Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
──────────
Ratificat prin LEGEA nr. 282 din 13 noiembrie 2024, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 1146 din 18 noiembrie 2024.
──────────
Guvernul României şi Guvernul Regatului Maroc, denumite în continuare „părţi“,
animate de voinţa reciprocă de a consolida relaţiile de prietenie dintre România şi Regatul Marocului,
dorind să consolideze cooperarea în domeniul militar şi tehnic pe baza principiilor egalităţii în drepturi, respectului reciproc, suveranităţii şi protejării intereselor celor două părţi,
conştiente de beneficiile reciproc avantajoase pe care le aduce cooperarea lor în domeniul militar,
au convenit după cum urmează:
ART. 1
(1) Cooperarea militară şi tehnică vizează toate activităţile şi serviciile referitoare la domeniul echipamentului, instruirii şi sprijinului logistic. Prin aceasta se poate înţelege, în special:
a) industria de apărare;
b) suport tehnic, mentenanţă şi modernizarea produselor furnizate;
c) realizarea proiectelor comune;
d) schimbul de specialişti în vederea asigurării de asistenţă în realizarea programelor comune;
e) instruirea personalului în instituţiile militare celor două părţi, în funcţie de posibilităţile oferite;
f) pregătire şi exerciţii;
g) schimbul de experienţă şi expertiză;
h) medicina militară;
i) securitate cibernetică;
j) istorie militară şi patrimoniu.
(2) Părţile pot identifica şi aprofunda alte domenii de cooperare.
ART. 2
(1) Modalităţile de implementare a domeniilor de cooperare enumerate la articolul 1 se pot stabili prin înţelegeri tehnice specifice semnate de către autorităţile competente ale fiecărei părţi.
(2) Autorităţile competente ale părţilor pentru aplicarea dispoziţiilor prezentului acord sunt:
- pentru partea română: Ministerul Apărării Naţionale; Ministerul Economiei, Antreprenoriatului şi Turismului;
– pentru partea marocană: Administraţia Apărării Naţionale.
ART. 3
În scopul asigurării unei aplicări eficiente a dispoziţiilor prezentului acord, cele două părţi convin crearea unei comisii militare mixte, ale cărei atribuţii şi modalităţi de funcţionare vor fi stabilite de comun acord.
ART. 4
(1) Nicio parte nu poate ceda, transmite sau transfera unei terţe părţi fără acordul prealabil scris al celeilalte părţi:
- armamentul, echipamentele militare, tehnologia şi alte produse cu scop militar achiziţionate în baza prezentului acord;
– documentaţia tehnică referitoare la producerea şi utilizarea acestor mijloace;
– informaţiile primite sau dobândite în cadrul cooperării bilaterale militare şi tehnice.
(2) Informaţiile primite de către una dintre părţi în contextul cooperării nu trebuie utilizate în detrimentul celeilalte părţi.
(3) Informaţiile schimbate între cele două părţi sunt protejate şi clasificate conform legislaţiei şi reglementărilor aplicabile în fiecare dintre cele două state. Părţile asigură, cel puţin, acelaşi grad de protecţie pentru toate informaţiile, documentele şi materialele clasificate care au fost schimbate în cadrul prezentului acord.
(4) Dispoziţiile referitoare la protecţia informaţiilor clasificate pe care părţile le schimbă pe bază de reciprocitate sau care sunt generate în contextul cooperării militare şi tehnice vor face obiectul unui acord specific între organismele autorizate ale celor două părţi.
ART. 5
(1) Părţile se angajează, în cadrul prezentului acord, să asigure protecţia drepturilor de proprietate intelectuală creată sau transmisă în conformitate cu legislaţia celor două state, precum şi cu tratatele internaţionale la care sunt părţi.
(2) Protecţia juridică, protejarea şi autorizarea utilizării produselor activităţilor intelectuale realizate în cadrul cooperării militare şi tehnice vor face subiectul unor acorduri specifice încheiate între cele două părţi.
ART. 6
Cele două părţi vor asigura protecţia informaţiilor, documentelor, materialelor clasificate şi a tuturor drepturilor de proprietate intelectuală care vor fi schimbate în cadrul cooperării bilaterale, chiar şi după încetarea validităţii prezentului acord.
ART. 7
(1) Pe timpul şederii pe teritoriul statului primitor, personalul militar sau civil din cadrul ministerului apărării al fiecărei părţi rămâne supus pe plan disciplinar, autorităţilor ierarhice respective. Autorităţile militare ale părţilor vor coopera în cazul absenţei nejustificate a unui membru al forţelor statului trimiţător.
(2) Personalul în cauză care încalcă prevederile legale sau reglementările statului primitor va fi exclus din stagiile sau din perioadele de pregătire.
(3) Infracţiunile comise de către un membru al personalului părţii trimiţătoare intră în competenţa jurisdicţională a statului primitor, cu respectarea dispoziţiilor alineatului (4) al prezentului articol. Dispoziţiile convenţiei încheiate între cele două părţi, în ceea ce priveşte cooperarea judiciară, rămân aplicabile.
(4) Autorităţile statului de origine îşi exercită cu prioritate jurisdicţia asupra membrilor personalului propriu în ceea ce priveşte:
a) infracţiunile îndreptate numai împotriva securităţii statului de origine;
b) infracţiunile îndreptate numai împotriva proprietăţii statului de origine;
c) infracţiunile săvârşite numai asupra persoanei unui alt membru al personalului statului de origine.
(5) Fiecare parte îşi rezervă posibilitatea de a renunţa la prioritatea sa de jurisdicţie pe baza cererii unei părţi, adresată autorităţilor competente ale celeilalte părţi.
(6) Fiecare membru al personalului părţii trimiţătoare, în faţa jurisdicţiei statului primitor, va fi tratat în conformitate cu procedurile judiciare în vigoare.
(7) Autorităţile părţii primitoare vor notifica cu celeritate autorităţilor părţii trimiţătoare orice arestare a unui membru al personalului părţii trimiţătoare.
ART. 8
(1) Personalului părţii trimiţătoare îi este interzisă orice activitate politică şi de culegere de informaţii în statul părţii primitoare.
(2) Personalului părţii trimiţătoare nu îi este încredinţată nicio altă misiune, în afara celei pentru care a fost iniţial desemnat prin prezentul acord sau prin înţelegeri tehnice specifice.
(3) Dacă cele două părţi nu convin altfel, personalul militar al părţii trimiţătoare poartă uniforma la locul de desfăşurare a activităţilor legate de aplicarea prezentului acord.
(4) Partea primitoare oferă personalului părţii trimiţătoare sprijinul necesar bunei desfăşurări a activităţilor planificate în cadrul prezentului acord.
ART. 9
(1) Partea trimiţătoare îşi rezervă dreptul de a-şi rechema personalul propriu. În acest caz, partea primitoare se angajează să întreprindă toate demersurile necesare pentru a facilita plecarea.
(2) Personalul părţii trimiţătoare şi membrii lui de familie vor beneficia, în cadrul spitalelor militare, de aceleaşi posibilităţi de consultaţii de urgenţă, de prim ajutor şi servicii stomatologice de urgenţă asigurate personalului omolog din statul părţii primitoare. Costurile celorlalte servicii medicale ce privesc tratamentul, îngrijirea, spitalizarea, medicamentele, precum şi costurile de repatriere a celor bolnavi revin părţii trimiţătoare.
(3) În caz de deces al unui membru al personalului părţii trimiţătoare sau al unui membru al familiei acestuia, partea primitoare informează partea trimiţătoare şi ia măsurile necesare în vederea facilitării repatrierii decedatului, iar cheltuielile cad în sarcina părţii trimiţătoare.
ART. 10
Fiecare parte suportă propriile cheltuieli aferente executării activităţilor din domeniul de aplicare a prezentului acord, cu excepţia cazului când ambele părţi convin altfel.
ART. 11
(1) Fiecare parte este responsabilă de pagubele cauzate din neglijenţă gravă sau cu intenţie de personalul militar sau civil în timpul executării misiunii. Părţile pot stabili de comun acord existenţa unei neglijenţe grave sau a unei fapte comise cu intenţie, precum şi cuantumul despăgubirii.
(2) Cererile de despăgubire pentru toate pierderile, toate daunele, toate vătămările cauzate de personalul părţii trimiţătoare, când executarea activităţilor se circumscrie cadrului prezentului acord, vor fi decontate de către partea trimiţătoare.
(3) În caz de acţiune în justiţie iniţiată de către terţi, cuantumul despăgubirilor va fi împărţit în mod egal între părţi, dacă pagubele le sunt imputabile sau este imposibil a se stabili responsabilitatea în sarcina uneia dintre ele.
ART. 12
(1) Personalul părţii trimiţătoare şi familiile acestuia sunt supuse dispoziţiilor legale referitoare la şederea străinilor pe teritoriul statului părţii primitoare.
(2) Personalul părţii trimiţătoare şi familiile acestuia se supun legilor şi reglementărilor în materie vamală şi fiscală ale statului părţii primitoare, care va facilita procedurile administrative aplicabile.
ART. 13
Dispoziţiile prezentului acord nu afectează drepturile şi obligaţiile decurgând din tratatele şi acordurile internaţionale la care cele două state sunt părţi.
ART. 14
Disputele legate de interpretarea sau aplicarea prezentului acord se rezolvă pe calea consultării în spiritul înţelegerii reciproce.
ART. 15
(1) Prezentul acord se încheie pe o perioadă de 5 ani şi va fi reînnoit prin tacită reconducţiune pe perioade similare de timp, cu excepţia denunţării formulate de una dintre părţi.
(2) Prezentul acord intră în vigoare în 30 de zile de la data primirii ultimii notificări scrise, pe cale diplomatică, prin care părţile se informează reciproc că procedurile interne necesare pentru intrarea în vigoare au fost finalizate.
(3) Prezentul acord poate fi modificat în orice moment, în scris, de comun acord de către părţi. Intrarea în vigoare a amendamentelor se efectuează în condiţiile prevăzute de alineatul (2) al prezentului articol.
(4) Prezentul acord poate fi denunţat în orice moment, prin notificare scrisă adresată celeilalte părţi pe cale diplomatică. Denunţarea produce efecte la 6 luni de la data primirii acestei notificări de către cealaltă parte. În acest caz, cele două părţi se angajează să respecte contractele şi activităţile în curs de executare până la finalizarea lor în conformitate cu prevederile convenite.
Semnat la Rabat la 27 februarie 2024, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, arabă şi franceză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferenţe de interpretare, textul în limba franceză va prevala.
Pentru Guvernul României,
Angel Tîlvăr,
ministrul apărării naţionale
Pentru Guvernul Regatului Maroc,
Abdeltif Loudiyi,
ministrul delegat pe lângă şeful Guvernului,
însărcinat cu administraţia apărării naţionale
-----
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email
Comentarii
Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect: