Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD din 30 octombrie 2016  de parteneriat strategic între Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte,  şi Canada, pe de altă parte    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

 ACORD din 30 octombrie 2016 de parteneriat strategic între Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi Canada, pe de altă parte

EMITENT: Act Internaţional
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 356 din 24 aprilie 2018

    Preambul
    Uniunea Europeană, denumită în continuare „Uniunea“,
    şi
    Regatul Belgiei,
    Republica Bulgaria,
    Republica Cehă,
    Regatul Danemarcei,
    Republica Federală Germania,
    Republica Estonia,
    Irlanda,
    Republica Elenă,
    Regatul Spaniei,
    Republica Franceză,
    Republica Croaţia,
    Republica Italiană,
    Republica Cipru,
    Republica Letonia,
    Republica Lituania,
    Marele Ducat al Luxemburgului,
    Ungaria,
    Republica Malta,
    Regatul Ţărilor de Jos,
    Republica Austria,
    Republica Polonă,
    Republica Portugheză,
    România,
    Republica Slovenia,
    Republica Slovacă,
    Republica Finlanda,
    Regatul Suediei,
    Regatul Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord,
    părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare „statele membre“,

    pe de o parte, şi
    Canada,
    pe de altă parte,
    denumite în continuare împreună „părţile“,
    inspirate de relaţia îndelungată de prietenie dintre popoarele Europei şi Canadei, bazată pe legături ample de ordin istoric, cultural, politic şi economic,
    luând act de progresele înregistrate de la Acordul-cadru din 1976 pentru cooperare comercială şi economică dintre Comunităţile Europene şi Canada, Declaraţia din 1990 privind relaţiile transatlantice dintre Comunitatea Europeană şi statele membre ale acesteia şi Canada, Declaraţia politică comună privind relaţiile UE-Canada şi Planul de acţiune comun UE-Canada din 1996, Agenda de parteneriat UE-Canada din 2004 şi Acordul din 2005 dintre Uniunea Europeană şi Canada de instituire a unui cadru pentru participarea Canadei la operaţiile Uniunii Europene de gestionare a crizelor,
    reafirmându-şi ataşamentul puternic faţă de principiile democratice şi drepturile omului, astfel cum sunt prevăzute în Declaraţia universală a drepturilor omului,
    împărtăşind opinia potrivit căreia proliferarea armelor de distrugere în masă reprezintă o ameninţare gravă la adresa securităţii internaţionale,
    bazându-se pe îndelungata lor tradiţie de cooperare în ceea ce priveşte promovarea principiilor internaţionale ale păcii şi securităţii şi a statului de drept,
    reafirmându-şi hotărârea de a combate terorismul şi criminalitatea organizată prin intermediul canalelor bilaterale şi multilaterale,
    având în comun angajamentul de a reduce sărăcia, de a stimula creşterea economică favorabilă incluziunii şi de a sprijini ţările în curs de dezvoltare în eforturile pe care le depun în direcţia reformelor politice şi economice,
    recunoscând dorinţa lor de a promova dezvoltarea durabilă în dimensiunile sale economice, sociale şi de mediu,
    exprimându-şi mândria în ceea ce priveşte contactele interpersonale extinse dintre cetăţenii lor şi angajamentul de a proteja şi a promova diversitatea expresiilor culturale,
    recunoscând rolul important pe care organizaţiile multilaterale eficace îl pot juca în promovarea cooperării şi în obţinerea de rezultate pozitive privind problemele şi provocările mondiale,
    conştiente de relaţia lor dinamică în materie de comerţ şi investiţii, care va fi consolidată în continuare prin punerea în aplicare eficace a unui acord economic şi comercial cuprinzător,
    reamintind faptul că dispoziţiile prezentului acord, care intră sub incidenţa părţii a treia titlul V din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, sunt obligatorii pentru Regatul Unit şi pentru Irlanda ca părţi contractante distincte, şi nu ca făcând parte din Uniunea Europeană, cu excepţia cazului în care Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit şi/sau Irlanda au notificat în comun Canadei faptul că Regatul Unit sau Irlanda îşi asumă obligaţii ca parte a Uniunii Europene, în conformitate cu Protocolul nr. 21 privind poziţia Regatului Unit şi a Irlandei cu privire la spaţiul de libertate, securitate şi justiţie, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene. În cazul în care Regatul Unit şi/sau Irlanda încetează să îşi asume obligaţii ca parte a Uniunii Europene în conformitate cu articolul 4a din Protocolul nr. 21, Uniunea Europeană împreună cu Regatul Unit şi/sau Irlanda informează de îndată Canada cu privire la orice modificare a poziţiei lor, caz în care acestea au în continuare obligaţii în temeiul acordului în nume propriu. Aceleaşi dispoziţii se aplică Danemarcei, în conformitate cu Protocolul privind poziţia Danemarcei, anexat la tratatele menţionate,
    recunoscând schimbările instituţionale înregistrate în Uniunea Europeană după intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona,
    afirmându-şi statutul de parteneri strategici şi hotărârea de a-şi consolida şi de a-şi extinde în continuare relaţia şi cooperarea internaţională pe baza respectului reciproc şi a dialogului pentru a-şi promova interesele şi valorile comune,
    convinse că o astfel de cooperare ar trebui să se concretizeze în mod treptat şi pragmatic, pe măsură ce se dezvoltă politicile lor,
    convin după cum urmează:
    TITLUL I
    Baza cooperării
    ART. 1
    Principii generale
    (1) Părţile îşi exprimă sprijinul pentru principiile comune prevăzute în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite.
    (2) Conştiente de relaţia lor strategică, părţile se angajează să consolideze coerenţa în ceea ce priveşte dezvoltarea cooperării lor la nivel bilateral, regional şi multilateral.
    (3) Părţile pun în aplicare prezentul acord pe baza valorilor comune şi a principiilor dialogului, respectului reciproc, parteneriatului egal, multilateralismului, consensului şi respectării dreptului internaţional.

    TITLUL II
    Drepturile omului, libertăţile fundamentale, democraţia şi statul de drept
    ART. 2
    Apărarea şi promovarea principiilor democratice, a drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale
    (1) Respectarea principiilor democratice, a drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, astfel cum sunt prevăzute în Declaraţia universală a drepturilor omului şi în tratatele internaţionale existente şi în alte instrumente cu caracter juridic obligatoriu privind drepturile omului la care Uniunea sau statele membre şi Canada sunt parte, stă la baza politicilor naţionale şi internaţionale ale fiecăreia dintre părţi şi constituie un element esenţial al prezentului acord.
    (2) Părţile se angajează să coopereze şi să apere aceste drepturi şi principii în cadrul propriilor lor politici şi încurajează alte state să adere la aceste tratate internaţionale şi instrumente cu caracter juridic obligatoriu privind drepturile omului şi să pună în aplicare propriile obligaţii în domeniul drepturilor omului.
    (3) Părţile se angajează să promoveze democraţia, inclusiv procesele electorale libere şi corecte, în concordanţă cu standardele internaţionale. Părţile se informează reciproc cu privire la misiunile fiecăreia de observare a alegerilor şi se invită să participe la acestea, după caz.
    (4) Părţile recunosc importanţa statului de drept pentru protecţia drepturilor omului şi pentru funcţionarea eficace a instituţiilor de guvernanţă în cadrul unui stat democratic. Aceasta include existenţa unui sistem de justiţie independent, egalitatea în faţa legii, dreptul la un proces echitabil şi accesul cetăţenilor la căi de atac eficace.

    TITLUL III
    Pacea şi securitatea la nivel internaţional şi multilateralismul eficace
    ART. 3
    Armele de distrugere în masă
    (1) Părţile consideră că proliferarea armelor de distrugere în masă (ADM) şi a vectorilor acestora, atât în beneficiul actorilor statali, cât şi al celor nestatali, reprezintă una dintre cele mai grave ameninţări la adresa stabilităţii şi securităţii la nivel internaţional.
    (2) Prin urmare, părţile convin să coopereze şi să contribuie la prevenirea proliferării ADM şi a vectorilor acestora prin respectarea deplină şi prin punerea în aplicare integrală a obligaţiilor care le revin în temeiul acordurilor internaţionale privind dezarmarea şi neproliferarea şi al rezoluţiilor Consiliului de Securitate al ONU. În plus, părţile continuă să coopereze, după caz, pentru a sprijini eforturile de neproliferare prin participarea în cadrul regimurilor de control al exporturilor la care ambele sunt parte. Părţile convin că această dispoziţie reprezintă un element esenţial al prezentului acord.
    (3) De asemenea, părţile convin să coopereze şi să contribuie la prevenirea proliferării ADM şi a vectorilor acestora prin:
    (a) după caz, adoptarea de măsuri pentru a semna, a ratifica sau a adera la toate tratatele internaţionale relevante în materie de dezarmare şi neproliferare şi pentru a pune în aplicare pe deplin toate obligaţiile prevăzute de tratatele la care sunt parte şi pentru a încuraja alte state să adere la tratatele respective;
    (b) menţinerea unui sistem eficace de control al exporturilor la nivel naţional, care să permită verificarea exporturilor şi prevenirea brokerajului ilicit şi a tranzitului mărfurilor care au legătură cu AMD, inclusiv verificarea utilizatorilor finali ai AMD în ceea ce priveşte tehnologiile cu dublă utilizare, şi care să prevadă sancţiuni eficace în caz de încălcare a procedurilor de control al exporturilor;
    (c) combaterea proliferării armelor chimice, biologice şi toxice. Părţile convin să colaboreze în cadrul forurilor relevante pentru a impulsiona perspectivele de aderare universală la convenţiile internaţionale, inclusiv la Convenţia privind armele chimice (Convenţia privind interzicerea dezvoltării, producerii, stocării şi folosirii armelor chimice şi distrugerea acestora) şi la Convenţia privind armele biologice şi toxice [Convenţia cu privire la interzicerea perfecţionării, producţiei şi stocării armelor bacteriologice (biologice) şi cu toxine şi la distrugerea lor].

    (4) Părţile convin să instituie reuniuni regulate la nivel înalt UE-Canada pentru a face schimb de opinii referitor la modalităţile de intensificare a cooperării cu privire la o serie de aspecte care vizează neproliferarea şi dezarmarea.

    ART. 4
    Armele de calibru mic şi armamentul uşor
    (1) Părţile recunosc faptul că fabricarea, transferul şi circulaţia ilicite de arme de calibru mic şi armament uşor (SALW), inclusiv muniţia aferentă, precum şi acumularea lor în exces, gestionarea ineficientă, rezervele de material securizate în mod necorespunzător şi răspândirea necontrolată reprezintă în continuare o ameninţare gravă pentru pacea şi securitatea internaţională.
    (2) Părţile convin să pună în aplicare angajamentele pe care şi le-au asumat pentru a soluţiona problema comerţului ilicit cu SALW, inclusiv cu muniţia aferentă, în cadrul instrumentelor internaţionale relevante, inclusiv Programul de acţiune al ONU pentru prevenirea, combaterea şi eradicarea comerţului ilicit cu SALW în toate formele sale, precum şi obligaţiile care decurg din rezoluţiile Consiliului de Securitate al ONU.
    (3) Părţile se angajează să ia măsuri menite să soluţioneze problema comerţului ilicit cu SALW şi să coopereze şi să urmărească să asigure coordonarea, complementaritatea şi sinergia eforturilor lor comune întreprinse pentru a ajuta alte state să soluţioneze problema comerţului ilicit cu SALW şi muniţia aferentă la nivel mondial, regional şi naţional, după caz.

    ART. 5
    Curtea Penală Internaţională
    (1) Părţile afirmă faptul că cele mai grave infracţiuni care afectează comunitatea internaţională nu trebuie să rămână nepedepsite şi că urmărirea cu eficacitate în justiţie a acestora trebuie să fie asigurată prin întreprinderea de măsuri la nivel naţional şi prin consolidarea cooperării internaţionale, inclusiv cu Curtea Penală Internaţională (CPI).
    (2) Părţile şi-au asumat angajamentul comun de a promova ratificarea universală a Statutului de la Roma al CPI sau aderarea universală la acesta şi de a depune eforturi pentru punerea în aplicare cu eficacitate pe plan naţional a Statutului în rândul statelor care sunt părţi la CPI.

    ART. 6
    Cooperarea pentru combaterea terorismului
    (1) Părţile recunosc că lupta împotriva terorismului este o prioritate comună şi subliniază că lupta împotriva terorismului trebuie să se desfăşoare cu respectarea statului de drept, a dreptului internaţional, în special a Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite şi a rezoluţiilor relevante ale Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite, a drepturilor omului, a dreptului internaţional privind refugiaţii, a dreptului umanitar şi a libertăţilor fundamentale.
    (2) Părţile menţin consultări şi contacte ad-hoc la nivel înalt privind combaterea terorismului pentru a promova eforturile operaţionale comune şi mecanismele de colaborare eficace în acest domeniu, atunci când este posibil. Printre acestea se numără schimburile regulate de informaţii cu privire la listele în materie de terorism, strategiile de combatere a extremismului violent şi modalităţile de abordare a problemelor emergente în materie de combatere a terorismului.
    (3) Părţile şi-au asumat angajamentul comun de a promova o abordare internaţională cuprinzătoare în materie de combatere a terorismului sub conducerea Organizaţiei Naţiunilor Unite. În special, părţile se angajează să coopereze în vederea aprofundării consensului internaţional în acest domeniu pentru a promova punerea în aplicare pe deplin a Strategiei mondiale a ONU de combatere a terorismului şi a rezoluţiilor relevante ale Consiliului de Securitate al ONU, după caz.
    (4) Părţile continuă să coopereze îndeaproape în cadrul Forumului mondial pentru combaterea terorismului şi al grupurilor de lucru ale acestuia.
    (5) Părţile urmează recomandările internaţionale elaborate de Grupul de Acţiune Financiară Internaţională pentru a lupta împotriva finanţării terorismului.
    (6) Părţile continuă să conlucreze, după caz, în vederea consolidării capacităţii altor state în materie de combatere a terorismului în scopul de a preveni şi a detecta activităţile teroriste, precum şi de a reacţiona la acestea.

    ART. 7
    Cooperarea pentru promovarea păcii şi a stabilităţii la nivel internaţional
    Pentru impulsionarea intereselor lor comune în ceea ce priveşte promovarea păcii şi a securităţii la nivel internaţional, precum şi a unor instituţii şi politici multilaterale eficace, părţile se angajează:
    (a) să depună în continuare eforturi în vederea întăririi în şi mai mare măsură a securităţii transatlantice, ţinând seama de rolul central al arhitecturii de securitate transatlantică existentă între Europa şi America de Nord;
    (b) să îşi intensifice eforturile comune în sprijinul gestionării crizelor şi al consolidării capacităţilor şi să îşi îmbunătăţească în continuare cooperarea în acest domeniu, inclusiv în ceea ce priveşte operaţiile şi misiunile UE. Părţile se angajează să faciliteze participarea la aceste activităţi, inclusiv prin consultări într-o etapă timpurie şi prin schimb de informaţii în materie de planificare, în cazul în care acest lucru este considerat oportun de către părţi.


    ART. 8
    Cooperarea în cadrul forurilor şi al organizaţiilor multilaterale, regionale şi internaţionale
    (1) Părţile şi-au asumat angajamentul comun de a susţine multilateralismul şi eforturile de îmbunătăţire a eficacităţii forurilor şi a organizaţiilor regionale şi internaţionale, cum ar fi Organizaţia Naţiunilor Unite şi organizaţiile şi agenţiile sale specializate, Organizaţia pentru Cooperare şi Dezvoltare Economică (OCDE), Organizaţia Tratatului Atlanticului de Nord (NATO), Organizaţia pentru Securitate şi Cooperare în Europa (OSCE) şi alte foruri multilaterale.
    (2) Părţile menţin mecanisme de consultare eficace în marja forurilor multilaterale. În cadrul ONU, pe lângă dialogurile lor existente în domeniile drepturilor omului şi al democraţiei, părţile instituie mecanisme de consultare permanentă în cadrul Consiliului pentru drepturile omului, al Adunării Generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi al birourilor ONU din Viena şi altele, după caz şi astfel cum s-a convenit de către părţi.
    (3) De asemenea, părţile se angajează să se consulte cu privire la alegeri pentru a urmări asigurarea unei reprezentări eficace în cadrul organizaţiilor multilaterale.

    TITLUL IV
    Dezvoltarea economică şi durabilă
    ART. 9
    Dialogul şi asumarea unei poziţii de lider la nivel mondial în domeniul economic
    Recunoscând faptul că globalizarea durabilă şi creşterea prosperităţii pot fi atinse doar în cadrul unei economii mondiale deschise, bazate pe principii de piaţă, reglementări eficace şi instituţii mondiale puternice, părţile se angajează:
    (a) să facă dovada asumării unei poziţii de lider în ceea priveşte promovarea unor politici economice solide şi a unei gestionări financiare prudente atât la nivel naţional, cât şi prin intermediul angajamentului lor regional şi internaţional;
    (b) să poarte cu regularitate un dialog de politică la nivel înalt privind aspecte macroeconomice, inclusiv cu reprezentanţi ai băncilor centrale, după caz, cu scopul de a coopera în aspecte de interes reciproc;
    (c) să încurajeze, după caz, dialogul şi cooperarea în timp util şi eficace privind aspecte economice mondiale de interes comun în cadrul organizaţiilor şi al forurilor multilaterale la care participă părţile, cum ar fi OCDE, G-7, G-20, Fondul Monetar Internaţional (FMI), Banca Mondială şi Organizaţia Mondială a Comerţului (OMC).


    ART. 10
    Promovarea liberului schimb şi stimularea investiţiilor
    (1) Părţile vor coopera în vederea promovării unei creşteri şi a unei dezvoltări durabile a comerţului şi a investiţiilor dintre ele în avantajul lor reciproc, astfel cum se prevede într-un acord economic şi comercial cuprinzător.
    (2) Părţile se angajează să coopereze în vederea consolidării în continuare a OMC ca cel mai eficient cadru pentru un sistem comercial mondial puternic, favorabil incluziunii şi bazat pe norme.
    (3) Părţile continuă să aibă relaţii de cooperare vamală.

    ART. 11
    Cooperarea în domeniul fiscalităţii
    În vederea consolidării şi a dezvoltării cooperării lor economice, părţile respectă şi aplică principiile bunei guvernanţe în domeniul fiscal, şi anume transparenţa, schimbul de informaţii şi evitarea practicilor fiscale dăunătoare în cadrul Forumului OCDE privind practicile fiscale dăunătoare şi al Codului de conduită al Uniunii în domeniul impozitării întreprinderilor, după caz. Părţile se angajează să conlucreze pentru a promova şi a îmbunătăţi punerea în aplicare a acestor principii la nivel internaţional.

    ART. 12
    Dezvoltarea durabilă
    (1) Părţile îşi reafirmă angajamentul de a răspunde nevoilor actuale fără a compromite nevoile generaţiilor viitoare. Acestea recunosc faptul că, pentru a fi viabilă pe termen lung, creşterea economică ar trebui să respecte principiile dezvoltării durabile.
    (2) Părţile continuă să promoveze utilizarea responsabilă şi eficientă a resurselor şi creşterea gradului de sensibilizare cu privire la costurile economice şi sociale ale daunelor aduse mediului şi cu privire la impactul acestora asupra bunăstării umane.
    (3) Părţile continuă să încurajeze eforturile de promovare a dezvoltării durabile prin intermediul dialogului, al schimbului de cele mai bune practici, al bunei guvernanţe şi al bunei gestiuni financiare.
    (4) Părţile au obiectivul comun de a reduce sărăcia şi de a sprijini dezvoltarea economică favorabilă incluziunii în întreaga lume şi se angajează să conlucreze ori de câte ori este posibil pentru a îndeplini acest obiectiv.
    (5) În acest scop, părţile instituie un dialog regulat în materie de politică privind cooperarea pentru dezvoltare în vederea îmbunătăţirii coordonării în materie de politică privind aspecte de interes comun şi a îmbunătăţirii calităţii şi eficacităţii cooperării lor pentru dezvoltare, în concordanţă cu principiile acceptate la nivel internaţional referitoare la eficacitatea ajutorului. Părţile conlucrează pentru creşterea gradului de responsabilitate şi transparenţă, punând accentul pe îmbunătăţirea rezultatelor în materie de dezvoltare, şi recunosc importanţa pe care o are implicarea mai multor actori, inclusiv sectorul privat şi societatea civilă, în cadrul cooperării pentru dezvoltare.
    (6) Părţile recunosc importanţa sectorului energiei pentru prosperitatea economică şi pentru pacea şi stabilitatea la nivel internaţional. Acestea convin asupra necesităţii de a îmbunătăţi şi a diversifica sursele de aprovizionare cu energie, de a promova inovarea şi de a spori eficienţa energetică în vederea consolidării perspectivelor energetice, a securităţii energetice, precum şi a caracterului durabil al energiei şi a accesibilităţii acesteia din perspectiva preţului. Părţile menţin un dialog la nivel înalt privind energia şi continuă să colaboreze prin mijloace bilaterale şi multilaterale pentru a sprijini pieţele deschise şi competitive, schimbul de cele mai bune practici, promovarea reglementării pe baze ştiinţifice şi transparente, precum şi discuţiile privind domeniile care fac obiectul cooperării în materie de energie.
    (7) Părţile acordă o importanţă deosebită protecţiei şi conservării mediului şi recunosc necesitatea ca acesta sa facă obiectul unor standarde ridicate de protecţie în vederea conservării sale pentru generaţiile viitoare.
    (8) Părţile recunosc ameninţarea pe care o reprezintă la nivel mondial schimbările climatice şi necesitatea întreprinderii unor măsuri imediate şi suplimentare de reducere a emisiilor pentru a stabiliza concentraţiile de gaze cu efect de seră din atmosferă la un nivel care să împiedice orice interferenţă antropică periculoasă cu sistemul climatic. În special, acestea au ambiţia comună de a găsi soluţii inovatoare pentru a atenua efectele schimbărilor climatice şi a se adapta la acestea. Părţile recunosc caracterul mondial al provocării şi continuă să sprijine eforturile internaţionale în direcţia instituirii unui regim echitabil, eficace, cuprinzător şi bazat pe norme în temeiul Convenţiei-cadru a Naţiunilor Unite asupra schimbărilor climatice (CCONUSC), care se aplică tuturor părţilor la convenţie, inclusiv conlucrarea în vederea progresului Acordului de la Paris.
    (9) Părţile menţin dialogurile la nivel înalt privind mediul şi schimbările climatice în vederea efectuării unui schimb de cele mai bune practici şi a promovării cooperării eficace şi favorabile incluziunii privind schimbările climatice şi alte aspecte referitoare la protecţia mediului.
    (10) Părţile recunosc importanţa dialogului şi a cooperării la nivel bilateral sau multilateral în domeniul ocupării forţei de muncă, al afacerilor sociale şi al muncii decente, în special în contextul globalizării şi al schimbărilor demografice. Părţile se angajează să promoveze cooperarea şi schimburile de informaţii şi de experienţă în ceea ce priveşte ocuparea forţei de muncă şi aspectele sociale. De asemenea, părţile îşi confirmă ataşamentul faţă de respectarea, promovarea şi punerea în aplicare a standardelor de muncă recunoscute la nivel internaţional pe care şi le-au asumat, cum ar fi cele prevăzute în Declaraţia Organizaţiei Internaţionale a Muncii (OIM) din 1998 privind principiile şi drepturile fundamentale la locul de muncă şi rapoartele elaborate în urma adoptării acesteia.

    ART. 13
    Dialogul privind alte domenii de interes reciproc
    Recunoscând voinţa lor comună de a-şi aprofunda şi a-şi extinde angajamentul de lungă durată, precum şi recunoscând cooperarea existentă, părţile depun eforturi, în cadrul forurilor bilaterale şi multilaterale corespunzătoare, pentru a încuraja dialogul între experţi şi schimburile de cele mai bune practici în domenii de politică de interes reciproc. Domeniile respective includ, fără a se limita la acestea, agricultura, pescuitul, politica internaţională privind oceanele şi afacerile maritime, dezvoltarea rurală, transportul internaţional, ocuparea forţei de muncă şi aspectele circumpolare, inclusiv ştiinţa şi tehnologia. După caz, ar putea fi incluse şi schimburile de informaţii privind practicile legislative, administrative şi în materie de reglementare, precum şi privind procesele decizionale.

    ART. 14
    Bunăstarea cetăţenilor
    (1) Recunoscând importanţa extinderii şi a aprofundării dialogului şi a cooperării lor cu privire la o gamă largă de aspecte care afectează bunăstarea cetăţenilor lor şi comunitatea mondială în sens mai larg, părţile încurajează şi facilitează dialogul, consultarea şi, atunci când este posibil, cooperarea privind aspecte de interes reciproc actuale şi viitoare care afectează bunăstarea cetăţenilor.
    (2) Părţile recunosc importanţa protecţiei consumatorilor şi încurajează schimbul de informaţii şi de cele mai bune practici în acest domeniu.
    (3) Părţile încurajează cooperarea reciprocă şi schimburile de informaţii privind problemele mondiale de sănătate şi privind pregătirea şi capacitatea de reacţie în cazul unor situaţii de urgenţă la nivel mondial în materie de sănătate publică.

    ART. 15
    Cooperarea în domeniul cunoaşterii, al cercetării, al inovării şi al tehnologiei comunicaţiilor
    (1) Având în vedere importanţa pe care o au noile cunoştinţe pentru a reacţiona în faţa provocărilor mondiale, părţile continuă să încurajeze cooperarea în domeniul ştiinţei, al tehnologiei, al cercetării şi al inovării.
    (2) Recunoscând importanţa pe care o au tehnologiile informaţiei şi comunicaţiilor în calitate de elemente-cheie ale vieţii moderne şi ale dezvoltării socioeconomice, părţile se angajează să coopereze şi să facă schimb de opinii cu privire la politicile naţionale, regionale şi internaţionale în acest domeniu, după caz.
    (3) Recunoscând faptul că securitatea şi stabilitatea internetului, cu respectarea deplină a drepturilor şi a libertăţilor fundamentale, reprezintă o provocare mondială, părţile se angajează să coopereze la nivel bilateral şi multilateral, prin intermediul dialogului şi al schimbului de cunoştinţe de specialitate.
    (4) Părţile recunosc faptul că utilizarea sistemelor spaţiale are o importanţă din ce în ce mai mare pentru îndeplinirea obiectivelor lor în materie de politică socioeconomică, internaţională şi de mediu. Părţile continuă să îşi intensifice cooperarea privind dezvoltarea şi utilizarea activelor spaţiale pentru a sprijini cetăţenii, întreprinderile şi organizaţiile guvernamentale.
    (5) Părţile se angajează să îşi continue cooperarea în domeniul statisticii, acordând o atenţie specială promovării în mod activ a schimbului de cele mai bune practici şi politici.

    ART. 16
    Promovarea diversităţii expresiilor culturale, a educaţiei şi a tineretului, precum şi a contactelor interpersonale
    (1) Părţile se mândresc cu îndelungatele lor legături culturale, lingvistice şi tradiţionale care au permis construirea unor punţi de înţelegere reciprocă. Există legături transatlantice la toate nivelurile guvernării şi ale societăţii, această relaţie având un impact semnificativ asupra societăţii canadiene şi a celei europene. Părţile se angajează să încurajeze aceste legături şi să caute noi modalităţi de promovare a relaţiilor prin intermediul contactelor interpersonale. Părţile se angajează să utilizeze schimburile de informaţii prin intermediul organizaţiilor neguvernamentale şi al grupurilor de reflecţie care reunesc tineri şi alţi parteneri economici şi sociali în scopul de a extinde şi a aprofunda aceste relaţii şi de a îmbogăţi fluxul de idei, în vederea găsirii unor soluţii pentru depăşirea provocărilor comune.
    (2) Recunoscând amplele relaţii care s-au dezvoltat între ele de-a lungul anilor în domeniul academic, educaţional, sportiv, cultural, turistic şi în cel al mobilităţii tineretului, părţile salută şi încurajează continuarea colaborării în ceea ce priveşte extinderea acestor legături, după caz.
    (3) Părţile se angajează să stimuleze diversitatea expresiilor culturale, inclusiv prin promovarea, după caz, a principiilor şi a obiectivelor prevăzute în Convenţia UNESCO din 2005 asupra protecţiei şi promovării diversităţii expresiilor culturale.
    (4) Părţile se angajează să încurajeze şi să faciliteze schimburile, cooperarea şi dialogul între instituţiile lor culturale şi profesioniştii din acest sector, după caz.

    ART. 17
    Rezilienţa la dezastre şi gestionarea situaţiilor de urgenţă
    Pentru a reduce la minimum impactul dezastrelor naturale şi a celor provocate de om şi pentru a spori rezilienţa societăţii şi a infrastructurii, părţile îşi afirmă angajamentul comun de a promova măsurile de prevenire, de pregătire, de răspuns şi de redresare, inclusiv prin intermediul cooperării, după caz, la nivel bilateral şi multilateral.

    TITLUL V
    Justiţie, libertate şi securitate
    ART. 18
    Cooperarea judiciară
    (1) În ceea ce priveşte cooperarea judiciară în materie penală, părţile depun eforturi în vederea consolidării cooperării existente în domeniul asistenţei juridice reciproce şi al extrădării, pe baza acordurilor internaţionale relevante. De asemenea, părţile depun eforturi, în limitele competenţelor şi atribuţiilor lor, în scopul consolidării mecanismelor existente şi, după caz, au în vedere elaborarea de noi mecanisme de facilitare a cooperării internaţionale în acest domeniu. Un astfel de demers ar include, după caz, aderarea la instrumentele internaţionale relevante şi punerea în aplicare a acestora, precum şi o cooperare mai strânsă cu Eurojust.
    (2) Părţile dezvoltă, după caz, cooperarea judiciară în materie civilă şi comercială, în limitele competenţelor care le revin, în special în ceea ce priveşte negocierea, ratificarea şi punerea în aplicare a convenţiilor multilaterale referitoare la cooperarea judiciară în materie civilă, inclusiv convenţiile Conferinţei de la Haga privind dreptul internaţional privat în domeniul cooperării juridice internaţionale şi al litigiilor, precum şi în domeniul protecţiei copilului.

    ART. 19
    Cooperarea în domeniul combaterii drogurilor ilicite
    (1) În limitele competenţelor şi prerogativelor fiecăreia, părţile cooperează în vederea adoptării unei abordări echilibrate şi integrate cu privire la lupta împotriva drogurilor. Părţile îşi concentrează eforturile asupra următoarelor aspecte:
    - consolidarea structurilor de combatere a drogurilor ilicite;
    – reducerea ofertei, a traficului şi a cererii de droguri ilicite;
    – abordarea consecinţelor generate de consumul excesiv de droguri ilicite asupra sănătăţii şi a societăţii, precum şi
    – maximizarea eficacităţii structurilor menite să reducă deturnarea precursorilor chimici utilizaţi pentru fabricarea ilicită de stupefiante şi de substanţe psihotrope.

    (2) Părţile colaborează în vederea îndeplinirii acestor obiective, inclusiv, atunci când este posibil, prin coordonarea programelor lor de asistenţă tehnică şi prin încurajarea ţărilor care nu au făcut încă acest lucru să ratifice şi să pună în aplicare convenţiile internaţionale existente privind controlul drogurilor la care Uniunea sau statele membre şi Canada sunt părţi. Părţile îşi întemeiază acţiunile pe principii acceptate de comun acord, în conformitate cu dispoziţiile convenţiilor internaţionale relevante privind controlul drogurilor, şi respectă obiectivele generale ale Declaraţiei politice şi ale Planului de acţiune ale ONU privind cooperarea internaţională în direcţia unei strategii integrate şi echilibrate de combatere a problemei drogurilor la nivel mondial, adoptate în 2009.

    ART. 20
    Cooperarea în domeniul aplicării legii şi lupta împotriva criminalităţii organizate şi a corupţiei
    (1) Părţile şi-au asumat angajamentul comun de a coopera în materie de combatere a criminalităţii organizate, economice şi financiare, a corupţiei, a contrafacerii, a contrabandei şi a tranzacţiilor ilegale prin respectarea obligaţiilor lor internaţionale comune din acest domeniu, inclusiv în ceea ce priveşte cooperarea eficace pentru recuperarea activelor sau a fondurilor provenite din acte de corupţie.
    (2) Părţile îşi afirmă angajamentul de a dezvolta cooperarea în domeniul asigurării respectării legii, inclusiv prin continuarea cooperării cu Europol.
    (3) În plus, părţile se angajează să colaboreze în cadrul forurilor internaţionale pentru a promova, după caz, aderarea la Convenţia ONU împotriva criminalităţii transnaţionale organizate şi a protocoalelor adiţionale la aceasta, la care ambele sunt părţi, şi punerea în aplicare a acestor instrumente.
    (4) De asemenea, părţile se angajează să promoveze, după caz, punerea în aplicare a Convenţiei ONU împotriva corupţiei, inclusiv prin utilizarea unui mecanism de analiză solid, care să ţină seama de principiile transparenţei şi participării societăţii civile.

    ART. 21
    Spălarea banilor şi finanţarea terorismului
    (1) Părţile recunosc necesitatea de a coopera pentru a preveni utilizarea sistemelor lor financiare în scopul spălării produselor rezultate din orice activitate infracţională, inclusiv traficul de droguri şi corupţia, precum şi pentru a combate finanţarea terorismului. Această cooperare se extinde la confiscarea bunurilor sau a fondurilor provenite dintr-o activitate infracţională, cu respectarea cadrelor juridice şi a legilor respective.
    (2) Părţile fac schimb de informaţii relevante, după caz, cu respectarea cadrelor juridice şi a legilor respective, şi pun în aplicare măsuri corespunzătoare de combatere a spălării banilor şi a finanţării terorismului, în conformitate cu recomandările Grupului de Acţiune Financiară Internaţională şi cu standardele adoptate de alte organisme internaţionale relevante care îşi desfăşoară activitatea în acest domeniu.

    ART. 22
    Criminalitatea informatică
    (1) Părţile recunosc faptul că criminalitatea informatică este o problemă mondială care necesită soluţii mondiale. În acest scop, părţile îşi consolidează cooperarea în materie de prevenire şi combatere a criminalităţii informatice prin intermediul schimbului de informaţii şi de cunoştinţe practice, în conformitate cu cadrele juridice şi legile fiecăreia. Părţile se angajează să conlucreze, după caz, pentru a acorda altor state asistenţă şi sprijin în ceea ce priveşte elaborarea unor legi, politici şi practici eficace de prevenire şi combatere a criminalităţii informatice, oriunde se înregistrează astfel de cazuri.
    (2) Părţile fac schimb de informaţii, după caz, cu respectarea cadrelor juridice şi a legilor fiecăreia, în domenii printre care se numără şi educaţia şi formarea investigatorilor specializaţi în domeniul criminalităţii informatice, efectuarea de investigaţii având ca obiect infracţiuni informatice şi expertizele informatice judiciare.

    ART. 23
    Migraţie, azil şi gestionarea frontierelor
    (1) Părţile îşi reafirmă angajamentul de a coopera şi a face schimb de opinii, în cadrul legilor şi al reglementărilor fiecăreia în materie de migraţie (inclusiv migraţie legală, migraţie neregulamentară, trafic de persoane, migraţie şi dezvoltare), azil, integrare, vize şi gestionarea frontierelor.
    (2) Părţile au obiectivul comun de a institui un regim de călătorii fără viză între Uniune şi Canada pentru toţi cetăţenii lor. Părţile conlucrează şi depun toate eforturile în scopul de a institui, cât mai curând posibil, un regim de călătorii fără viză între teritoriile lor pentru toţi cetăţenii cu un paşaport valabil.
    (3) Părţile convin să coopereze pentru a preveni şi a controla migraţia neregulamentară. În acest scop:
    (a) Canada readmite pe oricare dintre cetăţenii săi prezent în mod ilegal pe teritoriul unui stat membru, la cererea acestuia din urmă şi, cu excepţia unor dispoziţii contrare prevăzute de un acord specific, fără formalităţi suplimentare;
    (b) fiecare stat membru readmite pe oricare dintre cetăţenii săi prezent în mod ilegal pe teritoriul Canadei, la cererea acesteia din urmă şi, cu excepţia unor dispoziţii contrare prevăzute de un acord specific, fără formalităţi suplimentare;
    (c) statele membre şi Canada eliberează cetăţenilor lor documente de călătorie corespunzătoare în acest scop;
    (d) părţile se angajează să poarte negocieri privind un acord specific pentru stabilirea obligaţiilor în materie de readmisie, inclusiv în materie de readmisie a resortisanţilor ţărilor terţe şi a apatrizilor.


    ART. 24
    Protecţia consulară
    (1) Pe teritoriul său, Canada permite cetăţenilor Uniunii ca în cazul în care statul membru ai cărui cetăţeni sunt nu are o reprezentanţă permanentă accesibilă în această ţară să beneficieze de protecţie din partea autorităţilor diplomatice şi consulare ale oricărui stat membru.
    (2) Pe teritoriul oricărui stat membru, statele membre permit cetăţenilor canadieni ca în cazul în care Canada nu are o reprezentanţă permanentă accesibilă pe teritoriul statului membru respectiv să beneficieze de protecţie din partea autorităţilor diplomatice şi consulare ale oricărui alt stat desemnat de Canada.
    (3) Alineatele (1) şi (2) sunt menite să elimine orice cerinţe de notificare şi aprobare care s-ar putea aplica în caz contrar pentru a permite cetăţenilor Uniunii sau ai Canadei să fie reprezentaţi de orice alt stat decât cel ai cărui resortisanţi sunt.
    (4) Părţile examinează anual modul în care sunt puse în aplicare din punct de vedere administrativ alineatele (1) şi (2).

    ART. 25
    Protecţia datelor cu caracter personal
    (1) Părţile recunosc necesitatea de a proteja datele cu caracter personal şi se angajează să conlucreze pentru a promova standarde internaţionale ridicate.
    (2) Părţile recunosc importanţa protejării drepturilor şi libertăţilor fundamentale, inclusiv a dreptului la viaţă privată, în ceea ce priveşte protecţia datelor cu caracter personal. În acest scop, părţile se angajează, în cadrul legilor şi al reglementărilor fiecăreia, să îşi respecte angajamentele asumate în legătură cu aceste drepturi, inclusiv în cadrul activităţii de prevenire şi de combatere a terorismului şi a altor infracţiuni grave de natură transnaţională, printre care se numără şi criminalitatea organizată.
    (3) Părţile continuă să coopereze, în cadrul legilor şi al reglementărilor fiecăreia, la nivel bilateral şi multilateral prin dialog şi schimb de cunoştinţe de specialitate, după caz, cu privire la protecţia datelor cu caracter personal.

    TITLUL VI
    Dialogul politic şi mecanismele de consultare
    ART. 26
    Dialogul politic
    Părţile se angajează să îşi consolideze într-un mod eficace şi pragmatic dialogul şi consultările pentru a-şi sprijini relaţia aflată într-un proces de evoluţie, pentru a impulsiona raporturile dintre ele şi pentru a-şi promova interesele şi valorile comune prin intermediul angajamentului lor multilateral.

    ART. 27
    Mecanisme de consultare
    (1) Părţile stabilesc un dialog prin intermediul contactelor, al schimburilor şi al consultărilor continue, care includ următoarele elemente:
    (a) reuniuni la înalt nivel între lideri, care se desfăşoară anual sau conform celor convenite de comun acord şi care au loc alternativ în Uniune şi în Canada;
    (b) reuniuni la nivel de miniştri de externe;
    (c) consultări la nivel ministerial privind aspecte de politică de interes reciproc;
    (d) consultări între înalţi funcţionari şi funcţionari de nivel operaţional pe teme de interes reciproc sau informări şi activităţi de cooperare privind evoluţiile majore pe plan naţional sau internaţional;
    (e) promovarea schimburilor cu participarea unor delegaţii ale Parlamentului European şi ale Parlamentului Canadei.

    (2) Comitetul ministerial comun
    (a) Se instituie un Comitet ministerial comun (CMC).
    (b) CMC:
    (i) înlocuieşte Dialogul transatlantic;
    (ii) este coprezidat de ministrul afacerilor externe al Canadei şi de Înaltul Reprezentant al Uniunii pentru afaceri externe şi politica de securitate;
    (iii) se întruneşte anual sau conform celor convenite de comun acord, după caz;
    (iv) îşi adoptă propria agendă, propriile norme şi propriile proceduri;
    (v) ia decizii cu aprobarea ambelor părţi;
    (vi) primeşte un raport anual din partea Comitetului comun de cooperare (CCC) cu privire la stadiul relaţiilor şi face recomandări referitoare la activitatea CCC, inclusiv cu privire la noi domenii ale unei viitoare cooperări şi cu privire la soluţionarea oricăror litigii care decurg din punerea în aplicare a prezentului acord;
    (vii) este format din reprezentanţi ai părţilor.


    (3) Comitetul comun de cooperare
    (a) Părţile instituie un Comitet comun de cooperare (CCC).
    (b) Părţile asigură faptul că CCC:
    (i) recomandă priorităţi în materie de cooperare între părţi;
    (ii) monitorizează evoluţia relaţiei strategice dintre părţi;
    (iii) face schimb de opinii şi formulează sugestii cu privire la orice aspecte de interes comun;
    (iv) formulează recomandări menite să asigure eficientizarea, creşterea gradului de eficacitate şi a sinergiilor dintre părţi;
    (v) asigură buna funcţionare a prezentului acord;
    (vi) prezintă un raport anual către CMC privind stadiul relaţiei pe care părţile îl fac public, astfel cum se prevede la alineatul (2) litera (b) punctul (vi) al prezentului articol;
    (vii) abordează în mod corespunzător orice chestiune care îi este înaintată de către părţi în temeiul prezentului acord;
    (viii) instituie subcomitete care au sarcina de a-l asista în exercitarea atribuţiilor sale. Cu toate acestea, activitatea subcomitetelor respective ar trebui să nu se suprapună cu cea a organismelor instituite în temeiul altor acorduri dintre părţi;
    (ix) analizează situaţiile în care una dintre părţi consideră că interesele sale au fost sau ar putea fi afectate în mod negativ de procesele decizionale din domeniile de cooperare care nu fac obiectul unui acord specific.

    (c) Părţile asigură faptul că CCC se întruneşte o dată pe an, alternativ, în Uniune şi în Canada, că se convoacă reuniuni speciale ale CCC la solicitarea oricăreia dintre părţi, că CCC este coprezidat de un înalt funcţionar din Canada şi de un înalt funcţionar din Uniune şi că CCC îşi stabileşte singur mandatul, inclusiv dispoziţiile privind participarea observatorilor.
    (d) CCC este alcătuit din reprezentanţi ai părţilor, acordânduse atenţia cuvenită promovării eficienţei şi economiei în stabilirea nivelurilor de participare.
    (e) Părţile convin că CCC poate solicita comitetelor şi organismelor similare instituite în temeiul acordurilor bilaterale existente între părţi să îi furnizeze în mod regulat informaţii actualizate cu privire la activităţile lor în cadrul unei analize continue şi exhaustive a relaţiilor dintre părţi.


    ART. 28
    Îndeplinirea obligaţiilor
    (1) În spiritul respectului reciproc şi al cooperării prevăzute în prezentul acord, părţile iau măsurile generale sau specifice necesare pentru a-şi îndeplini obligaţiile care le revin în temeiul prezentului acord.
    (2) În cazul în care apar întrebări sau divergenţe în ceea ce priveşte punerea în aplicare ori interpretarea prezentului acord, părţile îşi intensifică eforturile pentru a se consulta şi a coopera în vederea soluţionării problemelor în timp util şi în mod amiabil. La cererea oricăreia dintre părţi, întrebările sau divergenţele se înaintează CCC pentru a face obiectul unor discuţii şi analize suplimentare. De asemenea, părţile pot decide de comun acord să înainteze aceste chestiuni subcomitetelor speciale subordonate CCC. Părţile asigură faptul că CCC sau subcomitetele desemnate se întrunesc într-un termen rezonabil pentru a încerca să rezolve orice divergenţe în ceea ce priveşte punerea în aplicare sau interpretarea prezentului acord prin comunicare într-o etapă timpurie, printr-o analiză aprofundată a faptelor, inclusiv consiliere de specialitate şi dovezi ştiinţifice, după caz, şi printr-un dialog eficace.
    (3) Reafirmându-şi puternicul angajament comun faţă de drepturile omului şi neproliferare, părţile consideră că o încălcare deosebit de gravă şi substanţială a obligaţiilor prevăzute la articolul 2 alineatul (1) şi la articolul 3 alineatul (2) poate fi tratată ca un caz de urgenţă specială. Părţile consideră că pentru ca o situaţie să constituie o „încălcare deosebit de gravă şi substanţială“ a articolului 2 alineatul (1), gravitatea şi natura acesteia ar trebui să aibă un caracter excepţional, ca de exemplu o lovitură de stat sau infracţiuni grave care ameninţă pacea, securitatea şi bunăstarea comunităţii internaţionale.
    (4) În situaţiile în care într-o ţară terţă apare o situaţie care, dată fiind gravitatea şi natura sa, ar putea să fie considerată echivalentă unui caz de urgenţă specială, părţile se angajează să organizeze consultări urgente, la cererea oricăreia dintre părţi, pentru a face schimb de opinii cu privire la situaţie şi pentru a analiza posibilele răspunsuri.
    (5) În eventualitatea improbabilă şi neaşteptată ca un caz de urgenţă specială să se producă pe teritoriul uneia dintre părţi, oricare dintre acestea poate înainta chestiunea CMC. Acesta poate solicita CCC să organizeze, de urgenţă, consultări în termen de 15 zile. Părţile furnizează informaţiile relevante şi elementele de probă necesare pentru o examinare amănunţită şi o soluţionare în timp util şi eficace a situaţiei. În cazul în care CCC nu este în măsură să soluţioneze situaţia, acesta poate înainta chestiunea CCM pentru a fi analizată de urgenţă.
    (6) (a) Într-un caz de urgenţă specială, dacă CMC nu este în măsură să soluţioneze situaţia, oricare dintre părţi poate decide să suspende dispoziţiile prezentului acord. În Uniune, decizia de suspendare ar necesita unanimitate. În Canada, decizia de suspendare ar fi luată de guvernul Canadei, în conformitate cu legislaţia şi reglementările sale. O parte notifică imediat în scris celeilalte părţi decizia şi o aplică pe durata perioadei minime necesare în vederea soluţionării problemei într-o manieră acceptabilă pentru părţi.
    (b) Părţile analizează în mod constant evoluţia situaţiei care a generat decizia respectivă şi care ar putea servi drept bază pentru alte măsuri corespunzătoare adoptate în afara cadrului prezentului acord. Partea care invocă suspendarea sau alte măsuri le retrage de îndată ce situaţia justifică acest lucru.

    (7) În plus, părţile recunosc faptul că o încălcare deosebit de gravă şi substanţială a drepturilor omului sau a neproliferării, astfel cum este definită la alineatul (3), ar putea, de asemenea, să servească drept bază pentru încetarea Acordului economic şi comercial cuprinzător (CETA) UE - Canada, în conformitate cu articolul 30.9 din acordul menţionat.
    (8) Prezentul acord nu afectează şi nici nu aduce atingere interpretării ori aplicării altor acorduri dintre părţi. În special, dispoziţiile privind soluţionarea litigiilor din prezentul acord nu înlocuiesc şi nici nu afectează în vreun fel dispoziţiile în materie de soluţionare a litigiilor prevăzute în alte acorduri dintre părţi.

    TITLUL VII
    Dispoziţii finale
    ART. 29
    Securitatea şi divulgarea de informaţii
    (1) Prezentul acord nu se interpretează într-un mod care aduce atingere legilor şi reglementărilor Uniunii, ale statelor membre sau ale Canadei privind accesul public la documentele oficiale.
    (2) Prezentul acord nu se interpretează ca impunând părţilor obligaţia de a furniza informaţii a căror divulgare este, în opinia părţii respective, contrară intereselor sale esenţiale în materie de securitate.

    ART. 30
    Intrare în vigoare şi încetare
    (1) Părţile se notifică reciproc de îndată ce au încheiat procedurile interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord. Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a lunii ulterioare datei ultimei notificări.
    (2) În pofida alineatului (1), Uniunea şi Canada aplică părţi ale prezentului acord cu titlu provizoriu, astfel cum se prevede în prezentul alineat, până la intrarea sa în vigoare şi în conformitate cu procedurile interne şi cu legislaţia naţională a fiecăreia, după caz.
    Aplicarea provizorie începe în prima zi a celei de a doua luni următoare datei la care Uniunea şi Canada şi-au notificat reciproc următoarele:
    (a) în cazul Uniunii, finalizarea procedurilor interne necesare în acest scop, indicând părţile din acord care se aplică provizoriu, şi
    (b) în cazul Canadei, finalizarea procedurilor interne necesare în acest scop, confirmând acordul său cu privire la părţile din acord care se aplică provizoriu.


    (3) Fiecare parte poate notifica în scris celeilalte părţi intenţia de a denunţa prezentul acord. Denunţarea produce efecte la şase luni de la notificare.

    ART. 31
    Modificare
    Părţile pot să modifice prezentul acord de comun acord în scris. Modificarea intră în vigoare în prima zi a lunii următoare datei ultimei notificări prin care părţile îşi notifică reciproc îndeplinirea tuturor procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a modificării.

    ART. 32
    Notificări
    Părţile înaintează toate notificările efectuate în conformitate cu articolele 30 şi 31 Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene şi Ministerului Afacerilor Externe, Comerţului şi Dezvoltării al Canadei sau succesorilor acestora.

    ART. 33
    Aplicare teritorială
    Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriilor în care se aplică tratatele pe care se întemeiază Uniunea Europeană şi în condiţiile prevăzute în tratatele respective, şi, pe de altă parte, Canadei.

    ART. 34
    Definirea părţilor
    În sensul prezentului acord, termenul „părţile“ înseamnă Uniunea Europeană sau statele membre ale acesteia ori Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia, în conformitate cu competenţele lor respective, pe de o parte, şi Canada, pe de altă parte.

    Prezentul acord este redactat în dublu exemplar în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză, fiecare text fiind în egală măsură autentic.
    Drept care subsemnaţii, fiind autorizaţi în mod corespunzător în acest sens, au semnat prezentul acord.
    ----

Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016