Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
ACORD din 28 septembrie 2022 între Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România şi Autoritatea pentru Securitate Nucleară din Republica Franceză privind schimbul de informaţii şi cooperarea privind aspectele de reglementare în domeniul nuclear
EMITENT: Act Internaţional PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 1252 din 23 decembrie 2022
──────────
Aprobat prin HOTĂRÂREA nr. 1.500 din 14 decembrie 2022, publicată în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 1252 din 23 decembrie 2022.
──────────
Întrucât Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare (CNCAN) din România şi Autoritatea pentru Securitate Nucleară (ASN) din Republica Franceză, denumite în continuare „părţi“, sunt autorităţile responsabile pentru reglementarea şi supravegherea activităţilor nucleare în ţările lor,
având un interes reciproc, în limitele competenţelor lor şi în conformitate cu legislaţia statelor părţilor, de a iniţia o nouă cooperare privind aspectele specifice de reglementare în conformitate cu tendinţele actuale şi subiectele de interes din domeniul nuclear,
luând în considerare reînnoirea, în octombrie 2020, a Foii de parcurs din cadrul Parteneriatului strategic dintre România şi Republica Franceză, menită să consolideze cooperarea în diferite sectoare, inclusiv în domeniul energiei nucleare civile,
ţinând cont că România şi Republica Franceză sunt state membre ale Uniunii Europene şi sunt obligate să respecte legislaţia europeană,
părţile au convenit următoarele:
ART. 1
Scopul acordului
În măsura în care le este permis acest lucru conform legislaţiei, regulamentelor şi directivelor politice ale ţărilor acestora, părţile vor schimba informaţii neclasificate referitoare la reglementarea şi controlul securităţii nucleare şi al protecţiei radiologice (inclusiv autorizarea şi controlul surselor radioactive), aspecte specifice ale reactoarelor nucleare, gestionarea combustibilului nuclear uzat şi a deşeurilor radioactive, dezafectarea, pregătirea în caz de urgenţă şi impactul instalaţiilor nucleare desemnate asupra mediului.
ART. 2
Schimb de informaţii
(1) Cooperarea stabilită în baza acestui acord, în conformitate cu legislaţia naţională a părţilor şi cu legislaţia Uniunii Europene, include, dar nu se limitează la următoarele:
- acte legislative, standarde şi reglementări;
– rapoarte curente privind securitatea nucleară, gestionarea deşeurilor radioactive, protecţia radiologică şi efectele asupra mediului, în sprijinul deciziilor şi politicilor de reglementare;
– documente referitoare la procedurile de evaluare a securităţii nucleare, autorizare, inspecţie şi operarea instalaţiilor nucleare;
– proceduri de reglementare, rapoarte tehnice şi metodologii de evaluare referitoare la securitatea nucleară şi protecţia radiologică, inclusiv aplicaţii ale surselor radioactive, în principal în industrie şi medicină (în special controlul reglementat în radioterapie, medicină nucleară, cerinţele şi mecanismul de recunoaştere pentru experţii în protecţie radiologică), gestionarea combustibilului nuclear uzat şi a deşeurilor radioactive, inclusiv cele rezultate din activităţi miniere, dezafectarea, pregătirea pentru situaţii de urgenţă şi evaluarea impactului instalaţiilor nucleare asupra mediului;
– informaţii privind tehnologia nucleară inovatoare, cum ar fi reactoarele modulare de mici dimensiuni (SMR);
– documente specifice referitoare la implementarea Directivei 2013/59/Euratom;
– aspecte specifice de reglementare privind transportul materialelor radioactive;
– rapoarte şi proceduri privind sistemul de management al calităţii al organismului de reglementare;
– documente privind principalele acţiuni de autorizare şi deciziile referitoare la securitatea nucleară, precum şi deciziile de mediu care afectează instalaţiile nucleare;
– notificare timpurie cu privire la evenimente sau rapoarte importante privind experienţa în exploatare care prezintă interes pentru ambele părţi, cum ar fi: rapoarte privind incidentele nucleare semnificative în exploatare, feedback privind componentele şi sistemele, precursorii şi defectele generice, accidentele nucleare, închiderea instalaţiilor nucleare sau închiderea reactoarelor impusă de autoritatea de reglementare în domeniul nuclear;
– documente legislative de reglementare cu privire la situaţiile de urgenţă în caz de accident nuclear şi/sau urgenţă radiologică;
– în particular, informaţii despre planificarea şi răspunsul pentru programele reactoarelor de putere şi lecţiile învăţate din incidente şi/sau accidente;
– informaţii tehnice, după caz, în situaţia producerii unui incident nuclear semnificativ;
– schimb de experienţă privind cooperarea internaţională în aspectele de reglementare din domeniul nuclear;
– schimb de experienţă privind informarea publicului şi comunicarea cu media;
– schimb de experienţă referitoare la instruirea inspectorilor.
(2) Părţile vor conveni să facă schimb de orice alte informaţii, în conformitate cu legislaţia naţională a părţilor, în limitele competenţelor lor, astfel cum a fost convenit de comun acord.
(3) În mod voluntar, părţile pot:
- coopera în elaborarea reglementărilor specifice aplicabile securităţii nucleare şi protecţiei radiologice. În acest scop, la cererea uneia dintre părţi şi supus condiţiilor prestabilite, cealaltă parte poate acorda asistenţă tehnică şi metodologică pentru elaborarea reglementărilor şi procedurilor şi/sau asistenţă în implementarea măsurilor specifice;
– face schimb de opinii, elabora poziţii comune în domeniul relaţiilor internaţionale, inclusiv aspecte cu care s-au confruntat în cadrul Uniunii Europene, în domeniile acoperite de prezentul acord.
ART. 3
Forme de cooperare
(1) Cooperarea dintre părţi, aşa cum este convenită în cadrul articolului 1, poate fi implementată prin:
- asistenţă reciprocă în legătură cu instruirea personalului tehnic;
– schimb de lectori, experţi şi tehnicieni pentru cursuri şi seminare;
– organizarea, în condiţii prestabilite, de seminare pe tematici specifice activităţilor de reglementare;
– constituirea de grupuri de lucru comune pentru realizarea unor studii şi proiecte referitoare la scopul acestui acord;
– schimb de informaţii cu privire la domeniile mai sus menţionate;
– participarea personalului tehnic al uneia dintre părţi la cursurile postuniversitare organizate de către instituţii/organisme specializate, precum universităţi, organizaţii tehnice suport din ţara celeilalte părţi;
– participarea, conform unor înţelegeri separate, a inspectorilor unei părţi la inspecţii la instalaţiile nucleare sau activităţi programate de către cealaltă parte.
(2) În cazul în care ambele părţi convin astfel, de la caz la caz, se vor încheia înţelegeri specifice care să acopere aspecte precum plăţile şi drepturile de proprietate intelectuală.
(3) Documentele schimbate în temeiul prezentului acord vor fi scrise în general în limba engleză.
ART. 4
Administrarea
(1) Cooperarea prevăzută în baza acestui acord se va desfăşura prin scrisori, rapoarte şi alte documente, precum şi prin vizite şi întâlniri stabilite în avans. Se vor organiza reuniuni periodice pentru a analiza rezultatele cooperării şi pentru a formula, când este necesar, recomandări pentru a trata despre alte aspecte de interes comun. Părţile vor conveni, în avans, data, locul şi agenda pentru aceste întâlniri.
(2) Fiecare parte va desemna un administrator pentru a coordona participarea sa la întregul schimb de informaţii în conformitate cu prezentul acord. Administratorul va fi destinatarul tuturor documentelor transmise în cadrul schimbului de informaţii aşa cum este prevăzut de prezentul acord, inclusiv al copiilor tuturor scrisorilor, cu excepţia cazului când se convine altfel. În cadrul acestui schimb, administratorul va fi responsabil pentru atingerea scopului acestui schimb, inclusiv pentru desemnarea instalaţiilor nucleare pentru care se va face schimbul de informaţii, documente şi unele decizii care vor fi comunicate de fiecare parte. Programele şi ordinele de zi pentru întâlnirile şi vizitele organizate în baza acestui acord vor fi coordonate în avans de administratori.
(3) Aplicarea sau utilizarea oricăror informaţii schimbate sau transferate între părţi în baza prezentului acord va fi în responsabilitatea părţii care le primeşte, iar partea care le transmite nu oferă garanţii că astfel de informaţii sunt potrivite pentru o anumită utilizare sau aplicaţie.
(4) Având în vedere că unele informaţii menţionate în prezentul acord nu pot fi disponibile pentru părţi, dar sunt disponibile în cadrul altor instituţii guvernamentale ale statelor părţilor, fiecare parte îi va acorda celeilalte părţi tot sprijinul posibil, prin organizarea de vizite şi direcţionarea solicitărilor cu privire la asemenea informaţii către instituţiile guvernamentale competente. Cele menţionate anterior nu constituie un angajament pentru aceste instituţii de a furniza astfel de informaţii sau de a primi aceste vizite.
ART. 5
Aspecte financiare
(1) Dacă nu s-a convenit altfel, toate costurile rezultate din cooperarea în temeiul prezentului acord vor fi în responsabilitatea părţii care le generează. Capacitatea părţilor de a-şi îndeplini obligaţiile depinde de alocarea fondurilor către autorităţile guvernamentale corespunzătoare, precum şi de legile şi reglementările aplicabile părţilor.
(2) Pentru instruire şi vizite de lungă şedere, termenii şi condiţiile pot fi agreate de la caz la caz.
(3) Pentru participarea candidaţilor unei părţi la programele educaţionale susţinute de instituţii/organisme specializate din ţara celeilalte părţi (precum universităţi, organizaţii naţionale de cercetare, organizaţii tehnice suport), cheltuielile corespunzătoare pot fi suportate prin burse de şcolarizare acordate de acele instituţii/organisme care organizează aceste programe.
(4) Cheltuielile pentru publicaţii, tipărire şi studii comandate vor fi suportate de către partea care le solicită.
(5) Cazurile care nu fac obiectul prezentului acord vor fi convenite prin înţelegeri specifice.
ART. 6
Schimbul şi utilizarea informaţiilor
(1) Generalităţi
a) Informaţiile primite de fiecare parte pot fi difuzate liber, fără acordul celeilalte părţi, în conformitate cu legislaţia naţională a celeilalte părţi şi cu necesitatea de a proteja informaţiile confidenţiale sau privilegiate.
b) Responsabilitatea pentru utilizarea informaţiilor schimbate între părţi în temeiul prezentului acord revine părţii care le primeşte.
(2) Definiţii în sensul prezentului acord
a) Termenul „informaţii“ se referă la date privind securitatea nucleară, securitatea radiologică, gestionarea deşeurilor radioactive, pregătirea în caz de urgenţă, date ştiinţifice şi tehnice, inclusiv informaţii privind metodele de evaluare, cercetarea, precum şi orice alte cunoştinţe care urmează a fi furnizate sau schimbate în temeiul prezentului acord.
b) Termenul „informaţii privilegiate“ se referă la informaţiile neclasificate care au fost transmise şi primite în mod confidenţial în temeiul prezentului acord şi care sunt protejate împotriva divulgării publice în conformitate cu legile, reglementările sau liniile politice din statul părţii care furnizează informaţiile sau care sunt restricţionate în alt mod de către furnizor.
c) Termenul „informaţii confidenţiale“ se referă la alte informaţii decât „informaţiile privilegiate“, care sunt protejate împotriva divulgării publice în conformitate cu legile şi reglementările autorităţilor din statul părţii care furnizează informaţiile sau printr-o hotărâre conformă cu liniile politice ale statului părţii care furnizează informaţia, care au fost transmise şi primite în regim de confidenţialitate.
(3) Proceduri de marcare pentru informaţiile privilegiate incluse în documente
Partea care primeşte un document care conţine „informaţii privilegiate“ în temeiul prezentului acord va respecta natura privilegiată a acestora, cu condiţia ca aceste informaţii să fie clar marcate cu legenda restrictivă „informaţie privilegiată“. Această legendă restrictivă va fi respectată de partea care le primeşte, iar informaţiile privilegiate purtând această legendă nu vor fi utilizate în scopuri comerciale, nu se vor divulga publicului şi nu se vor disemina în condiţii care nu au fost specificate sau care încalcă termenii prezentului acord, fără consimţământul prealabil al părţii care le transmite.
(4) Diseminarea informaţiilor privilegiate incluse în documente
a) În general, fără un consimţământ prealabil, informaţiile privilegiate primite în temeiul prezentului acord pot fi diseminate liber de către partea care le primeşte persoanelor aflate în structura sa şi angajaţilor săi sau/şi departamentelor şi instituţiilor guvernamentale ale părţii care le primeşte.
b) Cu acordul prealabil scris al părţii care transmite informaţii privilegiate în temeiul prezentului acord, partea care le primeşte poate disemina aceste informaţii într-o măsură mai mare decât este prevăzut în alineatele menţionate mai sus. Părţile vor coopera pentru elaborarea procedurilor de solicitare şi de obţinere a aprobării pentru diseminarea largă a informaţiilor şi fiecare parte va acorda astfel de aprobări în limitele permise de politicile, reglementările şi legile naţionale.
(5) Proceduri de marcare pentru alte informaţii confidenţiale incluse în documente
Partea care primeşte informaţii confidenţiale în temeiul prezentului acord va respecta caracterul lor confidenţial cu condiţia ca informaţiile să fie clar marcate cu legenda restrictivă „informaţie confidenţială“, pentru a preciza natura confidenţială a acesteia.
(6) Diseminarea altor informaţii confidenţiale incluse în documente
Informaţiile confidenţiale pot fi diseminate în acelaşi mod, aşa cum este prevăzut în alin. (4) „Diseminarea informaţiilor privilegiate incluse în documente“, cu condiţia ca orice diseminare a informaţiilor confidenţiale să fie efectuată, de la caz la caz, în conformitate cu un acord de confidenţialitate, şi să fie marcate cu legenda restrictivă similară celei specificate la art. 6 alin. (3) „Proceduri de marcare pentru informaţiile privilegiate incluse în documente“.
(7) Informaţiile confidenţiale care nu sunt incluse în documente
Informaţiile confidenţiale care nu sunt incluse în documentele furnizate în cadrul seminarelor sau al altor reuniuni organizate în temeiul prezentului acord sau informaţiile furnizate de personalul detaşat sau cele rezultate din operarea instalaţiilor nucleare sau din proiectele comune vor fi tratate de către părţi în conformitate cu principiile privind informaţiile cuprinse în documentele prevăzute de prezentul acord, cu condiţia ca partea care comunică aceste informaţii privilegiate sau confidenţiale să notifice partea destinatară cu privire la natura informaţiilor comunicate.
ART. 7
Utilizarea paşnică a informaţiilor şi a rezultatelor
Părţile se angajează să asigure că informaţiile primite sau rezultatele activităţilor desfăşurate de acestea în temeiul prezentului acord sunt folosite exclusiv în scopuri paşnice.
ART. 8
Soluţionarea diferendelor
Orice diferend în legătură cu interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat pe cale amiabilă prin consultări reciproce sau negociere între părţi.
ART. 9
Alte dispoziţii
Nicio prevedere a prezentului acord nu va împiedica nicio parte să folosească sau să disemineze fără restricţii informaţiile primite de acea parte din surse externe prezentului acord.
ART. 10
Perioada de valabilitate a restricţiilor legate de diseminarea informaţiilor
Restricţiile privind limitarea diseminării documentelor aşa cum sunt stipulate în prezentul acord vor rămâne în vigoare şi după terminarea prezentului acord, cu excepţia cazului în care partea care a aplicat legenda restrictivă notifică cealaltă parte, în scris, cu privire la eliminarea restricţiei.
ART. 11
Amendamente
(1) Prezentul acord poate fi modificat, în orice moment, prin acordul reciproc scris dintre părţi.
(2) Orice modificare va intra în vigoare în conformitate cu prevederile art. 12 al prezentului acord.
ART. 12
Dispoziţii finale
(1) Prezentul acord, care va înlocui Înţelegerea dintre Direcţia pentru Securitatea Instalaţiilor Nucleare a Republicii Franceze şi Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România privind schimbul de informaţii şi cooperarea în domeniul securităţii nucleare, semnată la Paris în data de 8 august 2001, va intra în vigoare la data ultimei notificări oficiale prin care părţile se informează reciproc cu privire la îndeplinirea procedurilor interne referitoare la intrarea în vigoare a prezentului acord.
(2) Prezentul acord va rămâne în vigoare pentru o perioadă de cinci (5) ani, care poate fi prelungită o singură dată pentru o perioadă suplimentară de cinci (5) ani.
(3) Oricare parte poate denunţa prezentul acord prin transmiterea către cealaltă parte a unei notificări scrise cu trei (3) luni înainte de data la care intenţionează să termine acordul.
(4) Denunţarea prezentului acord nu va afecta desfăşurarea normală a acţiunilor care sunt în curs de executare, acestea rămânând în vigoare până la finalizarea lor, cu excepţia cazului în care părţile decid altfel.
Semnat la Viena în data de 28 septembrie 2022, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, franceză şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţe de interpretare, textul în limba engleză va prevala.
Pentru Comisia Naţională pentru Controlul Activităţilor Nucleare din România,
Cantemir Marian Ciurea-Ercău,
preşedinte
Pentru Autoritatea pentru Securitate Nucleară din Republica Franceză,
Bernard Doroszczuk,
preşedinte
----
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: