiile realizate de întreprinderea desemnatã de fiecare dintre pãrţile contractante pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante vor fi scutite de impozitul pe venit.
ART. 8
Reglementãri pentru intrare şi acordarea de aprobãri
1. Legile şi reglementãrile fiecãrei pãrţi contractante care reglementeazã pe teritoriul sau intrarea, şederea şi ieşirea aeronavelor folosite în navigaţia internationala sau exploatarea, navigaţia şi conducerea acestor aeronave pe timpul cît se gãsesc în limitele acelui teritoriu se vor aplica şi aeronavelor întreprinderii desemnate de cealaltã parte contractantã.
2. Legile, regulile şi reglementãrile în vigoare ale unei pãrţi contractante în ceea ce priveşte intrarea sau ieşirea de pe teritoriul sau a pasagerilor, echipajului sau mãrfii aeronavelor (cum ar fi reglementarea privind intrarea, acordarea de aprobãri, imigrarea, paşapoarte, vama şi carantina) trebuie sa fie aplicate pasagerilor, echipajului sau mãrfii aeronavelor întreprinderii aeriene desemnate de cealaltã parte contractantã pe timpul cît se gãsesc pe teritoriul primei pãrţi contractante.
3. Pasagerii în tranzit pe teritoriul unei pãrţi contractante trebuie sa fie supuşi unei forme simplificate de control. Bagajul şi marfa vor fi scutite de taxele vamale, taxele de inspecţie şi alte impozite şi taxe naţionale dacã sînt în tranzit direct.
ART. 9
Prevederi privind capacitatea
1. Întreprinderile aeriene desemnate de fiecare parte contractantã se vor bucura de posibilitãţi egale şi echitabile pentru exploatarea serviciilor aeriene pe oricare dintre rutele specificate, în conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord, între teritoriile lor respective.
2. În exploatarea serviciului aerian convenit pe rutele specificate în conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord, întreprinderea aerianã desemnatã de oricare parte contractantã va tine seama de interesele întreprinderii aeriene desemnatã de cealaltã parte contractantã, astfel încît sa nu afecteze într-un mod necuvenit serviciile pe care aceasta din urma le exploateazã pe toatã întregimea rutelor sau pãrţi din acestea.
3. Serviciile aeriene convenite asigurate de o întreprindere aerianã desemnatã trebuie sa aibã ca obiectiv primordial oferirea la un factor de incarcatura rezonabil a unei capacitãţi corespunzãtoare pentru satisfacerea cererilor curente şi raţional previzibile de transport al pasagerilor, poştei şi mãrfii, cu originea sau destinaţia pe teritoriul partii contractante care desemneazã întreprinderea aerianã. Dreptul de a imbarca sau debarca în puncte de pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante trafic internaţional cu destinaţia sau provenienta din tari terţe va fi în conformitate cu principiile ca acest trafic sa aibã un caracter suplimentar şi capacitatea sa fie adaptatã:
a) cererilor de trafic între teritoriul partii contractante care desemneazã întreprinderea aerianã şi punctele de pe rutele specificate;
b) cererilor de trafic din cadrul regiunii traversate de linia aerianã, tinindu-se seama de alte servicii de transport asigurate de întreprinderile aeriene ale statelor situate în acea regiune; şi
c) cererilor de exploatare a întregii linii.
ART. 10
Aprobarea orarelor de zbor
1. Întreprinderile aeriene desemnate vor comunica autoritãţilor aeronautice ale pãrţilor contractante, nu mai tirziu de 30 (treizeci) de zile înainte de începerea serviciilor aeriene pe rutele specificate în conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord, natura serviciului, tipul aeronavelor care urmeazã a fi folosite şi orarele de zbor. Aceasta va fi aplicatã, de asemenea, la schimbãrile ulterioare, precum şi înaintea fiecãrui orar de vara şi de iarna.
2. Autoritãţile aeronautice care primesc aceste orare de zbor în mod normal trebuie sa aprobe orarele sau sa sugereze modificãri la acestea. În orice caz, întreprinderile aeriene desemnate nu vor începe serviciile lor înainte ca orarele sa fi fost aprobate de respectivele autoritãţi aeronautice. Aceasta prevedere se va aplica, de asemenea, la schimbãrile ulterioare.
ART. 10
BIS*)
*) Prevederile acestui articol au fost convenite prin Memorandumul de înţelegere, semnat la 20 decembrie 1993, prevazindu-se intrarea lor în vigoare, potrivit <>art. 2 din Hotãrîrea Guvernului nr. 387/1994 , dupã realizarea schimbului de note diplomatice dintre cele doua pãrţi contractante.
Securitatea aviaţiei
1. Pãrţile contractante reafirma, în conformitate cu drepturile şi obligaţiile ce le revin potrivit dreptului internaţional, ca obligaţiile lor reciproce de a proteja securitatea aviaţiei civile impotriva actelor de intervenţie ilicitã fac parte integrantã din prezentul acord. Fãrã a limita generalitatea drepturilor şi obligaţiilor ce le revin potrivit dreptului internaţional, pãrţile contractante acţioneazã, în special, conform prevederilor Convenţiei cu privire la infracţiunile şi anumite alte acte comise la bordul aeronavelor, semnatã la Tokyo la 14 septembrie 1963, ale Convenţiei pentru reprimarea capturãrii ilicite a aeronavelor, semnatã la Haga la 16 decembrie 1970 şi ale Convenţiei pentru reprimarea actelor ilicite îndreptate impotriva securitãţii aviaţiei civile, semnatã la Montreal la 23 septembrie 1971, precum şi ale oricãrei alte convenţii privind securitatea aviaţiei, la care pãrţile contractante vor deveni parte.
2. Pãrţile contractante îşi vor acorda reciproc, la cerere, toatã asistenta necesarã pentru prevenirea actelor de capturare ilicitã a aeronavelor civile şi a altor acte ilicite îndreptate impotriva securitãţii acestor aeronave, a pasagerilor şi echipajelor, a aeroporturilor şi instalaţiilor de navigaţie aerianã, precum şi a oricãrei alte ameninţãri pentru securitatea aviaţiei civile.
3. În raporturile lor reciproce, pãrţile contractante vor acţiona în conformitate cu standardele referitoare la securitatea aviaţiei şi, în mãsura în care le sînt aplicabile, practicile recomandate stabilite de Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale şi desemnate ca anexe la Convenţia de la Chicago, şi vor cere ca operatorii aeronavelor înmatriculate în registrul lor sau operatorii aeronavelor care îşi au sediul principal al afacerilor sau resedinta permanenta pe teritoriul lor, precum şi operatorii aeroporturilor situate pe teritoriul lor, sa acţioneze în conformitate cu aceste dispoziţii referitoare la securitatea aviaţiei. În acest paragraf, referirea la standardele referitoare la securitatea aviaţiei include orice diferenţa notificatã de partea contractantã interesatã.
4. Fiecare parte contractantã va garanta ca pe teritoriul sau sînt luate mãsuri eficiente pentru protecţia aeronavelor, pentru controlul pasagerilor şi al bagajelor lor de mina şi pentru a realiza controale corespunzãtoare privind echipajul, marfa (inclusiv bagajele de cala) şi proviziile de bord, înainte de şi în timpul imbarcarii sau încãrcãrii şi ca aceste mãsuri sînt adoptate pentru a face fata intensificãrii ameninţãrii. Fiecare parte contractantã este de acord ca li se poate pretinde companiilor sale aeriene sa respecte prevederile referitoare la securitatea aviaţiei, la care s-a fãcut referire în paragraful 3, cerute de cealaltã parte contractantã la intrarea în, ieşirea din sau în timp ce se afla în limitele teritoriului acestei celeilalte pãrţi contractante. Fiecare parte contractantã va examina, de asemenea, în spirit favorabil, orice cerere care îi este adresatã de cãtre cealaltã parte contractantã pentru mãsuri speciale, rezonabile, de securitate pentru a face fata unei ameninţãri deosebite.
5. Atunci cînd are loc un incident sau exista o ameninţare de comitere a unui incident de capturare ilicitã a aeronavelor civile sau a altor acte ilicite îndreptate impotriva siguranţei acestor aeronave, pasagerilor şi echipajelor lor, aeroporturilor sau instalaţiilor de navigaţie aerianã, pãrţile contractante se vor sprijini reciproc prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte mãsuri adecvate cu scopul de a pune capãt unui astfel de incident sau ameninţãri, cît mai repede posibil, cu un risc corespunzãtor minim al vieţii.
6. Atunci cînd o parte contractantã are motive întemeiate sa creadã ca cealaltã parte contractantã s-a abãtut de la prevederile acestui articol, prima parte contractantã poate cere consultãri imediate cu cealaltã parte contractantã. Aceste consultãri vor urmãri sa ajungã la un acord asupra mãsurilor adecvate pentru a elimina, fãrã nici o intirziere, motivele de ingrijorare şi a lua, în cadrul standardelor de securitate ale Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale, mãsurile necesare pentru a stabili condiţiile corespunzãtoare de securitate.
7. Fiecare parte contractantã va lua mãsurile pe care le considera realizabile, pentru a se asigura ca o aeronava supusã unui act de capturare ilicitã sau altor acte de intervenţie ilicitã, care a aterizat pe teritoriul sau, este reţinutã la sol, cu excepţia cazului în care plecarea acesteia este cerutã de obligaţia primordialã de a proteja viata umanã. Ori de cîte ori este realizabil, aceste mãsuri vor fi luate pe baza unor consultãri reciproce.
ART. 11
Informaţii şi statistici
Autoritatea aeronautica a oricãrei pãrţi contractante va furniza autoritãţii aeronautice a celeilalte pãrţi contractante, la cerere, date periodice sau alte date statistice care pot fi cerute în mod rezonabil în scopul revederii capacitãţii asigurate de întreprinderea aerianã desemnatã de prima parte contractantã pe rutele specificate în conformitate cu paragraful 1 al art. 2 din prezentul acord. Aceste date vor trebui sa includã toate informaţiile cerute pentru a determina volumul de trafic transportat.
ART. 12
Stabilirea tarifelor
1. Tarifele pentru oricare dintre serviciile aeriene convenite vor trebui sa fie stabilite la cuantumuri rezonabile, ţinînd seama de toţi factorii determinanţi, cum ar fi costul exploatãrii, un beneficiu rezonabil, caracteristicile serviciului pe diferite rute (funcţie de viteza şi grad de confort) şi tarifele altor întreprinderi aeriene pentru orice parte din ruta specificatã. Aceste tarife vor trebui sa fie stabilite în conformitate cu urmãtoarele prevederi ale prezentului articol.
2. Tarifele menţionate la paragraful 1 al prezentului articol vor trebui, dacã este posibil, sa fie convenite cu privire la fiecare dintre rutele specificate între respectivele întreprinderi aeriene desemnate în consultare, cînd este necesar, cu alte întreprinderi aeriene care exploateazã în întregime sau în parte acea ruta, şi aceasta înţelegere, atunci cînd este posibil, va fi realizatã pe baza procedurii de determinare a tarifelor a Asociaţiei Transportului Aerian Internaţional. Tarifele astfel convenite vor trebui sa fie supuse spre aprobare autoritãţilor aeronautice ale ambelor pãrţi contractante şi vor trebui sa fie trimise acestora cu cel puţin 30 (treizeci) de zile înainte de data prevãzutã pentru intrarea în vigoare a acestor tarife.
3. Dacã întreprinderile aeriene nu pot cãdea de acord asupra nici unuia dintre aceste tarife sau dacã, dintr-un anumit motiv, un tarif nu poate fi convenit în conformitate cu prevederile paragrafului 2 al prezentului articol, autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante se vor strãdui sa determine tariful prin înţelegere între ele.
4. În cazul în care autoritãţile aeronautice nu cad de acord asupra aprobãrii nici unui tarif trimis în baza paragrafului 2 al prezentului articol sau asupra determinãrii nici unui tarif în baza paragrafului 3, problema va fi trimisa pentru rezolvarea pãrţilor contractante, în conformitate cu prevederile art. 13 din prezentul acord.
5. Pînã la determinarea tarifelor în conformitate cu prevederile prezentului articol se vor aplica tarifele existente. Cu toate acestea, un tarif nu va putea fi aplicat în virtutea prezentului paragraf mai mult de 12 luni de la data la care urma sa expire acel tarif.
ART. 13
Consultare
1. Între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante pot avea loc schimburi de vederi, dacã este necesar pentru realizarea unei strinse cooperãri şi înţelegeri în toate problemele care privesc aplicarea prezentului acord.
2. Fiecare parte contractantã poate cere, în orice moment, o consultare cu cealaltã parte contractantã, în scopul amendãrii prezentului acord sau a programului de ruta. Aceste consultãri vor trebui sa înceapã în termen de 60 (şaizeci) de zile de la data primirii unei astfel de cereri. Orice amendament la prezentul acord convenit ca rezultat al unor astfel de consultãri va fi aprobat de fiecare parte contractantã în conformitate cu procedurile ei constituţionale şi va intra în vigoare la data la care are loc un schimb de note diplomatice care indica aceasta aprobare.
3. Dacã amendamentul se referã numai la program, consultarea va avea loc între autoritãţile aeronautice ale pãrţilor contractante. Cînd aceste autoritãţi aeronautice convin asupra unui nou program sau asupra modificãrilor la program, amendamentele convenite vor intra în vigoare imediat ce au fost confirmate printr-un schimb de note diplomatice.
ART. 14
Rezolvarea diferendelor
Orice diferend privitor la interpretarea sau aplicarea prezentului acord sau a programului sau va fi soluţionat prin negocieri directe între autoritãţile aeronautice ale celor doua pãrţi contractante; dacã aceste autoritãţi nu reuşesc sa ajungã la o înţelegere în termen de 60 (şaizeci) de zile, diferendul urmeazã sa fie soluţionat pe cale diplomaticã.
ART. 15
Conformitate cu convenţiile multilaterale
În cazul unei convenţii generale multilaterale de transport aerian, acceptatã de pãrţile contractante, care intra în vigoare, prevederile acestei convenţii vor predomina. Orice discuţii în scopul determinãrii mãsurii în care prezentul acord înceteazã, este înlocuit, este modificat sau completat prin prevederile convenţiei multilaterale, vor avea loc în conformitate cu paragraful 2 al art. 13 din prezentul acord.
ART. 16
Modificãri
Orice parte contractantã poate în orice moment sa notifice celeilalte pãrţi contractante hotãrîrea sa de a denunta prezentul acord. O copie a notificãrii va fi trimisa simultan Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale. Dacã aceasta notificare este data, prezentul acord va inceta la 12 luni de la data primirii de cãtre cealaltã parte contractantã a notificãrii de denunţare, în afarã de cazul în care prin înţelegere între pãrţile contractante notificarea va fi retrasã înainte de expirarea acelei perioade. Dacã cealaltã parte contractantã nu reuşeşte sa confirme primirea, notificarea va fi consideratã ca a fost primitã la 14 (patrusprezece) zile de la data primirii de cãtre Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale a copiei.
ART. 17
Înregistrare
Prezentul acord, programul de ruta şi orice amendament la acestea vor fi înregistrate la Organizaţia Aviaţiei Civile Internaţionale.
ART. 18
Titluri
Titlurile sînt înscrise în prezentul acord la începutul fiecãrui articol pentru referinta şi usurinta şi în nici un caz pentru definirea, limitarea sau descrierea scopului sau înţelegerea prezentului acord.
ART. 19
Intrarea în vigoare
Prezentul acord va intra în vigoare la data cînd pãrţile îşi vor fi comunicat reciproc îndeplinirea formalitãţilor lor constituţionale privitoare la încheierea şi intrarea în vigoare a acordurilor internaţionale.
Drept care împuterniciţii, fiind autorizaţi în modul cuvenit de guvernele lor respective, au semnat la 31 martie 1976 la Kuwait acest acord, încheiat în şase exemplare originale, cîte doua în limbile romana, arabã şi engleza, textele în limbile romana şi arabã avînd aceeaşi valabilitate. Textul în limba engleza va prevala în cazul oricãrei diferenţe în interpretare a celorlalte doua texte.
ANEXA 1
TABEL DE RUTA *)



*) Program de ruta
I. Ruta care urmeazã a fi exploatatã, în ambele sensuri, de cãtre întreprinderea aerianã desemnatã de Guvernul României:
Punct de Puncte Puncte în Puncte mai

plecare intermediare Kuwait departe

---------- ------------- ---------- -------------

Puncte în Amman sau Kuwait Exceptind

România Damasc puncte în Golf

II. Ruta care urmeazã a fi exploatatã, în ambele sensuri, de cãtre întreprinderea aerianã desemnatã de Guvernul Statului Kuwait:
Punct de Puncte Puncte în Puncte mai

plecare intermediare România departe

--------- ------------ -------- -----------

Kuwait *)Nota de Bucureşti *) Nota de

mai jos Arad mai jos

Constanta

*) Nota: Întreprinderea aerianã desemnatã de Statul Kuwait va notifica punctele intermediare, un punct în România şi punctele mai departe.
1. Întreprinderile aeriene desemnate de ambele pãrţi contractante pot omite deservirea oricãruia dintre punctele menţionate mai sus, cu condiţia ca serviciile convenite pe aceste rute sa înceapã din puncte în România şi în Statul Kuwait.
2. Întreprinderile aeriene desemnate de ambele pãrţi contractante îşi pot încheia serviciile pe teritoriul celeilalte pãrţi contractante.
----------------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016