Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Guvernul României şi Guvernul Republicii Filipine, denumite în continuare pãrţi,
în dorinţa de a strânge legãturile de prietenie, înţelegere şi de a întãri sensul valorilor comune statelor lor,
hotãrâte sã transforme aceste valori în mijloace de dezvoltare a relaţiilor lor de colaborare,
recunoscând rolul fundamental al culturii, educaţiei şi al informaţiei în dezvoltarea statelor lor,
considerând cã domeniile menţionate contribuie la strângerea legãturilor dintre state prin instituirea unei reţele informaţionale, precum şi prin contacte personale,
au stabilit urmãtoarele:
ART. 1
Pãrţile vor încuraja colaborarea pe bazã de reciprocitate, în conformitate cu legislaţia internã în vigoare în statele lor.
ART. 2
Pãrţile au convenit dezvoltarea colaborãrii bilaterale în domeniile educaţiei, culturii, sportului, mass-mediei şi tehnologiei informaţionale.
CAP. I
Colaborarea în domeniul educaţiei
ART. 3
Pentru întãrirea colaborãrii în domeniul educaţiei, pãrţile vor promova, în mãsura posibilitãţilor, reţeaua şi schimburile academice, accesul reciproc la instituţiile de învãţãmânt primar, superior, cercetare şi dezvoltare, la instituţii de învãţãmânt superior şi perfecţionare, biblioteci, arhive şi alte instituţii similare.
ART. 4
Pãrţile vor promova schimbul de burse de studii, de profesori, în vederea efectuãrii de studii şi cercetãri, precum şi de schimburi între instituţiile de învãţãmânt acreditate. În acest scop ele vor încerca sã asigure facilitãţile necesare pentru studenţii, cadrele didactice şi personalul auxiliar din facultãţi, administratorii din învãţãmânt şi cercetãtorii dintr-un stat care doresc sã studieze în instituţiile de învãţãmânt superior şi în laboratoarele din celãlalt stat.
ART. 5
Cele douã pãrţi vor încuraja şi facilita schimbul de materiale cuprinzând informaţii generale, metodologie didacticã, statistici, literaturã în domeniul învãţãmântului, reviste şi ziare etc., inclusiv prin legãturi de tehnologie informaţionalã, dupã caz.
ART. 6
Pãrţile vor încuraja schimbul de literaturã şi documentaţie şi vor lua mãsurile necesare în vederea echivalãrii gradelor, diplomelor şi certificatelor acordate de universitãţi şi instituţii de învãţãmânt din statele lor.
ART. 7
Fiecare parte va încuraja studiul, predarea, cercetarea şi difuzarea limbii, culturii, istoriei, precum şi difuzarea şi traducerea de opere literare ale celuilalt stat în instituţii de învãţãmânt şi ştiinţã adecvate. În acest scop, pãrţile vor acorda burse de studii şi cercetare pentru studenţi, cercetãtori, specialişti şi profesori în instituţii ce urmeazã a fi stabilite.
ART. 8
În mãsura posibilitãţilor, fiecare parte va încuraja înfiinţarea de lectorate în domenii şi instituţii ce vor fi convenite de comun acord prin cooptarea de parteneri corespunzãtori.
ART. 9
Pãrţile vor încuraja participarea reciprocã la congrese, conferinţe, simpozioane, seminarii şi stagii de pregãtire în domeniul educaţiei, organizate în statele lor.
CAP. II
Colaborarea în domeniul culturii
ART. 10
Pãrţile vor promova, în mãsura posibilitãţilor, atât în sectorul public, cât şi în cel privat, legãturile, schimburile, precum şi accesul reciproc între biblioteci, muzee, arhive, agenţii şi instituţii culturale, instituţii de antropologie.
ART. 11
Pãrţile vor încuraja şi facilita schimbul de materiale conţinând informaţii generale şi literaturã culturalã, studii de metodologie şi statisticã, ziare şi reviste etc., inclusiv tehnologie informaţionalã.
ART. 12
Pãrţile vor încuraja, atât în sectorul public, cât şi în cel privat, schimburile de vizite, stagii de perfecţionare şi burse, precum şi cele în domeniul cercetãrii. În acest sens, vor încerca sã asigure facilitãţile necesare pentru specialişti, cercetãtori, oameni de ştiinţã, reprezentanţi ai arhivelor naţionale, ai bibliotecilor de stat şi locale, ai muzeelor de stat şi locale, precum şi ai altor instituţii şi fundaţii cu competenţe culturale.
ART. 13
Fiecare parte va lua mãsurile necesare privind accesul cetãţenilor statului sãu la biblioteci, centre de documentare, arhive, muzee, galerii şi la alte instituţii cu competenţe culturale, ştiinţifice şi educaţionale din celãlalt stat, în scopuri compatibile cu prevederile prezentului acord şi în conformitate cu legislaţia lor în vigoare.
ART. 14
Pãrţile vor dezvolta colaborarea în domeniul controlului, protecţiei, recuperãrii, conservãrii şi restaurãrii patrimoniului cultural şi artistic al statelor lor. Ele vor facilita accesul reciproc la bunurile şi patrimoniul cultural, inclusiv la bunurile considerate ca fãcând parte din acesta, în conformitate cu legislaţia statelor lor.
ART. 15
Pãrţile vor lua mãsurile necesare pentru a preveni importul ilegal şi transferul drepturilor de proprietate asupra componentelor propriului patrimoniu cultural, în conformitate cu normele de drept internaţional şi cu legile în vigoare în domeniul proprietãţii intelectuale.
ART. 16
Pãrţile vor promova şi dezvolta cunoaşterea şi înţelegerea de cãtre popoarele statelor lor, la nivel naţional şi local, a artei, muzicii, teatrului, literaturii, artei populare şi folclorului, a formelor tradiţionale de exprimare artisticã şi culturalã, a altor activitãţi culturale, în special prin:
a) schimbul de vizite ale artiştilor, scriitorilor, compozitorilor, dirijorilor, specialiştilor mass-media, inclusiv guvernamentali, ale criticilor şi specialiştilor de artã, precum şi ale altor reprezentanţi ai profesiilor creative;
b) schimbul de vizite ale grupurilor muzicale şi de arte scenice, precum şi schimbul de expoziţii;
c) stabilirea de contacte între uniunile de creaţie, organizaţiile şi instituţiile de culturã, atât publice, cât şi private;
d) folosirea tehnologiei informaţionale, în conformitate cu legislaţia naţionalã şi normele internaţionale, fãrã a prejudicia drepturile de proprietate intelectualã.
ART. 17
Pãrţile vor asigura oportunitãţile şi vor facilita participarea oamenilor de ştiinţã, a specialiştilor, criticilor de artã, artiştilor, studenţilor, managerilor culturali, experţilor mass-media şi de informaţii, atât din sectorul public, cât şi din cel privat, la congrese, conferinţe, simpozioane şi seminarii pe teme de culturã şi artã, organizate în statele lor.
ART. 18
Pãrţile vor colabora pentru difuzarea reciprocã în statele lor a operelor literare, muzicale, artistice şi ştiinţifice din domenii prevãzute în prezentul acord.
ART. 19
Pãrţile vor promova colaborarea în domeniul cinematografiei prin:
a) schimbul de filme;
b) organizarea, pe bazã de reciprocitate, de festivaluri şi premiere de filme produse în celãlalt stat;
c) coproducţia de filme documentare, de lung metraj şi de animaţie;
d) stabilirea de contacte între profesionişti în domeniul cinematografiei, regizori şi specialişti în domeniu, din cele douã state;
e) îmbogãţirea reciprocã a arhivei cinematografice;
f) schimbul de experienţã în domeniul tehnologiei artistice.
ART. 20
Pãrţile vor facilita schimbul de bunuri culturale şi informaţii, în special cãrţi şi material audiovizual, în conformitate cu legislaţia internã a fiecãrui stat. Schimburile în domeniul artelor plastice, filmului şi televiziunii vor fi sprijinite în special prin organizarea de programe tematice, expoziţii, festivaluri şi prezentãri.
ART. 21
Pãrţile vor promova colaborarea în domeniul drepturilor de autor, în conformitate cu legislaţia internã şi cu tratatele internaţionale la care sunt parte. Ele vor recunoaşte şi proteja drepturile autorilor de cãrţi şi alte tipuri de publicaţii, de înregistrãri audiovideo, de filme, tablouri şi alte opere originale care fac obiectul schimburilor în cadrul prezentului acord.
CAP. III
Colaborarea în domeniul tehnologiei informaţionale
ART. 22
Pãrţile vor încuraja şi dezvolta colaborarea în domeniul tehnologiei informaţionale (IT), prin stabilirea de legãturi în sectorul public şi în cel privat din statele lor. Pãrţile vor depune toate eforturile în vederea facilitãrii extinderii reţelei informatice şi a schimburilor care pot contribui la dezvoltarea IT în beneficiul reciproc al ambelor state.
CAP. IV
Colaborarea în domeniul mass-media
ART. 23
Pãrţile vor promova colaborarea în domeniul informaţiei publice şi guvernamentale. Formele specifice de colaborare vor fi stabilite între organizaţiile competente din cele douã state. În acest scop, pãrţile vor dezvolta reţeaua de agenţii de ştiri din statele lor.
ART. 24
Pãrţile vor încuraja colaborarea în domeniul radioului şi televiziunii prin:
a) schimbul de programe de radio şi televiziune, precum şi de media publice şi speciale, în domeniul istoriei, culturii, artei, educaţiei şi formãrii profesionale, ştiinţei şi tehnologiei şi al evenimentelor curente; şi
b) coproducţia de material radio-tv pe teme de interes reciproc.
ART. 25
Pãrţile vor promova colaborarea în domeniul presei scrise prin:
a) schimbul de vizite ale ziariştilor acreditaţi şi ale specialiştilor din domeniul presei scrise; şi
b) participarea reciprocã a acestora la forumuri, congrese, seminarii, conferinţe şi simpozioane.
CAP. V
Colaborarea în domeniul sportului
ART. 26
Pãrţile vor încuraja colaborarea în domeniul educaţiei fizice şi sportului prin:
a) stabilirea de legãturi şi promovarea de afilieri între organizaţiile şi asociaţiile sportive;
b) participarea cadrelor didactice de specialitate de toate gradele la înfiinţarea unei academii/unui institut de sport;
c) participarea sportivilor unui stat la competiţii organizate în celãlalt stat sau la competiţii gãzduite/organizate de ambele state;
d) schimbul de sportivi, antrenori, tehnicieni oficiali şi administratori în diverse ramuri sportive la programe de pregãtire, conferinţe, cursuri de scurtã duratã, burse şi competiţii;
e) schimbul şi specializarea de oficiali sportivi în domeniile managementului, programelor de antrenament, sistemelor şi organizaţiilor;
f) schimbul de informaţii şi tehnologie în domeniu, referitoare la sãnãtatea, psihologia, hrana sportivilor, metrologia, pregãtirea şi programele de management al echipelor, cercetarea şi comunicarea, dezvoltarea aptitudinilor sportive etc.;
g) promovarea infrastructurii sportive, precum şi încurajarea şi dezvoltarea industriei echipamentelor sportive, prin schimb de informaţii şi tehnologie;
h) acordarea de burse şi asigurarea altor mijloace de promovare şi dezvoltare în domeniul sportului;
i) dezvoltarea şi schimburile bãncilor de date sportive, de cãrţi în domeniul sportului şi educaţiei fizice, de materiale metodologice şi periodice, precum şi de alte materiale de cercetare.
CAP. VI
Dispoziţii generale
ART. 27
Pãrţile vor promova şi încuraja dezvoltarea contactelor între societãţile de prietenie şi asociaţiile culturale din statele lor.
ART. 28
Pentru îndeplinirea obiectivelor prezentului acord, precum şi pentru punerea lor în aplicare, pãrţile vor încheia programe pe perioade stabilite de comun acord. Acestea vor cuprinde acţiuni şi schimburi concrete, precum şi condiţii generale şi financiare de realizare a acestora.
ART. 29
Cheltuielile ocazionate de aplicarea prezentului acord vor fi suportate de fiecare parte, cu respectarea legislaţiei sale interne.
ART. 30
Prezentul acord va intra în vigoare la data ultimei notificãri fãcute de pãrţi pe cãi diplomatice, atestând îndeplinirea procedurilor interne de intrare în vigoare în statul pãrţii respective. Prezentul acord este valabil atât timp cât niciuna dintre pãrţi nu îl va denunţa în scris, pe cãi diplomatice, cu cel puţin 6 (şase) luni înainte de data la care se intenţioneazã terminarea valabilitãţii sale.
ART. 31
Prezentul acord poate fi amendat prin consimţãmântul pãrţilor. Amendamentele vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile privind intrarea în vigoare.
ART. 32
Dupã intrarea sa în vigoare, prezentul acord va înlocui automat Acordul cultural dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Filipinelor, semnat la Manila la 12 aprilie 1975.
ART. 33
Divergenţele apãrute în aplicarea şi interpretarea prezentului acord vor fi rezolvate pe cale amiabilã, prin consultãri sau negocieri, pe cãi diplomatice.
În conformitate cu cele de mai sus, reprezentanţii autorizaţi ai celor douã pãrţi au procedat la semnare.
Semnat la Bucureşti la 28 aprilie 2006, în douã exemplare originale, fiecare în limbile românã, filipinezã şi englezã, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţã de interpretare, va prevala textul în limba englezã.
Pentru Guvernul României,
Teodor Baconschi,
secretar de stat
Pentru Guvernul Republicii Filipine,
Noel C. Cabrera
-----------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: