Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
ACORD din 23 martie 2023 în domeniul securităţii sociale între România şi Statele Unite ale Americii
────────── Ratificat prin LEGEA nr. 3 din 3 ianuarie 2024, publicată în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 7 din 4 ianuarie 2024. ────────── România şi Statele Unite ale Americii („Statele Unite“), denumite în continuare în mod individual „stat contractant“ sau împreună „state contractante“, dorind să reglementeze relaţiile dintre cele două state în domeniul securităţii sociale, au convenit după cum urmează: PARTEA I Dispoziţii generale ART. 1 Definiţii 1. În scopul aplicării prezentului acord în domeniul securităţii sociale între România şi Statele Unite ale Americii, denumit în continuare „acord“: (a) „cetăţean“ desemnează, în ceea ce priveşte România, o persoană care are cetăţenia română în conformitate cu Legea cetăţeniei române; şi în ceea ce priveşte Statele Unite, un cetăţean al Statelor Unite, aşa cum este definit în secţiunea 101, Legea imigraţiei şi cetăţeniei, cu modificări;
(b) „legi“ desemnează legile şi reglementările menţionate în articolul 2 al prezentului acord; (c) „autoritate competentă“ desemnează, în ceea ce priveşte România, ministerul responsabil pentru legile menţionate în articolul 2 al prezentului acord, care va fi notificat prin canale diplomatice; şi în ceea ce priveşte Statele Unite, comisarul pentru securitate socială;
(d) „instituţie competentă“ desemnează, în ceea ce priveşte România, instituţia la care persoana a fost asigurată la data depunerii cererii pentru prestaţii, instituţia de la care persoana are sau ar avea dreptul la prestaţii sau instituţia desemnată de către autoritatea competentă; şi în ceea ce priveşte Statele Unite, Administraţia de Securitate Socială;
(e) „perioadă de asigurare“ desemnează o perioadă de plată a contribuţiilor sau o perioadă în care sunt realizate venituri dintr-o activitate salariată sau independentă, aşa cum este definită sau recunoscută ca perioadă de asigurare de legile în baza cărora o astfel de perioadă a fost realizată, sau orice perioadă similară, în măsura în care aceasta este recunoscută de aceste legi ca echivalentă cu o perioadă de asigurare; (f) „prestaţie“ desemnează orice prestaţie, pensie sau ajutor de deces, după caz, prevăzută de legile menţionate în articolul 2 al prezentului acord; (g) „organism de legătură“ desemnează instituţia responsabilă cu asigurarea coordonării şi schimbului de informaţii între instituţiile competente; (h) „informaţii cu caracter personal“ desemnează orice informaţii referitoare la o anumită persoană, identificată sau identificabilă, precum şi orice informaţii care pot fi utilizate pentru a identifica sau a urmări identitatea unei persoane; şi (i) „domiciliul“ desemnează, în ceea ce priveşte România, a avea reşedinţa obişnuită, spre deosebire de a avea reşedinţa temporară sau locul de şedere; şi în ceea ce priveşte Statele Unite, înţelesul atribuit în legile aplicabile noţiunilor de „reşedinţă“ sau „reşedinţă obişnuită“.
2. Orice termen care nu este definit în prezentul articol va avea semnificaţia prevăzută de legile aplicabile.
ART. 2 Domeniul material de aplicare 1. În scopul aplicării prezentului acord, legile aplicabile sunt: (a) în ceea ce priveşte România: (i) legile care reglementează pensiile şi ajutoarele de deces din sistemul public de pensii; şi (ii) în ceea ce priveşte doar partea a II-a a prezentului acord, legile menţionate la paragraful 1 (a) (i) al prezentului articol şi legile care reglementează contribuţiile de asigurări sociale de sănătate;
(b) în ceea ce priveşte Statele Unite, legile care reglementează programul federal de asigurare pentru bătrâneţe, urmaş şi dizabilitate: (i) titlul II al Legii securităţii sociale şi reglementările referitoare la aceasta, cu excepţia secţiunilor 226, 226A şi 228 din acest titlu şi a reglementărilor referitoare la aceste secţiuni; şi (ii) capitolele 2 şi 21 din codul fiscal din 1986 şi reglementările referitoare la aceste capitole.
2. Dacă prezentul acord nu prevede altfel, legile menţionate în paragraful 1 al prezentului articol nu vor include tratate, alte acorduri internaţionale încheiate între un stat contractant şi un stat terţ, legislaţia supranaţională în domeniul securităţii sociale sau legile promulgate pentru implementarea unor astfel de tratate, alte acorduri internaţionale sau legislaţie supranaţională în domeniul securităţii sociale. 3. Cu excepţia celor prevăzute în paragraful 4 al prezentului articol, prezentul acord se va aplica de asemenea legilor care modifică, completează sau înlocuiesc legile menţionate în paragraful 1 al prezentului articol. 4. Prezentul acord se aplică legislaţiei viitoare a unui stat contractant care creează noi categorii de beneficiari sau noi prestaţii în baza legilor acelui stat contractant, cu excepţia cazului în care autoritatea competentă a acelui stat contractant notifică autoritatea competentă a celuilalt stat contractant, în scris, în termen de trei luni de la data publicării oficiale a noii legislaţii, că nu se intenţionează o astfel de extindere a acordului.
ART. 3 Domeniul personal de aplicare Prezentul acord se aplică: (a) tuturor persoanelor care sunt sau au fost supuse legilor unuia sau ambelor state contractante; şi (b) altor persoane ale căror drepturi derivă, conform legilor aplicabile, de la persoanele prevăzute la subparagraful (a) al prezentului articol.
ART. 4 Egalitate de tratament Dacă prezentul acord nu prevede altfel, persoanele menţionate la articolul 3 al prezentului acord, care au domiciliul pe teritoriul unui stat contractant, vor primi tratament egal cu cetăţenii acestui stat contractant în aplicarea legilor sale privind eligibilitatea pentru prestaţii şi plata acestora.
ART. 5 Exportul prestaţiilor 1. Dacă prezentul acord nu prevede altfel, orice dispoziţie a legilor unuia dintre statele contractante, care restricţionează dreptul la prestaţii sau plata acestora numai pentru faptul că o persoană are domiciliul în afara teritoriului acelui stat contractant sau este absentă de pe teritoriul respectiv, nu se va aplica unei persoane care are domiciliul pe teritoriul celuilalt stat contractant. 2. În ceea ce priveşte România, prevederile paragrafului 1 al prezentului articol nu se vor aplica prestaţiilor speciale necontributive în bani.
PARTEA a II-a Dispoziţii privind legile aplicabile ART. 6 Regula generală Dacă în prezenta parte nu se prevede altfel, un angajat sau lucrător independent care îşi desfăşoară activitatea pe teritoriul unui stat contractant este supus, în ceea ce priveşte angajarea sau activitatea independentă, doar legilor acelui stat contractant, indiferent de locul unde acesta are domiciliul sau de locul unde se află sediul social al angajatorului.
ART. 7 Reguli suplimentare 1. O persoană care desfăşoară, în mod obişnuit, o activitate salariată pe teritoriul unui stat contractant la un angajator care desfăşoară, în mod normal, o activitate substanţială pe acel teritoriu şi care este trimisă de acest angajator pe teritoriul celuilalt stat contractant pentru o perioadă ce nu depăşeşte cinci ani va fi supusă doar legilor primului stat contractant, ca şi cum persoana ar desfăşura activitate pe teritoriul primului stat contractant. 2. În scopul aplicării paragrafului 1 al prezentului articol, în cazul unui angajat care este trimis de pe teritoriul Statelor Unite de către un angajator de pe acel teritoriu către o companie afiliată de pe teritoriul României, angajatorul şi compania afiliată a angajatorului vor fi considerate una şi aceeaşi, cu condiţia ca angajarea în muncă să fi făcut obiectul legilor Statelor Unite în lipsa prezentului acord. 3. Paragrafele 1 şi 2 ale prezentului articol se vor aplica de asemenea în cazul persoanei care a fost trimisă de angajatorul său de pe teritoriul unui stat contractant pe teritoriul unui stat terţ şi care este supusă în mod obligatoriu legilor acestui stat contractant în timpul desfăşurării activităţii pe teritoriul statului terţ şi care este ulterior trimisă de pe teritoriul statului terţ pe teritoriul celuilalt stat contractant de către acel angajator. 4. În cazul în care o persoană care desfăşoară în mod normal activităţi ca lucrător independent pe teritoriul unui stat contractant se relochează temporar pe teritoriul celuilalt stat contractant, aceasta va fi supusă doar legilor primului stat contractant, cu condiţia ca primul stat contractant să stabilească faptul că aceasta va desfăşura o activitate independentă similară şi că perioada activităţii independente de pe teritoriul celuilalt stat contractant nu va depăşi cinci ani. 5. (a) O persoană care este angajată ca ofiţer sau ca membru al echipajului unei nave care navighează sub pavilionul unui stat contractant şi care ar fi supusă legilor ambelor state contractante se va supune doar legilor statului contractant sub pavilionul căruia navighează nava. În scopul aplicării propoziţiei precedente, o navă care navighează sub pavilionul Statelor Unite este cea definită ca navă americană în baza legilor Statelor Unite. (b) Angajaţii companiilor aeriene care călătoresc şi care desfăşoară activitate pe teritoriile ambelor state contractante şi care altfel ar fi supuşi legilor ambelor state contractante vor fi supuşi, în ceea ce priveşte această activitate, doar legilor statului contractant pe teritoriul căruia se află sediul social al companiei. Cu toate acestea, dacă astfel de angajaţi au domiciliul pe teritoriul celuilalt stat contractant, aceştia se vor supune doar legilor acelui stat contractant.
6. (a) Prezentul acord nu aduce atingere prevederilor Convenţiei de la Viena din 18 aprilie 1961 cu privire la relaţiile diplomatice sau ale Convenţiei de la Viena din 24 aprilie 1963 cu privire la relaţiile consulare. (b) Cetăţenii unuia dintre statele contractante care sunt angajaţi de guvernul acelui stat contractant pe teritoriul celuilalt stat contractant, dar care nu sunt exceptaţi de la aplicarea legilor celuilalt stat contractant în baza convenţiilor menţionate la subparagraful (a) al prezentului paragraf, vor fi supuşi doar legilor primului stat contractant. În scopul aplicării prezentului paragraf, angajarea de către guvernul unui stat contractant include, de asemenea, angajarea de către o entitate publică.
7. Autorităţile competente ale celor două state contractante sau instituţiile desemnate de acestea pot conveni să acorde excepţii de la prevederile prezentei părţi în ceea ce priveşte o persoană sau o categorie de persoane, cu condiţia ca persoana sau persoanele să fie supuse legilor unuia dintre statele contractante.
PARTEA a III-a Dispoziţii privind prestaţiile ART. 8 Prestaţiile acordate în baza legilor Statelor Unite 1. Dacă o persoană a realizat cel puţin şase trimestre de asigurare conform legilor Statelor Unite, dar nu are suficiente perioade de asigurare pentru a îndeplini condiţiile pentru a avea dreptul la prestaţii în baza legilor Statelor Unite, instituţia competentă din Statele Unite va lua în considerare, în scopul stabilirii dreptului la prestaţii în baza prezentului articol, perioadele de asigurare care sunt recunoscute în baza legilor din România şi care nu coincid cu perioadele de asigurare deja recunoscute în baza legilor Statelor Unite. 2. La determinarea eligibilităţii pentru prestaţii în baza paragrafului 1 al prezentului articol, instituţia competentă din Statele Unite va recunoaşte un trimestru de asigurare pentru fiecare trei luni de asigurare certificate de instituţia competentă din România; totuşi, niciun trimestru de asigurare nu va fi recunoscut pentru oricare trimestru calendaristic deja recunoscut ca trimestru de asigurare conform legilor Statelor Unite. Numărul total de trimestre de asigurare care pot fi recunoscute într-un an nu va fi mai mare de patru. Instituţia competentă din Statele Unite nu va lua în considerare perioadele de asigurare realizate anterior primei date de la care perioadele de asigurare pot fi recunoscute în baza legilor sale şi nici nu va lua în considerare o perioadă de asigurare care nu este bazată pe salarii sau venituri realizate din activităţi independente. 3. Dacă dreptul la o prestaţie în baza legilor Statelor Unite se stabileşte în conformitate cu dispoziţiile paragrafului 1 al prezentului articol, instituţia competentă din Statele Unite va calcula un cuantum iniţial de asigurare pro rata, în conformitate cu legile Statelor Unite, în baza: (a) veniturilor medii ale persoanei, recunoscute exclusiv în baza legilor Statelor Unite; şi (b) raportului dintre durata perioadelor de asigurare ale persoanei, realizate în baza legilor Statelor Unite, şi perioada completă de asigurare stabilită conform legilor Statelor Unite. Prestaţiile care sunt plătibile în baza legilor Statelor Unite au la bază cuantumul iniţial de asigurare pro rata.
4. Dreptul la o prestaţie în baza legilor Statelor Unite, care rezultă din paragraful 1 al prezentului articol, încetează odată cu realizarea, în baza legilor Statelor Unite, a unor perioade de asigurare suficiente pentru stabilirea unui drept la o prestaţie egală sau mai mare, fără a mai fi necesară invocarea paragrafului 1 al prezentului articol.
ART. 9 Determinarea prestaţiilor acordate în baza legilor din România fără totalizarea perioadelor de asigurare Dacă o persoană îndeplineşte condiţiile necesare pentru a avea dreptul la o prestaţie conform legilor României fără a lua în considerare perioadele de asigurare realizate conform legilor Statelor Unite, instituţia competentă din România va calcula prestaţiile numai în baza perioadelor de asigurare realizate conform legilor României.
ART. 10 Totalizarea perioadelor de asigurare de către instituţia competentă din România 1. Dacă o persoană nu îndeplineşte condiţiile necesare pentru a avea dreptul la o prestaţie conform legilor României fără a lua în considerare perioadele de asigurare realizate în baza legilor Statelor Unite şi acordarea dreptului la prestaţii în baza legilor României este condiţionată de realizarea unei anumite perioade de asigurare, instituţia competentă din România ia în considerare, în măsura necesară, perioadele de asigurare realizate conform legilor Statelor Unite, în măsura în care acestea nu se suprapun cu perioade de asigurare deja recunoscute în baza legilor României, ca şi cum ar fi fost perioade realizate în baza legilor României. 2. La determinarea eligibilităţii pentru prestaţii în baza paragrafului 1 al prezentului articol, instituţia competentă din România ia în considerare o perioadă de asigurare de trei luni pentru fiecare trimestru de asigurare certificat de instituţia competentă din Statele Unite. Numărul total de luni de asigurare care va fi luat în considerare pentru un an nu va fi mai mare de douăsprezece. 3. În cazul în care legile României prevăd că perioada în care un solicitant primeşte o prestaţie este luată în considerare la determinarea dreptului la o prestaţie diferită, instituţia competentă din România ia în considerare, în acest scop, orice perioadă în care persoana a primit o prestaţie în baza legilor Statelor Unite.
ART. 11 Acordarea prestaţiilor în baza legilor din România 1. În cazul în care o persoană a fost supusă legilor ambelor state contractante, instituţia competentă din România stabileşte dreptul la prestaţii al acestei persoane în conformitate cu legile României şi, dacă este cazul, în conformitate cu dispoziţiile articolului 10 al prezentului acord. 2. În scopul aplicării paragrafului 1 al prezentului articol, instituţia competentă din România calculează prestaţiile după cum urmează: (a) cuantumul teoretic al prestaţiei se calculează ca şi când toate perioadele de asigurare ar fi fost realizate în baza legilor României; şi (b) cuantumul efectiv al prestaţiei care urmează să fie acordată persoanei se calculează în baza cuantumului teoretic calculat conform dispoziţiilor subparagrafului (a) al prezentului paragraf şi proporţional cu raportul dintre durata totală a perioadelor de asigurare realizate înainte de apariţia riscului, în baza legilor României, şi durata totală a perioadelor de asigurare realizate înainte de apariţia riscului, conform legilor ambelor state contractante.
3. În cazul în care cuantumul prestaţiei este determinat prin luarea în considerare a numărului de beneficiari, instituţia competentă din România ia în considerare şi beneficiarii care au domiciliul pe teritoriul Statelor Unite. 4. Dacă o prestaţie este calculată pe baza veniturilor, a contribuţiilor datorate sau a contribuţiilor plătite într-o anumită perioadă, instituţia competentă din România ia în considerare veniturile, contribuţiile datorate sau contribuţiile plătite exclusiv pentru perioadele de asigurare realizate conform legilor României.
ART. 12 Perioadă de asigurare în România mai mică de un an Fără a ţine seama de dispoziţiile articolului 10 al prezentului acord, dacă durata totală a perioadelor de asigurare realizate în baza legilor României este mai mică de un an şi dacă, numai în baza acestor perioade de asigurare, nu este dobândit niciun drept în conformitate cu legile României, instituţia competentă din România nu va acorda prestaţii pentru aceste perioade de asigurare.
ART. 13 Luarea în considerare a perioadelor de asigurare într-un stat terţ de către instituţia competentă din România Dacă după aplicarea prevederilor articolului 10 o persoană nu îndeplineşte condiţiile pentru dobândirea unui drept la o prestaţie, instituţia competentă din România va lua în considerare perioadele de asigurare realizate în baza legilor unui stat terţ cu care ambele state contractante au încheiat acorduri de securitate socială care prevăd totalizarea perioadelor de asigurare.
ART. 14 Determinarea perioadelor de asigurare În situaţia în care nu este posibil să se determine intervalul de timp din cadrul unui an calendaristic pe parcursul căruia a fost realizată o anumită perioadă de asigurare în baza legilor unui stat contractant, celălalt stat contractant consideră că perioada de asigurare nu coincide cu o perioadă de asigurare realizată în baza legilor sale.
ART. 15 Ajutorul de deces Ajutorul de deces sau plata unei sume forfetare în caz de deces se acordă exclusiv în conformitate cu legile fiecărui stat contractant şi cu prevederile prezentului acord.
PARTEA a IV-a Dispoziţii diverse ART. 16 Măsuri administrative şi cooperare Autorităţile competente din cele două state contractante: (a) vor încheia un aranjament administrativ pentru implementarea prezentului acord şi vor desemna organismele de legătură; (b) îşi vor comunica reciproc alte informaţii privind măsurile care au fost luate sau vor fi luate pentru aplicarea prezentului acord; şi (c) îşi vor comunica reciproc, cât mai curând posibil, informaţii cu privire la toate modificările apărute în legile lor, care ar putea influenţa aplicarea prezentului acord.
ART. 17 Asistenţă reciprocă Autorităţile competente, organismele de legătură şi instituţiile competente se vor sprijini reciproc, în limita domeniului lor de competenţă, în implementarea prezentului acord. Această asistenţă este gratuită, sub rezerva excepţiilor prevăzute în aranjamentul administrativ şi în articolul 18 al prezentului acord.
ART. 18 Examinări medicale Examinările medicale ale persoanelor de pe teritoriul unuia dintre statele contractante care sunt necesare în baza legilor celuilalt stat contractant sunt organizate de instituţia competentă a primului stat contractant, la cererea şi pe cheltuiala instituţiei competente care face solicitarea. Dacă examinările medicale sunt necesare pentru aplicarea legilor ambelor state contractante, acestea sunt organizate prin intermediul şi pe cheltuiala instituţiei competente unde persoana respectivă are domiciliul.
ART. 19 Confidenţialitatea schimbului de informaţii cu caracter personal 1. Dacă nu se prevede altfel prin reglementările naţionale ale unui stat contractant, informaţiile cu caracter personal transmise unui stat contractant de către celălalt stat contractant în conformitate cu prezentul acord sunt utilizate exclusiv în scopul implementării prezentului acord şi a legilor aplicabile. Reglementările naţionale privind protejarea vieţii private şi a confidenţialităţii informaţiilor cu caracter personal din statul contractant destinatar, precum şi prevederile prezentului acord reglementează utilizarea acestora. 2. Autorităţile competente se vor informa reciproc cu privire la toate amendamentele la reglementările lor naţionale referitoare la protejarea vieţii private şi a confidenţialităţii informaţiilor cu caracter personal, care influenţează transmiterea informaţiilor cu caracter personal. 3. Organismul de legătură care transmite informaţiile cu caracter personal în baza prezentului acord întreprinde toate măsurile rezonabile pentru a se asigura că informaţiile cu caracter personal transmise sunt exacte şi nu depăşesc scopul pentru care informaţiile cu caracter personal sunt colectate şi procesate. În conformitate cu propriile reglementări naţionale, instituţia destinatară va corecta sau şterge orice informaţie cu caracter personal inexactă sau în exces transmisă în baza prezentului acord şi va notifica imediat instituţia celuilalt stat contractant cu privire la respectiva corectare. Aceasta nu va limita dreptul unei persoane de a solicita direct instituţiilor o astfel de corectare sau ştergere a informaţiilor sale cu caracter personal. 4. Organismul de legătură expeditor şi cel destinatar vor proteja în mod eficient informaţiile cu caracter personal împotriva accesului neautorizat sau ilegal, a modificării sau divulgării acestora.
ART. 20 Confidenţialitatea schimbului de informaţii privind angajatorii Dacă nu se prevede altfel prin reglementările naţionale ale unui stat contractant, informaţiile privind angajatorii transmise între statele contractante în conformitate cu prezentul acord vor fi utilizate exclusiv în scopul implementării prezentului acord şi a legilor aplicabile. Reglementările naţionale din statul contractant destinatar privind protecţia şi confidenţialitatea informaţiilor referitoare la angajatori şi prevederile prezentului acord reglementează această utilizare.
ART. 21 Documente 1. În cazul în care legislaţia unui stat contractant prevede că orice document care se depune la organismul de legătură al acelui stat contractant este scutit, integral sau parţial, de taxe sau speze, inclusiv taxe consulare şi administrative, scutirea se aplică şi documentelor similare care sunt depuse la organismul de legătură al celuilalt stat contractant pentru aplicarea prezentului acord. 2. Documentele prezentate în scopul prezentului acord sunt scutite de cerinţele de autentificare de către autorităţile diplomatice sau consulare. 3. Copii ale documentelor certificate ca fiind copii conforme şi exacte de către o instituţie competentă a unui stat contractant vor fi acceptate ca fiind copii conforme şi exacte de către o instituţie competentă a celuilalt stat contractant, fără a fi necesară o autentificare suplimentară. Instituţia competentă din fiecare stat contractant va lua decizia finală privind valoarea probativă a dovezilor care îi sunt înaintate din orice sursă.
ART. 22 Corespondenţa şi limba 1. În scopul aplicării prezentului acord, autorităţile competente şi organismele de legătură din statele contractante pot să corespondeze în limba română sau în limba engleză, direct, unele cu altele şi cu orice persoană, indiferent unde are domiciliul persoana respectivă. 2. O cerere sau un document nu poate fi refuzat doar pe motiv că este redactat în limba celuilalt stat contractant.
ART. 23 Cereri 1. Data la care o cerere scrisă pentru o prestaţie este depusă în baza legilor unui stat contractant se consideră a fi data la care o cerere pentru o prestaţie similară este depusă în baza legilor celuilalt stat contractant, cu condiţia ca solicitantul, la momentul cererii: (a) să solicite ca aceasta să fie considerată o cerere în baza legilor celuilalt stat contractant; sau (b) să furnizeze informaţii care să indice faptul că au fost realizate perioade de asigurare în baza legilor celuilalt stat contractant şi să nu fi solicitat în mod explicit ca cererea să fie limitată la prestaţii în conformitate cu legile primului stat contractant.
2. Dispoziţiile din partea a III-a a prezentului acord se aplică numai prestaţiilor pentru care este depusă o cerere la data sau după data intrării în vigoare a prezentului acord.
ART. 24 Contestaţii şi termene 1. O contestaţie scrisă faţă de o decizie a unei instituţii competente a unui stat contractant poate fi în mod valabil depusă la o instituţie competentă din oricare stat contractant. Contestaţia se va soluţiona în conformitate cu procedura şi legile statului contractant a cărui decizie este contestată. 2. Orice cerere, notificare sau contestaţie scrisă care, în baza legilor unui stat contractant, trebuia depusă într-un anumit termen la o instituţie competentă a acelui stat contractant, dar care este în schimb depusă, în acelaşi termen, la o instituţie competentă a celuilalt stat contractant se consideră depusă în termen.
ART. 25 Transmiterea de cereri, notificări şi contestaţii În oricare situaţie în care se aplică prevederile articolului 23 sau ale articolului 24 al prezentului acord, instituţia competentă la care a fost depusă cererea, notificarea sau contestaţia scrisă va indica pe document data primirii şi îl va transmite fără întârziere organismului de legătură al celuilalt stat contractant.
ART. 26 Moneda de plată 1. Plăţile în baza prezentului acord pot fi efectuate în moneda statului contractant care face plata. 2. În cazul în care oricare dintre statele contractante introduce prevederi menite să restricţioneze schimbul sau exportul valutar, ambele state contractante vor lua imediat măsurile necesare pentru a asigura transferul sumelor datorate în baza prezentului acord.
ART. 27 Soluţionarea diferendelor 1. Orice diferend cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord va fi soluţionat, dacă este posibil, prin consultări între autorităţile competente. 2. În cazul în care diferendul nu este soluţionat prin consultări între autorităţile competente, acesta va fi supus spre soluţionare prin consultări între statele contractante pe cale diplomatică.
PARTEA a V-a Dispoziţii tranzitorii şi finale ART. 28 Dispoziţii tranzitorii 1. Prezentul acord nu stabileşte niciun drept la o prestaţie pentru o perioadă anterioară datei intrării în vigoare a prezentului acord sau la plata unei sume forfetare pentru deces, dacă persoana a decedat anterior intrării în vigoare a prezentului acord. 2. Dacă prezentul acord nu prevede altfel, la determinarea dreptului la prestaţii în baza prezentului acord se iau în considerare perioadele de asigurare realizate în baza legilor ambelor state contractante şi alte evenimente relevante care s-au produs anterior intrării în vigoare a prezentului acord. 3. La aplicarea paragrafelor 1, 2, 3, 4 sau 7 ale articolului 7 al prezentului acord în cazul persoanelor care au fost trimise să desfăşoare o activitate pe teritoriul unui stat contractant anterior datei intrării în vigoare a prezentului acord, perioada de activitate salariată sau independentă menţionată în aceste paragrafe va fi considerată ca începând la data intrării în vigoare a prezentului acord. 4. Deciziile privind dreptul la prestaţii, emise anterior intrării în vigoare a prezentului acord, nu influenţează drepturile care iau naştere în baza acestuia. 5. Aplicarea prezentului acord nu va determina nicio reducere a cuantumului unei prestaţii al cărei drept a fost stabilit anterior intrării sale în vigoare.
ART. 29 Durata şi încetarea valabilităţii 1. Prezentul acord va rămâne în vigoare şi va produce efecte până la finalul anului calendaristic care urmează anului în care a fost transmisă de către un stat contractant celuilalt stat contractant, pe canale diplomatice, notificarea scrisă cu privire la încetarea valabilităţii acestuia. 2. Dacă prezentul acord îşi încetează valabilitatea, dreptul la prestaţii sau plata prestaţiilor obţinute în baza acestuia se va menţine. Cu toate că îşi încetează valabilitatea, prevederile prezentului acord vor continua să se aplice oricărei cereri pentru prestaţii depuse anterior ieşirii din vigoare. Statele contractante se vor consulta cu privire la alte drepturi în curs de dobândire.
ART. 30 Intrarea în vigoare Prezentul acord va intra în vigoare în prima zi a celei de a patra luni de la data ultimei note prin care statele contractante îşi notifică reciproc, prin canale diplomatice, îndeplinirea procedurilor interne necesare pentru intrarea în vigoare a prezentului acord. Drept care subsemnaţii, fiind autorizaţi în mod corespunzător în acest scop, au semnat prezentul acord.
Semnat la Bucureşti la 23 martie 2023, în două exemplare originale, în limbile română şi engleză, ambele texte fiind egal autentice.
Pentru România, Marius-Constantin Budăi Pentru Statele Unite ale Americii, Kathleen Kavalec
------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email