Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD din 20 septembrie 2023  în temeiul Convenţiei Naţiunilor Unite asupra dreptului mării, încheiată la Montego Bay la 10 decembrie 1982, privind conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

 ACORD din 20 septembrie 2023 în temeiul Convenţiei Naţiunilor Unite asupra dreptului mării, încheiată la Montego Bay la 10 decembrie 1982, privind conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale

EMITENT: Act Internaţional
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 5 bis din 8 ianuarie 2025
──────────
    Ratificat prin LEGEA nr. 315 din 20 decembrie 2024, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 5 din 8 ianuarie 2025.
──────────
        TRADUCERE OFICIALĂ
     Acord în temeiul Convenţiei Naţiunilor Unite
           asupra dreptului mării privind conservarea şi utilizarea durabilă
          a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale

    PREAMBUL
        Părţile la prezentul acord,
     Reamintind dispoziţiile relevante ale Convenţiei Naţiunilor Unite privind dreptul mării din 10 decembrie 1982, inclusiv obligaţia de a proteja şi conserva mediul marin,
        Subliniind necesitatea de a respecta echilibrul dintre drepturile, obligaţiile şi interesele prevăzute în convenţie,
        Recunoscând necesitatea de a aborda, într-un mod coerent şi cooperant, declinul biodiversităţii şi degradarea ecosistemelor oceanelor, în special din cauza impactului schimbărilor climatice asupra ecosistemelor marine, cum ar fi încălzirea şi dezoxigenarea oceanelor, precum şi acidificarea oceanelor, poluarea acestora, inclusiv poluarea cu plastic, şi utilizarea lor nesustenabilă,
        Conştiente de necesitatea unui regim global cuprinzător în temeiul convenţiei pentru a aborda mai bine conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale,
        Recunoscând că este important să contribuie la realizarea unei ordini economice internaţionale juste şi echitabile, care să ţină seama de interesele şi nevoile omenirii în ansamblu şi, în special, de interesele şi necesităţile speciale ale statelor în curs de dezvoltare, atât ale celor costiere, cât şi ale celor fără ieşire la mare,
        Recunoscând, de asemenea, că sprijinul acordat părţilor care sunt state în curs de dezvoltare prin consolidarea capacităţilor şi prin dezvoltarea şi transferul de tehnologie marină reprezintă elemente esenţiale pentru atingerea obiectivelor de conservare şi utilizare durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale,
        Reamintind Declaraţia Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drepturile popoarelor indigene,
        Afirmând că nicio dispoziţie a prezentului acord nu trebuie interpretată ca restrângând sau abrogând drepturile existente ale popoarelor indigene, inclusiv drepturile prevăzute în Declaraţia Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drepturile popoarelor indigene, sau, după caz, ale comunităţilor locale,
        Recunoscând obligaţia prevăzută în convenţie de a evalua, în măsura posibilului, efectele potenţiale asupra mediului marin ale activităţilor aflate sub jurisdicţia sau controlul unui stat, în cazul în care statul are motive întemeiate să considere că activităţile respective pot cauza o poluare substanţială a mediului marin sau modificări considerabile şi dăunătoare acestuia,
        Conştiente de obligaţia prevăzută în convenţie de a lua toate măsurile necesare pentru ca poluarea cauzată de incidente sau activităţi să nu se răspândească dincolo de zonele în care sunt exercitate drepturile suverane în conformitate cu convenţia,
        Dorind să acţioneze în calitate de gardieni ai oceanelor în zonele din afara jurisdicţiei naţionale în numele generaţiilor prezente şi viitoare, prin protejarea, îngrijirea şi asigurarea utilizării responsabile a mediului marin, prin menţinerea integrităţii ecosistemelor oceanice şi prin conservarea valorii inerente a biodiversităţii zonelor din afara jurisdicţiei naţionale,
        Înţelegând că generarea, accesarea şi utilizarea de informaţii digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, precum şi împărţirea corectă şi echitabilă a beneficiilor care rezultă din utilizarea acestora contribuie la cercetare şi inovare şi la realizarea obiectivului general al prezentului acord,
        Respectând suveranitatea, integritatea teritorială şi independenţa politică a tuturor statelor,
        Reamintind că statutul juridic al ţărilor care nu sunt părţi la convenţie şi la niciun alt acord conex este reglementat de preeminenţa tratatelor,
        Reamintind, de asemenea, că, astfel cum se prevede în convenţie, statele sunt ţinute să îşi îndeplinească obligaţiile internaţionale în ce priveşte protecţia şi conservarea mediului marin şi că pot fi ţinute responsabile în conformitate cu dreptul internaţional,
        Hotărâte să realizeze o dezvoltare durabilă,
        Aspirând să obţină o participare universală,
        Convin după cum urmează:
     PARTEA I
    DISPOZIŢII GENERALE
    ART. 1
        Utilizarea termenilor
        În sensul prezentului acord:

    (1) "Instrument de gestionare bazat pe zonă" înseamnă un instrument, inclusiv o zonă marină protejată, instituit pentru o zonă definită din punct de vedere geografic, prin intermediul căruia sunt gestionate unul sau mai multe sectoare sau activităţi, cu scopul de a atinge obiective specifice de conservare şi utilizare durabilă în conformitate cu prezentul acord.

    (2) "Zone din afara jurisdicţiei naţionale" înseamnă marea liberă şi zona.

    (3) "Biotehnologie" înseamnă orice aplicaţie tehnologică care foloseşte sisteme biologice, organisme vii sau derivate din acestea pentru a realiza sau a modifica produse ori procese în vederea unei utilizări specifice.

    (4) "Colectare in situ", în legătură cu resursele genetice marine, înseamnă colectarea sau eşantionarea de resurse genetice marine în zone din afara jurisdicţiei naţionale.

    (5) "Convenţie" înseamnă Convenţia Naţiunilor Unite privind dreptul mării din 10 decembrie 1982.

    (6) "Impacturi cumulative" înseamnă impacturile combinate şi incrementale care rezultă din diferite activităţi, inclusiv din activităţile cunoscute derulate în trecut şi în prezent şi din activităţile care pot fi prevăzute în mod rezonabil sau din repetarea unor activităţi similare de-a lungul timpului, împreună cu consecinţele schimbărilor climatice şi ale acidificării oceanelor şi cu impacturile conexe.

    (7) "Evaluarea impactului asupra mediului" înseamnă un proces de identificare şi evaluare a impacturilor potenţiale ale unei activităţi, cu scopul de a fundamenta luarea deciziilor.

    (8) "Resurse genetice marine" înseamnă orice material de origine marină vegetală, animală, microbiană sau având altă origine marină care conţine unităţi funcţionale de ereditate cu valoare reală sau potenţială.

    (9) "Zonă marină protejată" înseamnă o zonă marină delimitată din punct de vedere geografic care este desemnată şi gestionată în vederea îndeplinirii unor obiective specifice pe termen lung de conservare a biodiversităţii şi care poate permite, după caz, o utilizare durabilă, cu condiţia ca aceasta să fie în concordanţă cu obiectivele de conservare.

    (10) "Tehnologie marină" include, printre altele, informaţii şi date furnizate într-un format uşor de utilizat cu privire la ştiinţele marine şi la operaţiunile şi serviciile conexe din domeniul marin; manuale, orientări, criterii, standarde şi materiale de referinţă; echipamente metodologice şi de eşantionare; instalaţii de observare şi echipamente pentru observaţii, analize şi experimente in situ şi în laborator; calculatoare şi programe informatice, inclusiv modele şi tehnici de modelare; biotehnologie conexă, precum şi cunoştinţe de specialitate, cunoştinţe, competenţe, know-how tehnic, ştiinţific şi juridic şi metode analitice legate de conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine.

    (11) "Parte" înseamnă un stat sau o organizaţie de integrare economică regională care a consimţit să îşi asume obligaţii în temeiul prezentului acord şi pentru care acordul este în vigoare.

    (12) "Organizaţie de integrare economică regională" înseamnă o organizaţie constituită de statele suverane dintr-o anumită regiune, căreia statele sale membre i-au transferat competenţe cu privire la chestiunile reglementate de prezentul acord şi care a fost autorizată corespunzător, în conformitate cu procedurile sale interne, să semneze, să ratifice, să aprobe, să accepte sau să adere la prezentul acord.

    (13) "Utilizare durabilă" înseamnă utilizarea componentelor biodiversităţii într-un mod şi într-un ritm care să nu ducă la scăderea pe termen lung a biodiversităţii, menţinându-i astfel potenţialul de a satisface nevoile şi aspiraţiile generaţiilor prezente şi viitoare.

    (14) "Utilizare a resurselor genetice marine" înseamnă desfăşurarea de activităţi de cercetare şi dezvoltare în materie de compoziţie genetică şi/sau biochimică a resurselor genetice marine, inclusiv prin aplicarea biotehnologiei, astfel cum este definită la alineatul (3) de mai sus.


    ART. 2
        Obiectiv general
        Obiectivul prezentului acord este de a asigura conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale atât în prezent, cât şi pe termen lung, prin punerea în aplicare eficace a dispoziţiilor relevante ale convenţiei şi prin continuarea cooperării şi a coordonării la nivel internaţional.

    ART. 3
        Domeniu de aplicare
        Prezentul acord se aplică în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.

    ART. 4
        Excepţii
        Prezentul acord nu se aplică navelor de război, aeronavelor militare sau navelor auxiliare. Cu excepţia părţii II, prezentul acord nu se aplică altor nave sau aeronave deţinute sau exploatate de una dintre părţi şi utilizate pentru moment numai în cadrul unor servicii publice necomerciale. Cu toate acestea, fiecare parte se asigură, prin adoptarea de măsuri adecvate care nu afectează funcţionarea sau capacităţile de funcţionare ale unor astfel de nave sau aeronave deţinute sau exploatate de aceasta, că navele sau aeronavele respective acţionează într-un mod compatibil cu prezentul acord, în măsura în care acest lucru este rezonabil şi posibil.

    ART. 5
        Relaţia dintre prezentul acord şi convenţie şi instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial
    (1) Prezentul acord se interpretează şi se aplică în contextul convenţiei şi în mod conform cu aceasta. Nicio dispoziţie a prezentului acord nu aduce atingere drepturilor, jurisdicţiei şi obligaţiilor statelor în temeiul convenţiei, inclusiv în ceea ce priveşte zona economică exclusivă şi platoul continental aflat până la şi dincolo de 200 de mile marine.
    (2) Prezentul acord se interpretează şi se aplică într-un mod care nu subminează instrumentele şi cadrele juridice relevante, nici organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial şi care promovează coerenţa şi coordonarea cu aceste instrumente, cadre şi organisme.
    (3) Statutul juridic al ţărilor care nu sunt părţi la convenţie şi la niciun alt acord conex referitor la aceste instrumente nu este influenţat de prezentul acord.

    ART. 6
        Fără a aduce atingere
        Nici prezentul acord, inclusiv orice decizie sau recomandare a Conferinţei părţilor sau a oricăruia dintre organismele subsidiare ale acesteia, şi nici actele, măsurile sau activităţile întreprinse în temeiul acestora nu aduc atingere şi nu pot fi invocate ca temei pentru formularea sau negarea niciunei revendicări asupra suveranităţii, a drepturilor suverane sau a jurisdicţiei, inclusiv în ceea ce priveşte eventualele litigii legate de acestea.

    ART. 7
        Principii şi abordări generale
        Pentru a îndeplini obiectivele prezentului acord, părţile se ghidează după următoarele principii şi abordări:
    (a) principiul "poluatorul plăteşte";
    (b) principiul patrimoniului comun al umanităţii, prevăzut în convenţie;
    (c) libertatea cercetării ştiinţifice marine, împreună cu alte libertăţi ale mării libere;
    (d) principiul echităţii şi al împărţirii corecte şi echitabile a beneficiilor;
    (e) principiul precauţiei sau abordarea precaută, după caz;
    (f) o abordare ecosistemică;
    (g) o abordare integrată a gestionării oceanelor;
    (h) o abordare care să consolideze rezilienţa ecosistemelor, inclusiv la efectele negative ale schimbărilor climatice şi ale acidificării oceanelor, precum şi să menţină şi să refacă integritatea ecosistemelor, inclusiv serviciile legate de ciclul carbonului care stau la baza rolului oceanelor în ceea ce priveşte clima;
    (i) utilizarea celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile;
    (j) utilizarea cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile;
    (k) respectarea, promovarea şi luarea în considerare a obligaţiilor care le revin, după caz, în ceea ce priveşte drepturile popoarelor indigene sau, după caz, ale comunităţilor locale, atunci când iau măsuri pentru a aborda conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (l) netransferarea, direct sau indirect, a daunelor sau pericolelor dintr-o zonă în alta şi netransformarea unui tip de poluare în altul atunci când se iau măsuri de prevenire, reducere şi control al poluării mediului marin;
    (m) recunoaşterea deplină a situaţiilor speciale ale statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi ale ţărilor cel mai puţin dezvoltate;
    (n) recunoaşterea intereselor şi necesităţile speciale ale ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare.


    ART. 8
        Cooperare internaţională
    (1) Părţile cooperează în temeiul prezentului acord pentru conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, inclusiv prin consolidarea şi intensificarea cooperării cu şi promovarea cooperării dintre instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial în vederea realizării obiectivelor prezentului acord.
    (2) Părţile depun eforturi pentru a promova, după caz, obiectivele prezentului acord atunci când participă la luarea deciziilor în baza altor instrumente şi cadre juridice relevante sau în cadrul altor organisme relevante de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial.
    (3) Părţile promovează cooperarea internaţională în domeniul cercetării ştiinţifice marine, precum şi în ceea ce priveşte dezvoltarea şi transferul de tehnologie marină în conformitate cu convenţia, în sprijinul realizării obiectivelor prezentului acord.

     PARTEA II
    RESURSELE GENETICE MARINE, INCLUSIV ÎMPĂRŢIREA CORECTĂ ŞI ECHITABILĂ A BENEFICIILOR
    ART. 9
        Obiective
        Obiectivele prezentei părţi sunt următoarele:
    (a) împărţirea corectă şi echitabilă a beneficiilor care rezultă din activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale pentru conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (b) consolidarea şi dezvoltarea capacităţii părţilor, în special a celor care sunt state în curs de dezvoltare şi mai ales a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, a ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare, a statelor defavorizate din punct de vedere geografic, a statelor insulare mici în curs de dezvoltare, a statelor costiere africane, a statelor arhipelag şi a ţărilor în curs de dezvoltare cu venituri medii, de a desfăşura activităţi legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (c) generarea de cunoştinţe, cunoştinţe ştiinţifice şi inovare tehnologică, inclusiv prin dezvoltarea şi desfăşurarea de cercetări ştiinţifice marine, care reprezintă contribuţii fundamentale la punerea în aplicare a prezentului acord;
    (d) dezvoltarea şi transferul de tehnologie marină în conformitate cu prezentul acord.


    ART. 10
        Aplicare
    (1) Dispoziţiile prezentului acord se aplică activităţilor legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale care sunt colectate şi generate după intrarea în vigoare a prezentului acord pentru partea respectivă. Aplicarea dispoziţiilor prezentului acord se extinde la utilizarea resurselor genetice marine şi a informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale care au fost colectate sau generate înainte de intrarea în vigoare, cu excepţia cazului în care o parte prevede în scris o excepţie în temeiul articolului 70 atunci când semnează, ratifică, aprobă, acceptă sau aderă la prezentul acord.
    (2) Dispoziţiile prezentei părţi nu se aplică:
    (a) pescuitului reglementat de dreptul internaţional relevant şi activităţilor legate de pescuit şi nici
    (b) peştelui sau altor resurse marine vii despre care se ştie că au fost capturate în activităţi de pescuit şi activităţi conexe pescuitului din zone din afara jurisdicţiei naţionale, cu excepţia cazului în care utilizarea peştilor sau a altor resurse marine vii este reglementată în temeiul prezentei părţi.

    (3) Obligaţiile prevăzute în prezenta parte nu se aplică activităţilor militare ale unei părţi, inclusiv activităţilor militare desfăşurate de nave şi aeronave de stat angajate în servicii necomerciale. Obligaţiile prevăzute în prezenta parte în ceea ce priveşte utilizarea resurselor genetice marine şi a informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale se aplică activităţilor fără caracter militar ale unei părţi.

    ART. 11
        Activităţi legate de resursele genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale
    (1) Activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale pot fi desfăşurate de către toate părţile, indiferent de localizarea lor geografică, şi de către persoane fizice sau juridice aflate sub jurisdicţia părţilor. Aceste activităţi se desfăşoară în conformitate cu prezentul acord.
    (2) Părţile promovează cooperarea în toate activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.
    (3) Colectarea in situ a resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale se efectuează ţinând seama în mod corespunzător de drepturile şi interesele legitime ale statelor costiere în zonele din jurisdicţia lor naţională şi ţinând seama în mod corespunzător de interesele altor state în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, în conformitate cu convenţia. În acest scop, părţile depun eforturi pentru a coopera, inclusiv prin modalităţi specifice de funcţionare a mecanismului de schimb de informaţii (clearing-house) instituit prin articolul 51, după caz, în vederea punerii în aplicare a prezentului acord.
    (4) Niciun stat nu poate să invoce sau să exercite suveranitate sau drepturi suverane asupra resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale. Nu se recunoaşte nicio astfel de invocare sau exercitare a suveranităţii sau a drepturilor suverane.
    (5) Colectarea in situ a resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale nu constituie temeiul juridic pentru revendicarea vreunei părţi a mediului marin sau a resurselor acestuia.
    (6) Activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale se realizează în interesul tuturor statelor şi în beneficiul întregii umanităţi, fiind benefice în special pentru progresul cunoştinţelor ştiinţifice ale omenirii şi pentru promovarea conservării şi a utilizării durabile a biodiversităţii marine, ţinându-se seama în special de interesele şi nevoile statelor în curs de dezvoltare.
    (7) Activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale se desfăşoară exclusiv în scopuri paşnice.

    ART. 12
        Notificarea activităţilor legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale
    (1) Părţile adoptă măsurile legislative, administrative sau de politică necesare pentru a se asigura că informaţiile se notifică mecanismului de schimb de informaţii în conformitate cu prezenta parte.
    (2) Următoarele informaţii se notifică mecanismului de schimb de informaţii cu şase luni sau cât mai devreme posibil înainte de colectarea in situ a resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale:
    (a) natura colectării şi obiectivele în temeiul cărora se efectuează aceasta, inclusiv, după caz, orice program(e) din care face parte colectarea;
    (b) obiectul cercetării sau, dacă se cunosc, resursele genetice marine care urmează să fie căutate sau colectate şi scopurile pentru care vor fi colectate aceste resurse;
    (c) zonele geografice în care urmează să se efectueze colectarea;
    (d) un rezumat al metodei şi al mijloacelor care urmează să fie utilizate pentru colectare, inclusiv numele, tonajul, tipul şi clasa navelor, echipamentele ştiinţifice şi/sau metodele de studiu folosite;
    (e) informaţii privind orice alte contribuţii la programele majore propuse;
    (f) data preconizată a primei apariţii şi a plecării definitive a navelor de cercetare sau desfăşurarea echipamentelor şi retragerea acestora, după caz;
    (g) denumirea instituţiei (instituţiilor) finanţatoare şi numele persoanei responsabile de proiect;
    (h) posibilitatea implicării în proiect sau a asocierii la acesta a oamenilor de ştiinţă din toate statele, în special a oamenilor de ştiinţă din statele în curs de dezvoltare;
    (i) măsura în care se consideră că statele care ar putea avea nevoie de asistenţă tehnică şi ar putea să o solicite, în special statele în curs de dezvoltare, ar trebui să aibă posibilitatea de a participa la proiect sau de a fi reprezentate în acesta;
    (j) un plan de gestionare a datelor pregătit în conformitate cu guvernanţa deschisă şi responsabilă a datelor, ţinându-se seama de practica internaţională curentă.

    (3) În urma notificării menţionate la alineatul (2) de mai sus, mecanismul de schimb de informaţii generează automat un identificator standardizat "BBNJ" pentru lotul respectiv.
    (4) În cazul modificării semnificative a informaţiilor transmise către mecanismul de schimb de informaţii înainte de colectarea planificată, informaţiile actualizate se notifică mecanismului de schimb de informaţii într-un termen rezonabil şi nu mai târziu de începerea colectării in situ, atunci când este posibil.
    (5) Părţile se asigură că următoarele informaţii, împreună cu identificatorul standardizat "BBNJ" al lotului, se notifică mecanismului de schimb de informaţii de îndată ce devin disponibile, dar nu mai târziu de un an de la colectarea in situ a resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale:
    (a) depozitul sau baza de date în care sunt sau vor fi depozitate informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine;
    (b) locul în care sunt sau vor fi depozitate sau păstrate toate resursele genetice marine colectate in situ;
    (c) un raport care detaliază zona geografică din care au fost colectate resursele genetice marine, cu informaţii privind latitudinea, longitudinea şi adâncimea la care s-a desfăşurat colectarea şi, în măsura în care sunt disponibile, descoperirile activităţii desfăşurate;
    (d) orice actualizări necesare ale planului de gestionare a datelor prevăzut la alineatul (2) litera (j) de mai sus.

    (6) Părţile se asigură că eşantioanele de resurse genetice marine şi informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele aflate afara jurisdicţiei naţionale care se află în depozite sau baze de date aflate sub jurisdicţia lor pot fi identificate ca provenind din zone din afara jurisdicţiei naţionale, în conformitate cu practica internaţională curentă şi în măsura posibilului.
    (7) Părţile se asigură că depozitele, în măsura posibilului, şi bazele de date aflate sub jurisdicţia lor generează, o dată la doi ani, un raport agregat privind accesul la resursele genetice marine şi la informaţiile digitale privind secvenţierea legate de identificatorul standardizat "BBNJ" al lotului lor şi pun raportul la dispoziţia comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor instituit prin articolul 15.
    (8) În cazul în care resursele genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale şi, dacă este posibil, informaţiile digitale privind secvenţierea acestor resurse fac obiectul utilizării, inclusiv prin comercializare, de către persoane fizice sau juridice aflate sub jurisdicţia lor, părţile se asigură că următoarele informaţii, inclusiv identificatorul standardizat "BBNJ" al lotului, dacă este disponibil, sunt notificate mecanismului de schimb de informaţii de îndată ce devin disponibile:
    (a) locul în care pot fi găsite rezultatele utilizării, cum ar fi publicaţiile sau brevetele acordate, dacă sunt disponibile şi în măsura posibilului, precum şi produsele realizate;
    (b) în cazul în care sunt disponibile, detalii privind notificarea transmisă ulterior colectării către mecanismul de schimb de informaţii cu privire la resursele genetice marine care au făcut obiectul utilizării;
    (c) locul în care se păstrează eşantionul iniţial care face obiectul utilizării;
    (d) modalităţile avute în vedere pentru accesul la resursele genetice marine şi informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine utilizate, precum şi un plan de gestionare a datelor în acest sens;
    (e) odată comercializate, informaţii privind vânzările produselor relevante şi orice evoluţie ulterioară, dacă sunt disponibile.


    ART. 13
        Cunoştinţele tradiţionale ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale asociate cu resursele genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale
        Părţile adoptă măsuri legislative, administrative sau de politică, dacă este cazul, cu scopul de a se asigura că cunoştinţele tradiţionale asociate cu resursele genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale deţinute de popoarele indigene şi de comunităţile locale sunt accesate doar cu consimţământul liber, prealabil şi în cunoştinţă de cauză sau cu aprobarea şi implicarea acestor popoare indigene şi comunităţi locale. Accesul la astfel de cunoştinţe tradiţionale poate fi facilitat de mecanismul de schimb de informaţii. Accesul la cunoştinţele tradiţionale respective şi utilizarea acestora se realizează în condiţii convenite de comun acord.

    ART. 14
        Împărţirea corectă şi echitabilă a beneficiilor
    (1) Beneficiile care decurg din activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale se împart în mod corect şi echitabil în conformitate cu prezenta parte şi contribuie la conservarea şi la utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.
    (2) Beneficiile nemonetare se împart în conformitate cu prezentul acord în următoarele forme, printre altele:
    (a) accesul la eşantioane şi la colecţiile de eşantioane, în conformitate cu practica internaţională actuală;
    (b) acces la informaţiile digitale privind secvenţierea, în conformitate cu practica internaţională curentă;
    (c) accesul liber la date ştiinţifice uşor de găsit, accesibile, interoperabile şi reutilizabile (FAIR), în conformitate cu practica internaţională curentă şi cu guvernanţa deschisă şi responsabilă a datelor;
    (d) punerea la dispoziţie a informaţiilor conţinute în notificări, împreună cu identificatorii standardizaţi "BBNJ" ai loturilor, în conformitate cu articolul 12, în forme care pot fi consultate şi accesate public;
    (e) transferul de tehnologie marină în conformitate cu modalităţile relevante prevăzute în partea V din prezentul acord;
    (f) consolidarea capacităţilor, inclusiv prin finanţarea programelor de cercetare, şi posibilităţi de a încheia parteneriate, în special direct relevante şi substanţiale, pentru oamenii de ştiinţă şi cercetătorii implicaţi în proiecte de cercetare, precum şi în iniţiative specifice, în special pentru statele în curs de dezvoltare, ţinându-se seama de circumstanţele speciale ale statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi ale ţărilor cel mai puţin dezvoltate;
    (g) intensificarea cooperării tehnice şi ştiinţifice, în special cu oamenii de ştiinţă din statele în curs de dezvoltare şi cu institutele ştiinţifice ale acestora;
    (h) alte forme de beneficii, astfel cum au fost stabilite de Conferinţa părţilor, ţinându-se seama de recomandările comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor instituit prin articolul 15.

    (3) Părţile adoptă măsurile legislative, administrative sau de politică necesare pentru a se asigura că resursele genetice marine şi informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, împreună cu identificatorii standardizaţi "BBNJ" ai loturilor respective, care fac obiectul utilizării de către persoane fizice sau juridice aflate sub jurisdicţia lor, se depozitează în depozite şi baze de date accesibile public, întreţinute fie la nivel naţional, fie la nivel internaţional, în termen de cel mult trei ani de la începerea utilizării respective sau de îndată ce devin disponibile, ţinându-se seama de practica internaţională actuală.
    (4) Accesul la resursele genetice marine şi la informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale care se păstrează în depozitele şi bazele de date aflate sub jurisdicţia unei părţi poate face obiectul unor condiţii rezonabile, după cum urmează:
    (a) necesitatea de a conserva integritatea fizică a resurselor genetice marine;
    (b) costurile rezonabile asociate cu întreţinerea băncii de gene, a depozitului biologic sau a bazei de date relevante în care se păstrează eşantionul, datele sau informaţiile;
    (c) costurile rezonabile asociate furnizării accesului la resursa genetică marină, la date sau la informaţii;
    (d) alte condiţii rezonabile, în conformitate cu obiectivele prezentului acord; iar cercetătorilor şi institutelor de cercetare din statele în curs de dezvoltare li se pot oferi posibilităţi de acordare a accesului în condiţii echitabile şi cât mai favorabile posibil, inclusiv în condiţii privilegiate şi preferenţiale.

    (5) Beneficiile monetare obţinute din utilizarea resurselor genetice marine şi a informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale, inclusiv comercializarea, se împart în mod corect şi echitabil, prin intermediul mecanismului financiar instituit prin articolul 52, în scopul conservării şi al utilizării durabile a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.
    (6) După intrarea în vigoare a prezentului acord, părţile dezvoltate contribuie anual la fondul special menţionat la articolul 52. Rata contribuţiei unei părţi este de 50 % din contribuţia stabilită a părţii respective la bugetul adoptat de Conferinţa părţilor în temeiul articolului 47 alineatul (6) litera (e). Plăţile continuă până la adoptarea unei decizii de către Conferinţa părţilor în conformitate cu alineatul (7) de mai jos.
    (7) Conferinţa părţilor decide cu privire la modalităţile de împărţire a beneficiilor monetare obţinute din utilizarea resurselor genetice marine şi a informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale, ţinând seama de recomandările comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor instituit prin articolul 15. În cazul în care toate eforturile de a ajunge la un consens se epuizează, se adoptă o decizie cu o majoritate de trei sferturi din părţile care sunt prezente şi votează. Plăţile se efectuează prin intermediul fondului special instituit prin articolul 52. Beneficiile pot fi împărţite prin următoarele modalităţi:
    (a) plăţi realizate în anumite etape;
    (b) plăţi sau contribuţii legate de comercializarea produselor, inclusiv plata unui procent din veniturile obţinute din vânzarea de produse;
    (c) o taxă diferenţiată, plătită periodic, bazată pe un set diversificat de indicatori care măsoară nivelul agregat al activităţilor unei părţi;
    (d) alte forme de plată, astfel cum au fost decise de Conferinţa părţilor, ţinând seama de recomandările comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor.

    (8) La momentul adoptării modalităţilor de către Conferinţa părţilor, o parte poate să emită o declaraţie în care să prevadă că modalităţile respective nu vor produce efecte pentru partea în cauză timp de până la patru ani, pentru a-i acorda timpul necesar punerii în aplicare. O parte care emite o astfel de declaraţie continuă să efectueze plata prevăzută la alineatul (6) de mai sus până la intrarea în vigoare a noilor modalităţi.
    (9) Atunci când decide cu privire la modalităţile de împărţire a beneficiilor monetare obţinute din utilizarea informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale în temeiul alineatului (7) de mai sus, Conferinţa părţilor ia în considerare recomandările comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor, recunoscând că aceste modalităţi ar trebui să se sprijine reciproc şi să poată fi adaptate la alte instrumente de acces şi de împărţire a beneficiilor.
    (10) Conferinţa părţilor, ţinând seama de recomandările comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor instituit prin articolul 15, revizuieşte şi evaluează, o dată la doi ani, beneficiile monetare obţinute din utilizarea resurselor genetice marine şi a informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale. Prima dintre aceste revizuiri trebuie să aibă loc cel mai târziu după cinci ani de la intrarea în vigoare a prezentului acord. În cadrul revizuirii se ţine seama de contribuţiile anuale menţionate la alineatul (6) de mai sus.
    (11) Părţile adoptă măsurile legislative, administrative sau de politică necesare, după caz, cu scopul de a se asigura că beneficiile rezultate din activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale întreprinse de persoane fizice sau juridice aflate sub jurisdicţia lor se împart în conformitate cu prezentul acord.

    ART. 15
        Comitetul privind accesul şi împărţirea beneficiilor
    (1) Se instituie un comitet privind accesul şi împărţirea beneficiilor. Acesta îndeplineşte, printre altele, funcţia de întocmire a unor orientări pentru împărţirea beneficiilor în conformitate cu articolul 14, asigurând transparenţa şi o împărţire corectă şi echitabilă a beneficiilor monetare şi nemonetare.
    (2) Comitetul privind accesul şi împărţirea beneficiilor se compune din 15 membri care deţin calificări corespunzătoare în domenii conexe, astfel încât să asigure exercitarea efectivă a funcţiilor comitetului. Membrii sunt numiţi de părţi şi aleşi de Conferinţa părţilor, ţinând seama de echilibrul de gen şi de distribuţia geografică echitabilă şi asigurând reprezentarea în comitet a statelor în curs de dezvoltare, inclusiv a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare. Mandatul comitetului şi modalităţile de desfăşurare a activităţii sale se stabilesc de către Conferinţa părţilor.
    (3) Comitetul poate face recomandări Conferinţei părţilor cu privire la chestiuni legate de prezenta parte, inclusiv cu privire la următoarele aspecte:
    (a) orientări sau un cod de conduită pentru activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, în conformitate cu prezenta parte;
    (b) măsuri de punere în aplicare a deciziilor luate în conformitate cu prezenta parte;
    (c) ratele sau mecanismele de împărţire a beneficiilor nemonetare în conformitate cu articolul 14;
    (d) aspecte legate de prezenta parte în legătură cu mecanismul de schimb de informaţii;
    (e) aspecte legate de prezenta parte în legătură cu mecanismul financiar instituit prin articolul 52;
    (f) orice alte aspecte legate de prezenta parte a căror soluţionare poate fi solicitată de Conferinţa părţilor comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor.

    (4) Fiecare parte pune la dispoziţia comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor, prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii, informaţiile solicitate în temeiul prezentului acord, care cuprind:
    (a) măsuri legislative, administrative şi de politică privind accesul şi împărţirea beneficiilor;
    (b) datele de contact şi alte informaţii relevante privind punctele focale naţionale;
    (c) alte informaţii necesare în temeiul deciziilor luate de Conferinţa părţilor.

    (5) Comitetul privind accesul şi împărţirea beneficiilor poate consulta şi poate facilita schimbul de informaţii cu instrumentele şi cadrele juridice relevante şi cu organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial cu privire la activităţile din cadrul mandatului său, inclusiv cu privire la împărţirea beneficiilor, la utilizarea informaţiilor digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine, la bunele practici, la instrumente şi metodologii, la guvernanţa datelor şi la lecţiile învăţate.
    (6) Comitetul privind accesul şi împărţirea beneficiilor poate face recomandări Conferinţei părţilor în legătură cu informaţiile obţinute în temeiul alineatului (5) de mai sus.

    ART. 16
        Monitorizare şi transparenţă
    (1) Monitorizarea şi transparenţa activităţilor legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale se realizează prin notificarea mecanismului de schimb de informaţii, prin utilizarea identificatorilor standardizaţi "BBNJ" ai loturilor în conformitate cu prezenta parte şi în conformitate cu procedurile adoptate de Conferinţa părţilor conform recomandărilor comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor.
    (2) Părţile transmit periodic rapoarte comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor cu privire la punerea în aplicare de către acestea a dispoziţiilor din prezenta parte referitoare la activităţile legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale şi referitoare la împărţirea beneficiilor obţinute din acestea, în conformitate cu prezenta parte.
    (3) Comitetul privind accesul şi împărţirea beneficiilor pregăteşte un raport pe baza informaţiilor primite prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii şi îl pune la dispoziţia părţilor, care pot prezenta observaţii. Comitetul privind accesul şi împărţirea beneficiilor prezintă Conferinţei părţilor raportul, inclusiv observaţiile primite, în vederea analizei. Conferinţa părţilor, ţinând seama de recomandarea comitetului privind accesul şi împărţirea beneficiilor, poate stabili orientări adecvate pentru punerea în aplicare a prezentului articol, care trebuie să ţină seama de capacităţile naţionale şi de situaţia părţilor.

     PARTEA III
    MĂSURI DE TIPUL INSTRUMENTELOR DE GESTIONARE BAZATE PE ZONĂ, INCLUSIV ZONELE MARINE PROTEJATE
    ART. 17
        Obiective
        Obiectivele prezentei părţi sunt următoarele:
    (a) conservarea şi utilizarea durabilă în zonele care necesită protecţie, inclusiv prin instituirea unui sistem cuprinzător de instrumente de gestionare bazate pe zonă, cu reţele de zone marine protejate bine conectate şi reprezentative din punct de vedere ecologic;
    (b) consolidarea cooperării şi a coordonării între state, instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial în ceea ce priveşte utilizarea instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate;
    (c) protejarea, conservarea, refacerea şi menţinerea biodiversităţii şi a ecosistemelor, inclusiv în vederea îmbunătăţirii productivităţii şi a sănătăţii acestora, şi consolidarea rezilienţei la factorii de stres, inclusiv la cei legaţi de schimbările climatice, de acidificarea oceanelor şi de poluarea marină;
    (d) sprijinirea securităţii alimentare şi a altor obiective socioeconomice, inclusiv protejarea valorilor culturale;
    (e) sprijinirea părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, în special a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, a ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare, a statelor defavorizate din punct de vedere geografic, a statelor insulare mici în curs de dezvoltare, a statelor costiere africane, a statelor arhipelag şi a ţărilor în curs de dezvoltare cu venituri medii, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare, prin consolidarea capacităţilor şi dezvoltarea şi transferul de tehnologie marină în cadrul dezvoltării, al punerii în aplicare, al monitorizării, al gestionării şi al aplicării instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate.


    ART. 18
        Zona de aplicare
        Instituirea instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate, nu include nicio zonă din cadrul unei jurisdicţii naţionale şi nu poate fi invocată ca temei pentru formularea sau refuzarea oricărei revendicări asupra suveranităţii, a drepturilor suverane sau a jurisdicţiei, inclusiv în ceea ce priveşte eventualele litigii legate de acestea. Conferinţa părţilor nu ia în considerare, în vederea luării unei decizii, propunerile de instituire a unor astfel de instrumente de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate, şi în niciun caz aceste propuneri nu pot fi interpretate ca recunoaştere sau nerecunoaştere a unei revendicări privind suveranitatea, drepturile suverane sau jurisdicţia.

    ART. 19
        Propuneri
    (1) Propunerile privind instituirea, în temeiul prezentei părţi, a unor instrumente de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate, se transmit de către părţi secretariatului, în mod individual sau colectiv.
    (2) Părţile colaborează şi se consultă, după caz, cu părţile interesate relevante, inclusiv cu statele şi cu organismele de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, precum şi cu societatea civilă, comunitatea ştiinţifică, sectorul privat, popoarele indigene şi comunităţile locale, în vederea elaborării de propuneri, astfel cum se prevede în prezenta parte.
    (3) Propunerile se formulează pe baza celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile şi, acolo unde sunt disponibile, pe baza cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, ţinându-se seama de abordarea precaută şi de o abordare ecosistemică.
    (4) Propunerile cu privire la zonele identificate cuprind următoarele elemente -cheie:
    (a) o descriere geografică sau spaţială a zonei care face obiectul propunerii, prin raportare la criteriile orientative specificate în anexa I;
    (b) informaţii privind oricare dintre criteriile specificate în anexa I, precum şi cu privire la orice criterii aplicate pentru identificarea zonei care ar putea fi dezvoltate şi revizuite în continuare în conformitate cu alineatul (5) de mai jos;
    (c) activităţile umane din zonă, inclusiv utilizările de către popoarele indigene şi comunităţile locale, precum şi posibilul impact al acestora, dacă este cazul;
    (d) o descriere a stării mediului marin şi a biodiversităţii în zona identificată;
    (e) o descriere a obiectivelor de conservare şi, după caz, de utilizare durabilă care urmează să fie aplicate zonei;
    (f) un proiect de plan de gestionare care să cuprindă măsurile propuse şi să prezinte activităţile propuse de monitorizare, cercetare şi revizuire în vederea atingerii obiectivelor specificate;
    (g) durata de instituire a zonei şi a măsurilor propuse, dacă este cazul;
    (h) informaţii cu privire la orice consultări întreprinse cu statele, inclusiv cu statele costiere adiacente şi/sau cu organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, dacă este cazul;
    (i) informaţii privind instrumentele de gestionare bazate pe zonă, inclusiv privind zonele marine protejate, puse în aplicare în contextul instrumentelor şi cadrelor juridice relevante şi în cadrul organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial;
    (j) contribuţiile ştiinţifice relevante şi, dacă sunt disponibile, cunoştinţele tradiţionale ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale.

    (5) Criteriile orientative pentru identificarea acestor zone cuprind criteriile specificate în anexa I, în funcţie de relevanţă, şi pot fi dezvoltate şi revizuite în continuare de către organismul ştiinţific şi tehnic, în funcţie de necesităţi, în vederea analizării şi a adoptării de către Conferinţa părţilor.
    (6) Organismul ştiinţific şi tehnic elaborează, în funcţie de necesităţi, şi alte cerinţe privind conţinutul propunerilor, inclusiv modalităţile de aplicare a criteriilor orientative menţionate la alineatul (5) de mai sus, precum şi orientările privind propunerile menţionate la alineatul (4) litera (b) de mai sus, în vederea examinării şi a adoptării de către Conferinţa părţilor.

    ART. 20
        Publicitatea şi examinarea preliminară a propunerilor
     La primirea unei propuneri în scris, secretariatul face publică propunerea şi o transmite organismului ştiinţific şi tehnic în vederea unei examinări preliminare. Scopul examinării este de a verifica dacă propunerea conţine informaţiile prevăzute la articolul 19, inclusiv criteriile orientative descrise în prezenta parte şi în anexa I. Rezultatul acestei examinări este făcut public şi este transmis autorului propunerii de către secretariat. Autorul propunerii retransmite propunerea secretariatului după luarea în considerare a examinării preliminare efectuate de organismul ştiinţific şi tehnic. Secretariatul notifică acest lucru părţilor, face publică propunerea retransmisă şi facilitează consultările prevăzute la articolul 21.

    ART. 21
        Consultările pe marginea propunerilor şi evaluarea acestora
    (1) Consultările pe marginea propunerilor prezentate în temeiul articolului 19 trebuie să fie incluzive, transparente şi deschise tuturor părţilor interesate relevante, inclusiv statelor şi organismelor de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, precum şi societăţii civile, comunităţii ştiinţifice, popoarelor indigene şi comunităţilor locale.
    (2) Secretariatul facilitează consultările şi obţine contribuţii după cum urmează:
    (a) se transmit notificări statelor, în special statelor costiere adiacente, care sunt invitate să prezinte, printre altele:
    (i) opinii cu privire la fondul şi zona de aplicare a propunerii;
    (ii) orice alte contribuţii ştiinţifice relevante;
    (iii) informaţii privind orice măsuri sau activităţi existente în zonele adiacente sau conexe din cadrul jurisdicţiei naţionale şi din afara jurisdicţiei naţionale;
    (iv) opinii cu privire la potenţialele implicaţii ale propunerii asupra zonelor din cadrul jurisdicţiei naţionale;
    (v) orice alte informaţii relevante;

    (b) se transmit notificări organismelor stabilite în temeiul instrumentelor şi cadrelor juridice relevante şi organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, care sunt invitate să prezinte, printre altele:
    (i) opinii cu privire la fondul propunerii;
    (ii) orice alte contribuţii ştiinţifice relevante;
    (iii) informaţii privind orice măsuri existente adoptate de instrumentul, cadrul sau organismul respectiv pentru zona relevantă sau pentru zonele adiacente;
    (iv) opinii cu privire la orice aspecte ale măsurilor şi la alte elemente pentru un proiect de plan de gestionare identificate în propunere care intră în sfera de competenţă a organismului respectiv;
    (v) opinii cu privire la orice măsuri suplimentare relevante care intră în sfera de competenţă a instrumentului, a cadrului sau a organismului respectiv;
    (vi) orice alte informaţii relevante;

    (c) popoarele indigene şi comunităţile locale deţinând cunoştinţe tradiţionale relevante, comunitatea ştiinţifică, societatea civilă şi alte părţi interesate relevante sunt invitate să prezinte, printre altele:
    (i) opinii cu privire la fondul propunerii;
    (ii) orice alte contribuţii ştiinţifice relevante;
    (iii) orice cunoştinţe tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale;
    (iv) orice alte informaţii relevante.


    (3) Secretariatul face publice contribuţiile primite în temeiul alineatului (2) de mai sus.
    (4) În cazurile în care măsura propusă se răsfrânge asupra unor zone care sunt înconjurate complet de zonele economice exclusive ale statelor, autorii propunerii:
    (a) organizează consultări specifice şi proactive cu statele respective, inclusiv notificări prealabile;
    (b) iau în considerare opiniile şi observaţiile statelor respective cu privire la măsura propusă şi transmit răspunsuri scrise în care abordează în mod specific opiniile şi observaţiile respective şi, după caz, revizuiesc măsura propusă în consecinţă.

    (5) Autorul propunerii ia în considerare contribuţiile primite în cursul perioadei de consultare, precum şi opiniile şi informaţiile primite de la organismul ştiinţific şi tehnic şi, după caz, revizuieşte propunerea în consecinţă sau oferă un răspuns la contribuţiile substanţiale care nu sunt reflectate în propunere.
    (6) Perioada de consultare este limitată în timp.
    (7) Propunerea revizuită se transmite organismului ştiinţific şi tehnic, care o evaluează şi face recomandări Conferinţei părţilor.
    (8) Organismul ştiinţific şi tehnic elaborează mai detaliat modalităţile aferente procesului de consultare şi evaluare, inclusiv durata, după caz, în cadrul primei sale reuniuni, în vederea examinării şi a adoptării de către Conferinţa părţilor, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare.

    ART. 22
        Instituirea unor instrumente de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate
    (1) Conferinţa părţilor, pe baza propunerii finale şi a proiectului de plan de gestionare, luând în considerare contribuţiile şi informaţiile ştiinţifice primite în cursul procesului de consultare desfăşurat în temeiul prezentei părţi, precum şi avizele ştiinţifice şi recomandările organismului ştiinţific şi tehnic:
    (a) ia decizii cu privire la instituirea instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate, şi cu privire la măsurile aferente;
    (b) poate lua decizii referitoare la măsuri compatibile cu cele adoptate de instrumentele şi cadrele juridice relevante şi de organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, în cooperare şi coordonare cu aceste instrumente, cadre şi organisme;
    (c) poate, în cazul în care măsurile propuse intră în sfera de competenţă a altor organisme de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial, să facă recomandări părţilor la prezentul acord şi organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, cu scopul de a promova adoptarea de măsuri relevante prin intermediul acestor instrumente, cadre şi organisme, în conformitate cu mandatele lor respective.

    (2) Atunci când ia decizii în temeiul prezentului articol, Conferinţa părţilor respectă competenţele instrumentelor şi cadrelor juridice relevante şi ale organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial şi nu le subminează.
    (3) Conferinţa părţilor ia măsuri pentru organizarea de consultări periodice, în scopul de a consolida cooperarea şi coordonarea cu şi între instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial cu privire la instrumentele de gestionare bazate pe zonă, inclusiv la zonele marine protejate, precum şi coordonarea cu privire la măsurile conexe adoptate în temeiul acestor instrumente şi cadre şi de către organismele respective.
    (4) În cazul în care realizarea obiectivelor şi punerea în aplicare a prezentei părţi impun acest lucru, în vederea unei cooperări şi coordonări internaţionale intensificate cu privire la conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, Conferinţa părţilor poate lua în considerare şi, sub rezerva alineatelor (1) şi (2) de mai sus, poate decide, după caz, să dezvolte un mecanism privind instrumentele existente de gestionare bazate pe zonă, inclusiv privind zonele marine protejate, adoptate de instrumentele şi cadrele juridice relevante sau de organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial.
    (5) Deciziile şi recomandările adoptate de Conferinţa părţilor în conformitate cu prezenta parte nu trebuie să submineze eficacitatea măsurilor adoptate cu privire la zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale şi se iau cu respectarea drepturilor şi obligaţiilor tuturor statelor, în conformitate cu convenţia. În cazurile în care măsurile propuse în temeiul prezentei părţi urmează să afecteze sau se poate presupune în mod rezonabil că vor afecta apele de deasupra fundului mării şi subsolul zonelor submarine asupra cărora un stat costier îşi exercită drepturile suverane în conformitate cu convenţia, aceste măsuri ţin seama în mod corespunzător de drepturile suverane ale statelor costiere respective. În acest scop, se organizează consultări în conformitate cu dispoziţiile prezentei părţi.
    (6) În cazurile în care un instrument de gestionare bazat pe zonă, inclusiv o zonă marină protejată, instituit în temeiul prezentei părţi, intră ulterior, integral sau parţial, sub jurisdicţia naţională a unui stat costier, partea din cadrul jurisdicţiei naţionale încetează imediat să mai fie în vigoare. Partea rămasă în zonele din afara jurisdicţiei naţionale rămâne în vigoare până când Conferinţa părţilor, în cadrul următoarei sale reuniuni, revizuieşte şi decide dacă să modifice sau să revoce instrumentul de gestionare bazat pe zonă, inclusiv o zonă marină protejată, în funcţie de necesităţi.
    (7) La instituirea sau modificarea competenţei unui instrument sau cadru juridic relevant sau a unui organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial, orice instrument de gestionare bazat pe zonă, inclusiv o zonă marină protejată, sau orice măsuri conexe adoptate de Conferinţa părţilor în temeiul prezentei părţi care intră ulterior, integral sau parţial, în sfera de competenţă a instrumentului, cadrului sau organismului respectiv rămân în vigoare până când Conferinţa părţilor revizuieşte şi decide, în strânsă cooperare şi coordonare cu instrumentul, cadrul sau organismul respectiv, să menţină, să modifice sau să revoce instrumentul de gestionare bazat pe zonă, inclusiv o zonă marină protejată, şi măsurile conexe, după caz.

    ART. 23
        Luarea deciziilor
    (1) Ca regulă generală, deciziile şi recomandările prevăzute în prezenta parte se iau prin consens.
    (2) În cazul în care nu se ajunge la un consens, deciziile şi recomandările prevăzute în prezenta parte se iau cu o majoritate de trei sferturi din părţile care sunt prezente şi votează, iar în prealabil Conferinţa părţilor decide, cu o majoritate de două treimi din părţile care sunt prezente şi votează, că au fost epuizate toate eforturile de a se ajunge la un consens.
    (3) Deciziile luate în temeiul prezentei părţi intră în vigoare la 120 de zile de la reuniunea Conferinţei părţilor la care au fost adoptate şi sunt obligatorii pentru toate părţile.
    (4) În cursul perioadei de 120 de zile prevăzute la alineatul (3) de mai sus, oricare dintre părţi poate, printr-o notificare scrisă adresată secretariatului, să formuleze o obiecţie cu privire la o decizie adoptată în temeiul prezentei părţi, iar decizia în cauză nu este obligatorie pentru partea respectivă. Obiecţia faţă de o decizie poate fi retrasă în orice moment printr-o notificare scrisă adresată secretariatului, caz în care decizia devine obligatorie pentru partea respectivă după 90 de zile de la data notificării prin care se indică retragerea obiecţiei.
    (5) O parte care formulează o obiecţie în temeiul alineatului (4) de mai sus transmite în scris secretariatului, la momentul formulării obiecţiei, explicaţia motivelor obiecţiei sale, care trebuie să se bazeze pe unul sau mai multe dintre următoarele motive:
    (a) decizia este incompatibilă cu prezentul acord sau cu drepturile şi obligaţiile care îi revin, în conformitate cu convenţia, părţii care formulează obiecţia;
    (b) decizia discriminează în mod nejustificat partea care formulează obiecţia, în drept sau în fapt;
    (c) partea nu poate în mod practic să se conformeze deciziei la momentul formulării obiecţiei, după ce a depus toate eforturile rezonabile pentru a se conforma.

    (6) O parte care formulează o obiecţie în temeiul alineatului (4) de mai sus adoptă, în măsura posibilului, măsuri sau abordări alternative care au efect echivalent cu cel al deciziei faţă de care a formulat obiecţia şi nu adoptă măsuri, nici nu întreprinde acţiuni care ar putea submina eficacitatea deciziei faţă de care a formulat obiecţia, cu excepţia cazului în care sunt esenţiale astfel de măsuri sau acţiuni pentru exercitarea drepturilor şi obligaţiilor care îi revin, în conformitate cu convenţia, părţii care formulează obiecţia.
    (7) Partea care formulează obiecţia prezintă un raport la următoarea reuniune ordinară a Conferinţei părţilor de după notificarea sa în conformitate cu alineatul (4) de mai sus, precum şi periodic după aceea, cu privire la punerea în aplicare a alineatului (6) de mai sus, pentru a fundamenta monitorizarea şi revizuirea în temeiul articolului 26.
    (8) Obiecţia faţă de o decizie formulată în conformitate cu alineatul (4) de mai sus poate fi reînnoită numai în cazul în care partea care formulează obiecţia consideră că este încă necesară, din trei în trei ani de la intrarea în vigoare a deciziei, printr-o notificare scrisă adresată secretariatului. În respectiva notificare scrisă se include o explicaţie a motivelor obiecţiei iniţiale.
    (9) În cazul în care nu se primeşte nicio notificare de reînnoire în temeiul alineatului (8) de mai sus, obiecţia se consideră retrasă automat şi, prin urmare, decizia devine obligatorie pentru partea respectivă la 120 de zile de la retragerea automată a obiecţiei. Secretariatul notifică partea cu 60 de zile înainte de data la care obiecţia urmează să fie retrasă automat.
    (10) Secretariatul face publice deciziile adoptate de Conferinţa părţilor în temeiul prezentei părţi, precum şi obiecţiile la aceste decizii, şi le transmite tuturor statelor, instrumentelor şi cadrelor juridice relevante, precum şi organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial.

    ART. 24
        Măsuri de urgenţă
    (1) Conferinţa părţilor ia decizii de adoptare a unor măsuri în zonele din afara jurisdicţiei naţionale care urmează să fie aplicate de urgenţă, dacă este necesar, atunci când un fenomen natural sau un dezastru provocat de om a cauzat sau este probabil să cauzeze daune grave sau ireversibile biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, pentru a se asigura că daunele grave sau ireversibile nu sunt intensificate.
    (2) Măsurile adoptate în temeiul prezentului articol sunt considerate necesare numai dacă, în urma consultării cu cadrele şi instrumentele juridice relevante sau cu organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, daunele grave sau ireversibile nu pot fi gestionate în timp util prin aplicarea celorlalte articole din prezentul acord sau printr-un instrument sau cadru juridic relevant sau prin intermediul unui organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial.
    (3) Măsurile adoptate în situaţii de urgenţă se bazează pe cele mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi pe cunoştinţele tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile, şi ţin seama de abordarea precaută. Aceste măsuri pot fi propuse de părţi sau recomandate de organismul ştiinţific şi tehnic şi pot fi adoptate între sesiuni. Măsurile au caracter temporar şi trebuie revizuite în vederea luării unei decizii în cadrul următoarei reuniuni a Conferinţei părţilor de după adoptarea lor.
    (4) Măsurile încetează după doi ani de la intrarea lor în vigoare sau încetarea lor este stabilită mai devreme de Conferinţa părţilor atunci când se înlocuiesc cu instrumente de gestionare bazate pe zonă, inclusiv cu zone marine protejate, şi cu măsuri conexe instituite în conformitate cu prezenta parte sau cu măsuri adoptate de un instrument sau cadru juridic relevant ori de un organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial sau cu o decizie a Conferinţei părţilor atunci când situaţia care a făcut ca măsura să fie necesară încetează să existe.
    (5) Procedurile şi orientările referitoare la instituirea măsurilor de urgenţă, inclusiv procedurile de consultare, se elaborează de către organismul ştiinţific şi tehnic în funcţie de necesităţi, în vederea analizării şi a adoptării de către Conferinţa părţilor în cel mai scurt timp posibil. Aceste proceduri sunt incluzive şi transparente.

    ART. 25
        Punere în aplicare
    (1) Părţile se asigură că activităţile aflate sub jurisdicţia sau controlul lor care au loc în zone din afara jurisdicţiei naţionale se desfăşoară în conformitate cu deciziile adoptate în temeiul prezentei părţi.
    (2) Nicio dispoziţie a prezentului acord nu împiedică o parte să adopte măsuri mai stricte cu privire la resortisanţii şi navele sale sau cu privire la activităţile aflate sub jurisdicţia sau controlul său, în plus faţă de cele adoptate în temeiul prezentei părţi, în conformitate cu dreptul internaţional şi în sprijinul obiectivelor acordului.
    (3) Punerea în aplicare a măsurilor adoptate în temeiul prezentei părţi nu trebuie să impună, direct sau indirect, o sarcină disproporţionată părţilor care sunt state insulare mici în curs de dezvoltare sau ţări cel mai puţin dezvoltate.
    (4) Pentru a sprijini punerea în aplicare a deciziilor şi recomandărilor formulate de Conferinţa părţilor în temeiul prezentei părţi, părţile promovează, după caz, adoptarea de măsuri în contextul cadrelor şi instrumentelor juridice relevante şi în cadrul organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial din care fac parte.
    (5) Părţile încurajează statele care au dreptul de a deveni părţi la prezentul acord, în special pe cele ale căror activităţi, nave sau resortisanţi se desfăşoară sau îşi desfăşoară activitatea într-o zonă care face obiectul unui instrument de gestionare bazat pe zonă, inclusiv o zonă marină protejată, să adopte măsuri care să sprijine deciziile şi recomandările Conferinţei părţilor privind instrumentele de gestionare bazate pe zonă, inclusiv zonele marine protejate, instituite în temeiul prezentei părţi.
    (6) O parte care nu este parte sau participant la un instrument sau cadru juridic relevant şi nici membru al unui organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial şi care nu îşi exprimă într-un alt mod acordul privind aplicarea măsurilor instituite prin aceste instrumente şi cadre şi de către astfel de organisme nu este scutită de obligaţia de a coopera, în conformitate cu convenţia şi cu prezentul acord, la demersurile de conservare şi utilizare durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.

    ART. 26
        Monitorizare şi revizuire
    (1) Părţile prezintă Conferinţei părţilor, individual sau colectiv, rapoarte cu privire la punerea în aplicare a instrumentelor de gestionare bazate pe zonă instituite în temeiul prezentei părţi, inclusiv a zonelor marine protejate, şi cu privire la măsurile conexe. Secretariatul face publice aceste rapoarte, precum şi informaţiile şi revizuirea menţionate la alineatele (2) şi, respectiv, (3) de mai jos.
    (2) Instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial sunt invitate să transmită Conferinţei părţilor informaţii cu privire la punerea în aplicare a măsurilor pe care le-au adoptat în vederea atingerii obiectivelor instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv ale zonelor marine protejate, instituite în temeiul prezentei părţi.
    (3) Instrumentele de gestionare bazate pe zonă, inclusiv zonele marine protejate, instituite în temeiul prezentei părţi, inclusiv măsurile conexe, sunt monitorizate şi revizuite periodic de către organismul ştiinţific şi tehnic, ţinându-se seama de rapoartele şi informaţiile menţionate la alineatele (1) şi, respectiv, (2) de mai sus.
    (4) În cadrul revizuirii menţionate la alineatul (3) de mai sus, organismul ştiinţific şi tehnic evaluează eficacitatea instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate, instituite în temeiul prezentei părţi, inclusiv măsurile conexe şi progresele înregistrate în atingerea obiectivelor aferente, şi oferă consiliere şi recomandări Conferinţei părţilor.
    (5) În urma revizuirii şi în funcţie de necesităţi, Conferinţa părţilor ia decizii sau formulează recomandări cu privire la modificarea, extinderea sau revocarea instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate, şi a oricăror măsuri conexe adoptate de Conferinţa părţilor, pe baza celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile şi, dacă sunt disponibile, pe baza cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, ţinând seama de abordarea precaută şi de o abordare ecosistemică.

     PARTEA IV
    EVALUĂRILE IMPACTULUI ASUPRA MEDIULUI
    ART. 27
        Obiective
        Obiectivele prezentei părţi sunt următoarele:
    (a) operaţionalizarea dispoziţiilor din convenţie referitoare la evaluarea impactului asupra mediului pentru zonele din afara jurisdicţiei naţionale, prin instituirea de procese, praguri şi alte cerinţe legate de efectuarea de evaluări de către părţi şi de transmiterea de rapoarte cu privire la acestea;
    (b) asigurarea faptului că activităţile care fac obiectul prezentei părţi sunt evaluate şi întreprinse pentru a preveni, a atenua şi a gestiona efectele negative semnificative, în scopul protejării şi al conservării mediului marin;
    (c) sprijinirea luării în considerare a impacturilor cumulative şi a impacturilor în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale;
    (d) prevederea unor evaluări strategice de mediu;
    (e) realizarea unui cadru coerent de evaluare a impactului asupra mediului al activităţilor din zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (f) dezvoltarea şi consolidarea capacităţii părţilor, în special a celor care sunt state în curs de dezvoltare şi mai ales a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, a ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare, a statelor defavorizate din punct de vedere geografic, a statelor insulare mici în curs de dezvoltare, a statelor costiere africane, a statelor arhipelag şi a ţărilor în curs de dezvoltare cu venituri medii, de a pregăti, a efectua şi a analiza evaluări ale impactului asupra mediului şi evaluări strategice de mediu în sprijinul obiectivelor prezentului acord.


    ART. 28
        Obligaţia de a efectua evaluări ale impactului asupra mediului
    (1) Părţile se asigură că impacturile potenţiale asupra mediului marin ale activităţilor planificate, aflate sub jurisdicţia sau controlul lor şi care au loc în zone din afara jurisdicţiei naţionale, sunt evaluate în conformitate cu prezenta parte înainte ca activităţile respective să fie autorizate.
    (2) În cazul în care o parte care are jurisdicţie sau control asupra unei activităţi planificate care urmează să se desfăşoare în zone marine din cadrul jurisdicţiei naţionale stabileşte că activitatea poate cauza o poluare substanţială a mediului marin sau modificări considerabile şi dăunătoare ale acestuia în zone din afara jurisdicţiei naţionale, partea respectivă se asigură că se efectuează o evaluare a impactului activităţii respective asupra mediului în conformitate cu prezenta parte sau că se efectuează o evaluare a impactului asupra mediului în cadrul procesului naţional al părţii respective. O parte care efectuează o astfel de evaluare în cadrul procedurii sale naţionale:
    (a) pune la dispoziţie în timp util informaţiile relevante, prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii, pe parcursul procesului naţional;
    (b) se asigură că activitatea este monitorizată în conformitate cu cerinţele procesului său naţional;
    (c) se asigură că rapoartele de evaluare a impactului asupra mediului şi orice rapoarte de monitorizare relevante sunt puse la dispoziţie prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii, astfel cum se prevede în prezentul acord.

    (3) La primirea informaţiilor menţionate la alineatul (2) litera (a) de mai sus, organismul ştiinţific şi tehnic poate prezenta observaţii părţii care are jurisdicţie sau control asupra activităţii planificate.

    ART. 29
        Relaţia dintre prezentul acord şi procesele de evaluare a impactului asupra mediului prevăzute în instrumentele şi cadrele juridice relevante şi în cadrul organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial
    (1) Părţile promovează utilizarea evaluărilor impactului asupra mediului, precum şi adoptarea şi punerea în aplicare a standardelor şi/sau a orientărilor elaborate în temeiul articolului 38, în instrumentele şi cadrele juridice relevante şi în cadrul organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial ai căror membri sunt.
    (2) Conferinţa părţilor elaborează, în temeiul prezentei părţi, mecanisme prin care organismul ştiinţific şi tehnic să colaboreze cu instrumentele şi cadrele juridice relevante şi cu organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial care reglementează activităţile în zonele din afara jurisdicţiei naţionale sau care protejează mediul marin.
    (3) Atunci când elaborează sau actualizează, în temeiul articolului 38, standarde sau orientări pentru efectuarea de evaluări ale impactului asupra mediului al activităţilor desfăşurate în zone din afara jurisdicţiei naţionale de către părţile la prezentul acord, organismul ştiinţific şi tehnic colaborează, după caz, cu instrumentele şi cadrele juridice relevante şi cu organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial.
    (4) Nu este necesar să se efectueze o examinare sau o evaluare a impactului asupra mediului al unei activităţi planificate în zone din afara jurisdicţiei naţionale, cu condiţia ca partea care are jurisdicţie sau control asupra activităţii planificate să stabilească următoarele:
    (a) că impacturile potenţiale ale activităţii planificate sau ale categoriei de activităţi planificate au fost evaluate în conformitate cu cerinţele altor instrumente sau cadre juridice relevante sau de către organisme relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial;
    (b) că:
    (i) evaluarea deja efectuată pentru activitatea planificată este echivalentă cu cea prevăzută în prezenta parte, iar rezultatele evaluării sunt luate în considerare sau
    (ii) reglementările sau standardele prevăzute în instrumentele sau cadrele juridice relevante sau de organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial care reies din evaluare au fost concepute pentru a preveni, a atenua sau a gestiona impacturile potenţiale astfel încât să nu depăşească pragul stabilit în prezenta parte pentru evaluările impactului asupra mediului, precum şi că au fost respectate.


    (5) În cazul în care a fost efectuată o evaluare a impactului asupra mediului pentru o activitate planificată în zone din afara jurisdicţiei naţionale în contextul unui instrument sau cadru juridic relevant ori în cadrul unui organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial, partea în cauză se asigură că raportul de evaluare a impactului asupra mediului este publicat prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii.
    (6) Cu excepţia cazului în care activităţile planificate care îndeplinesc criteriile stabilite la alineatul (4) litera (b) punctul (i) de mai sus fac obiectul monitorizării şi revizuirii în contextul unui instrument sau cadru juridic relevant sau în cadrul unui organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial, părţile monitorizează şi revizuiesc activităţile şi se asigură că rapoartele de monitorizare şi de revizuire sunt publicate prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii.

    ART. 30
        Praguri şi factori pentru efectuarea evaluărilor impactului asupra mediului
    (1) În cazul în care o activitate planificată poate avea mai mult decât un efect minor sau tranzitoriu asupra mediului marin sau în cazul în care efectele activităţii sunt necunoscute sau insuficient înţelese, partea care are jurisdicţie sau control asupra activităţii efectuează o examinare a activităţii în temeiul articolului 31, utilizând factorii prevăzuţi la alineatul (2) de mai jos, iar:
    (a) examinarea trebuie să fie suficient de detaliată încât partea să poată analiza dacă are motive întemeiate să creadă că activitatea planificată poate să cauzeze o poluare substanţială a mediului marin sau modificări considerabile şi dăunătoare ale acestuia şi trebuie să cuprindă:
    (i) o descriere a activităţii planificate, inclusiv scopul, locul, durata şi intensitatea sa şi
    (ii) o analiză iniţială a impacturilor potenţiale, cu luarea în considerare a impacturilor cumulate şi, după caz, a alternativelor la activitatea planificată;

    (b) în cazul în care partea stabileşte, pe baza examinării, că are motive întemeiate să creadă că activitatea ar putea cauza o poluare substanţială a mediului marin sau modificări considerabile şi dăunătoare ale acestuia, se efectuează o evaluare a impactului asupra mediului în conformitate cu dispoziţiile prezentei părţi.

    (2) Atunci când stabilesc dacă activităţile planificate aflate sub jurisdicţia sau controlul lor ating pragul stabilit la alineatul (1) de mai sus, părţile iau în considerare următorii factori neexhaustivi:
    (a) tipul activităţii şi tehnologia utilizată pentru aceasta, precum şi modul în care urmează să se desfăşoare activitatea;
    (b) durata activităţii;
    (c) locul de desfăşurare a activităţii;
    (d) caracteristicile locului şi ecosistemul acestuia (inclusiv zonele deosebit de importante sau de vulnerabile din punct de vedere ecologic sau biologic);
    (e) impacturile potenţiale ale activităţii, inclusiv impacturile cumulative potenţiale şi impacturile potenţiale în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale;
    (f) măsura în care efectele activităţii sunt necunoscute sau insuficient înţelese;
    (g) alte criterii relevante din punct de vedere ecologic sau biologic.


    ART. 31
        Procesul aferent evaluărilor impactului asupra mediului
    (1) Părţile se asigură că procesul de efectuare a unei evaluări a impactului asupra mediului în conformitate cu prezenta parte cuprinde următoarele etape:
    (a) examinare. Părţile efectuează o examinare, în timp util, pentru a stabili dacă este necesară o evaluare a impactului asupra mediului în ceea ce priveşte o activitate planificată aflată sub jurisdicţia sau controlul lor, în conformitate cu articolul 30, şi îşi fac publică decizia:
    (i) în cazul în care o parte decide că nu este necesară o evaluare a impactului asupra mediului pentru o activitate planificată aflată sub jurisdicţia sau controlul său, aceasta face publice informaţiile relevante, inclusiv pe cele prevăzute la articolul 30 alineatul (1) litera (a), prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii prevăzut în prezentul acord;
    (ii) pe baza celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi pe baza cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile, o parte îşi poate comunica opiniile cu privire la impacturile potenţiale ale unei activităţi planificate cu privire la care s-a transmis decizia în conformitate cu litera (a) punctul (i) de mai sus părţii care a luat decizia respectivă, precum şi organismului ştiinţific şi tehnic, în termen de 40 de zile de la publicarea acesteia;
    (iii) în cazul în care partea care şi-a comunicat opiniile a exprimat motive de îngrijorare cu privire la impacturile potenţiale ale unei activităţi planificate cu privire la care s-a luat decizia respectivă, partea care a luat decizia ţine seama de aceste motive de îngrijorare şi îşi poate revizui decizia;
    (iv) după analizarea motivelor de îngrijorare comunicate de o parte în temeiul literei (a) punctul (ii) de mai sus, organismul ştiinţific şi tehnic analizează şi poate evalua impacturile potenţiale ale activităţii planificate pe baza celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi pe baza cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile, şi, după caz, poate formula recomandări părţii care a luat decizia, după ce a oferit părţii respective posibilitatea de a răspunde motivelor de îngrijorare comunicate şi ţinând seama de răspunsul respectiv;
    (v) partea care a luat decizia indicată la litera (a) punctul (i) de mai sus ţine seama de orice recomandări ale organismului ştiinţific şi tehnic;
    (vi) înregistrarea opiniilor şi a recomandărilor organismului ştiinţific şi tehnic se face publică, inclusiv prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii;

    (b) definirea domeniului evaluării. Părţile se asigură că sunt identificate principalele impacturi asupra mediului şi orice impacturi asociate, cum ar fi impactul economic, social, cultural şi asupra sănătăţii umane, inclusiv potenţialele impacturi cumulative şi impacturile în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale, precum şi alternativele la activitatea planificată, dacă este cazul, care urmează să fie incluse în evaluările impactului asupra mediului care trebuie efectuate în temeiul prezentei părţi. Domeniul evaluării se defineşte prin utilizarea celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi a cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile;
    (c) evaluare şi analiză a impactului. Părţile se asigură că impacturile activităţilor planificate, inclusiv impacturile cumulative şi impacturile în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale, sunt analizate şi evaluate utilizându-se cele mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi cunoştinţele tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile;
    (d) prevenirea, atenuarea şi gestionarea potenţialelor efecte negative. Părţile se asigură că:
    (i) se identifică şi se analizează măsuri de prevenire, atenuare şi gestionare a potenţialelor efecte negative ale activităţilor planificate aflate sub jurisdicţia sau sub controlul lor, pentru a se evita impacturile negative semnificative. Printre aceste măsuri se poate număra luarea în considerare a unor alternative la activitatea planificată aflată sub jurisdicţia sau sub controlul lor;
    (ii) dacă este cazul, măsurile respective se includ într-un plan de management de mediu;

    (e) părţile asigură notificarea şi consultarea publică în conformitate cu articolul 32;
    (f) părţile asigură pregătirea şi publicarea unui raport de evaluare a impactului asupra mediului în conformitate cu articolul 33.

    (2) Părţile pot efectua evaluări comune ale impactului asupra mediului, în special pentru activităţile planificate aflate sub jurisdicţia sau controlul statelor insulare mici în curs de dezvoltare.
    (3) Se creează o listă de experţi în cadrul organismului ştiinţific şi tehnic. Părţile care se confruntă cu constrângeri legate de capacitate pot solicita consiliere şi asistenţă din partea experţilor respectivi pentru a efectua şi a evalua examinări şi evaluări ale impactului asupra mediului pentru o activitate planificată aflată sub jurisdicţia sau sub controlul lor. Experţii nu pot fi desemnaţi pentru o altă parte a procesului de evaluare a impactului asupra mediului din aceeaşi activitate. Partea care a solicitat consilierea şi asistenţa se asigură că evaluările respective ale impactului asupra mediului îi sunt prezentate spre revizuire şi luare a unei decizii.

    ART. 32
        Notificarea şi consultarea publică
    (1) Părţile asigură în timp util notificarea publică cu privire la o activitate planificată, inclusiv prin publicarea prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii şi prin intermediul secretariatului, precum şi - în măsura posibilului - cu privire la oportunităţile planificate şi efective, limitate în timp, de participare a tuturor statelor, în special a statelor costiere adiacente şi a oricăror alte state adiacente activităţii, atunci când acestea sunt statele vizate în mod potenţial de cele mai multe efecte, precum şi de participare a părţilor interesate de procesul de evaluare a impactului asupra mediului. Notificarea şi oportunităţile de participare, inclusiv prin transmiterea de observaţii, au loc pe parcursul întregului proces de evaluare a impactului asupra mediului, după caz, inclusiv atunci când se defineşte domeniul evaluării impactului asupra mediului în temeiul articolului 31 alineatul (1) litera (b) şi atunci când a fost pregătit un proiect de raport de evaluare a impactului asupra mediului în conformitate cu articolul 33, înainte de luarea unei decizii cu privire la autorizarea activităţii.
    (2) Statele vizate în mod potenţial de cele mai multe efecte se stabilesc luându-se în considerare natura activităţii planificate şi efectele sale potenţiale asupra mediului marin şi cuprind:
    (a) statele costiere despre care se poate considera în mod rezonabil că vor fi vizate de cele mai multe efecte ale activităţii în exercitarea drepturilor lor suverane legate de explorarea, exploatarea, conservarea sau gestionarea resurselor naturale;
    (b) statele care desfăşoară activităţi umane în zona activităţii planificate, inclusiv activităţi economice, despre care se poate considera în mod rezonabil că vor fi vizate de cele mai multe efecte.

    (3) Părţile interesate de acest proces cuprind popoarele indigene şi comunităţile locale deţinând cunoştinţe tradiţionale relevante, organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, societatea civilă, comunitatea ştiinţifică şi publicul.
    (4) Notificarea şi consultarea publică sunt incluzive şi transparente, în conformitate cu articolul 48 alineatul (3), se desfăşoară în timp util şi sunt specifice şi proactive atunci când implică state insulare mici în curs de dezvoltare.
    (5) Părţile iau în considerare observaţiile de fond primite în cursul procesului de consultare, inclusiv din partea statelor costiere adiacente şi a oricăror alte state adiacente activităţii planificate, atunci când acestea sunt statele vizate în mod potenţial de cele mai multe efecte, abordând sau oferind un răspuns la observaţiile respective. Părţile acordă o atenţie deosebită observaţiilor privind potenţialele impacturi în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale şi furnizează, după caz, răspunsuri scrise în care abordează în mod specific observaţiile respective, inclusiv eventualele măsuri suplimentare menite să vizeze impacturile potenţiale în cauză. Părţile fac publice observaţiile primite şi răspunsurile la acestea sau descrierile modului în care au fost abordate observaţiile.
    (6) În cazul în care o activitate planificată are efecte asupra unor zone din marea liberă care sunt înconjurate complet de zonele economice exclusive ale statelor, părţile:
    (a) realizează consultări specifice şi proactive cu aceste state învecinate, în urma unei notificări prealabile;
    (b) iau în considerare opiniile şi observaţiile statelor învecinate cu privire la activitatea planificată şi transmit răspunsuri scrise în care abordează în mod specific opiniile şi observaţiile respective şi, după caz, revizuiesc activitatea planificată în consecinţă.

    (7) Părţile asigură accesul la informaţiile legate de procesul de evaluare a impactului asupra mediului derulat în temeiul prezentului acord. Cu toate acestea, părţile nu sunt obligate să divulge informaţii confidenţiale sau proprietare. În documentele publice se indică faptul că informaţiile confidenţiale sau proprietare au fost ocultate.

    ART. 33
        Rapoarte de evaluare a impactului asupra mediului
    (1) Părţile asigură întocmirea unui raport de evaluare a impactului asupra mediului pentru orice astfel de evaluare efectuată în temeiul prezentei părţi.
    (2) Raportul de evaluare a impactului asupra mediului cuprinde cel puţin următoarele informaţii: o descriere a activităţii planificate, inclusiv a amplasamentului aferent; o descriere a rezultatelor exerciţiului de definire a domeniului evaluării; o evaluare de referinţă a mediului marin care este probabil să fie vizat de efecte; o descriere a impacturilor potenţiale, inclusiv a potenţialelor impacturi cumulative şi a oricărui impact în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale; o descriere a măsurilor potenţiale de prevenire, atenuare şi gestionare; o descriere a incertitudinilor şi a lacunelor în materie de cunoştinţe; informaţii privind procesul de consultare publică; o descriere a modului în care au fost luate în considerare alternativele rezonabile la activitatea planificată; o descriere a acţiunilor subsecvente, inclusiv a unui plan de management de mediu şi un rezumat fără caracter tehnic.
    (3) În timpul procesului de consultare publică, partea pune la dispoziţie proiectul de raport de evaluare a impactului asupra mediului prin mecanismul de schimb de informaţii, pentru a oferi organismului ştiinţific şi tehnic posibilitatea de a analiza şi evalua raportul.
    (4) Organismul ştiinţific şi tehnic, după caz şi în timp util, poate adresa părţii observaţii cu privire la proiectul de raport de evaluare a impactului asupra mediului. Partea ia în considerare orice observaţii formulate de organismul ştiinţific şi tehnic.
    (5) Părţile fac publice rapoartele de evaluare a impactului asupra mediului, inclusiv prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii. Secretariatul se asigură că li se notifică tuturor părţilor, în timp util, momentul în care rapoartele sunt publicate prin mecanismul de schimb de informaţii.
    (6) Organismul ştiinţific şi tehnic ia în considerare rapoartele finale de evaluare a impactului asupra mediului pe baza practicilor, a procedurilor şi a cunoştinţelor relevante în cadrul prezentului acord, în scopul elaborării de orientări, inclusiv al identificării bunelor practici.
    (7) Organismul ştiinţific şi tehnic analizează şi revizuieşte o selecţie a informaţiilor publicate care au fost utilizate în procesul de examinare pentru a decide dacă trebuie efectuată o evaluare a impactului asupra mediului, în conformitate cu articolele 30 şi 31, pe baza practicilor, a procedurilor şi a cunoştinţelor relevante în temeiul prezentului acord, în scopul elaborării de orientări, inclusiv al identificării bunelor practici.

    ART. 34
        Luarea deciziilor
    (1) O parte sub a cărei jurisdicţie sau sub al cărei control se încadrează o activitate planificată are responsabilitatea de a stabili dacă aceasta poate să aibă loc.
    (2) Atunci când se stabileşte dacă activitatea planificată poate avea loc în temeiul prezentei părţi, se ţine seama pe deplin de o evaluare a impactului asupra mediului efectuată în conformitate cu prezenta parte. Decizia de autorizare a activităţii planificate aflate sub jurisdicţia sau controlul unei părţi se ia numai atunci când partea respectivă a stabilit, ţinând seama de măsurile de atenuare sau de gestionare, că a depus toate eforturile rezonabile pentru a se asigura că activitatea se poate desfăşura într-un mod compatibil cu prevenirea efectelor negative semnificative asupra mediului marin.
    (3) Documentele aferente deciziei prezintă în mod clar condiţiile de aprobare legate de măsurile de atenuare şi orice fel de cerinţe legate de monitorizare. Documentele aferente deciziei se fac publice, inclusiv prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii.
    (4) La cererea unei părţi, Conferinţa părţilor poate oferi consiliere şi asistenţă părţii respective atunci când stabileşte dacă se poate desfăşura sau nu o activitate planificată aflată sub jurisdicţia sau controlul său.

    ART. 35
        Monitorizarea impacturilor activităţilor autorizate
        Utilizând cele mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi cunoştinţele tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile, părţile supraveghează impacturile oricăror activităţi din zonele din afara jurisdicţiei naţionale pe care le permit sau în care se implică, pentru a stabili dacă activităţile respective sunt susceptibile să polueze mediul marin sau să aibă efecte negative asupra acestuia. Concret, fiecare parte monitorizează impactul asupra mediului şi orice impacturi asociate, cum ar fi impactul economic, social, cultural şi asupra sănătăţii umane, ale unei activităţi autorizate aflate sub jurisdicţia sau sub controlul său, în conformitate cu condiţiile stabilite în aprobarea activităţii.

    ART. 36
        Raportarea impacturilor activităţilor autorizate
    (1) Părţile, indiferent că acţionează individual sau colectiv, transmit periodic rapoarte cu privire la impacturile activităţii autorizate şi la rezultatele monitorizării prevăzute la articolul 35.
    (2) Rapoartele de monitorizare se fac publice, inclusiv prin mecanismul de schimb de informaţii, şi pot fi analizate şi evaluate de către organismul ştiinţific şi tehnic.
    (3) Rapoartele de monitorizare sunt luate în considerare de către organismul ştiinţific şi tehnic, pe baza practicilor, a procedurilor şi a cunoştinţelor relevante în temeiul prezentului acord, în scopul elaborării de orientări privind monitorizarea impacturilor activităţilor autorizate, inclusiv al identificării bunelor practici.

    ART. 37
        Revizuirea activităţilor autorizate şi a impacturilor acestora
    (1) Părţile se asigură că impacturile activităţii autorizate monitorizate în temeiul articolului 35 sunt revizuite.
    (2) În cazul în care partea care are jurisdicţie sau control asupra activităţii identifică efecte negative semnificative care fie nu au fost prevăzute în evaluarea impactului asupra mediului, ca natură sau gravitate, fie rezultă din încălcarea oricăreia dintre condiţiile stabilite în aprobarea activităţii, partea respectivă îşi revizuieşte decizia de autorizare a activităţii, notifică acest lucru Conferinţei părţilor, celorlalte părţi şi publicului, inclusiv prin mecanismul de schimb de informaţii, şi:
    (a) solicită să fie propuse şi puse în aplicare măsuri de prevenire, atenuare şi/sau gestionare a impacturilor respective sau ia orice alte măsuri necesare şi/sau opreşte activitatea, după caz, şi
    (b) evaluează, în timp util, orice măsuri puse în aplicare sau orice acţiuni întreprinse în temeiul literei (a) de mai sus.

    (3) Pe baza rapoartelor primite în temeiul articolului 36, organismul ştiinţific şi tehnic poate notifica partea care a autorizat activitatea în cazul în care consideră că activitatea poate avea efecte negative semnificative care fie nu au fost prevăzute în evaluarea impactului asupra mediului, fie rezultă din încălcarea oricărei condiţii de aprobare a activităţii autorizate şi, după caz, poate face recomandări părţii respective.
    (4) (a) Pe baza celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi a cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile, o parte poate comunica atât părţii care a autorizat activitatea, cât şi organismului ştiinţific şi tehnic, motivele sale de îngrijorare cu privire la faptul că activitatea autorizată poate avea efecte negative semnificative care fie nu au fost prevăzute în evaluarea impactului asupra mediului, ca natură sau gravitate, fie rezultă din încălcarea oricărei condiţii de aprobare a activităţii autorizate;
    (b) partea care a autorizat activitatea analizează aceste motive de îngrijorare;
    (c) după analizarea motivelor de îngrijorare comunicate de o parte, organismul ştiinţific şi tehnic analizează şi poate evalua chestiunea pe baza celor mai bune cunoştinţe şi date ştiinţifice disponibile, precum şi pe baza cunoştinţelor tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, dacă sunt disponibile, şi poate transmite o notificare părţii care a autorizat activitatea în cazul în care consideră că activitatea respectivă poate avea efecte negative semnificative care fie nu au fost prevăzute în evaluarea impactului asupra mediului, fie rezultă din încălcarea oricărei condiţii de aprobare a activităţii autorizate; de asemenea, după caz, poate adresa recomandări părţii care a autorizat activitatea, după ce a oferit părţii respective posibilitatea de a răspunde motivelor de îngrijorare comunicate şi ţinând seama de răspunsul acesteia;
    (d) comunicarea motivelor de îngrijorare, eventualele notificări emise şi orice recomandări făcute de organismul ştiinţific şi tehnic se fac publice, inclusiv prin mecanismul de schimb de informaţii;
    (e) partea care a autorizat activitatea ia în considerare toate notificările emise şi orice recomandări făcute de organismul ştiinţific şi tehnic.

    (5) Toate statele, în special statele costiere adiacente şi orice alte state adiacente activităţii, atunci când sunt statele vizate în mod potenţial de cele mai multe efecte, precum şi părţile interesate sunt informate prin intermediul mecanismului de schimb de informaţii şi pot fi consultate în cadrul proceselor de monitorizare, raportare şi revizuire cu privire la o activitate autorizată în temeiul prezentului acord.
    (6) Părţile publică, inclusiv prin mecanismul de schimb de informaţii:
    (a) rapoarte privind revizuirea impacturilor activităţii autorizate;
    (b) documentele aferente deciziei, inclusiv o evidenţă a motivelor care au stat la baza deciziei părţii, atunci când o parte şi-a modificat decizia de autorizare a activităţii.


    ART. 38
        Standarde şi/sau orientări care urmează să fie elaborate de organismul ştiinţific şi tehnic cu privire la evaluările impactului asupra mediului
    (1) Organismul ştiinţific şi tehnic elaborează standarde sau orientări în vederea examinării şi a adoptării de către Conferinţa părţilor cu privire la:
    (a) stabilirea atingerii sau a depăşirii pragurilor de la care trebuie efectuată o examinare sau o evaluare a impactului asupra mediului în temeiul articolului 30 în cazul activităţilor planificate, inclusiv pe baza factorilor neexhaustivi prevăzuţi la alineatul (2) de la articolul respectiv;
    (b) evaluarea impacturilor cumulative în zonele din afara jurisdicţiei naţionale şi a modului în care ar trebui luate în considerare impacturile respective în procesul de evaluare a impactului asupra mediului;
    (c) evaluarea impacturilor înregistrate în zonele din cadrul jurisdicţiei naţionale ale activităţilor planificate pentru zone din afara jurisdicţiei naţionale şi a modului în care ar trebui luate în considerare impacturile respective în procesul de evaluare a impactului asupra mediului;
    (d) procesul de notificare şi consultare publică prevăzut la articolul 32, inclusiv stabilirea a ceea ce constituie informaţii confidenţiale sau proprietare;
    (e) conţinutul necesar al rapoartelor de evaluare a impactului asupra mediului şi al informaţiilor publicate care se utilizează în procesul de examinare în conformitate cu articolul 33, inclusiv bunele practici;
    (f) monitorizarea impacturilor activităţilor autorizate şi raportarea cu privire la impacturile respective, astfel cum se prevede la articolele 35 şi 36, inclusiv identificarea bunelor practici;
    (g) efectuarea de evaluări strategice de mediu.

    (2) De asemenea, organismul ştiinţific şi tehnic poate elabora standarde şi orientări în vederea examinării şi adoptării de către Conferinţa părţilor cu privire inclusiv la:
    (a) o listă orientativă neexhaustivă a activităţilor care necesită sau nu necesită o evaluare a impactului asupra mediului, precum şi orice criterii legate de aceste activităţi, care se actualizează periodic;
    (b) efectuarea de către părţile la prezentul acord a unor evaluări ale impactului asupra mediului în zonele identificate ca necesitând protecţie sau atenţie specială.

    (3) Orice standard se stabileşte într-o anexă la prezentul acord, în conformitate cu articolul 74.

    ART. 39
        Evaluări strategice de mediu
    (1) Părţile iau în considerare, individual sau în cooperare cu alte părţi, efectuarea de evaluări strategice de mediu pentru planurile şi programele legate de activităţile aflate sub jurisdicţia sau controlul lor care urmează să se desfăşoare în zone din afara jurisdicţiei naţionale, pentru a evalua efectele potenţiale asupra mediului marin ale planurilor sau programelor respective, precum şi pe cele ale alternativelor.
    (2) Conferinţa părţilor poate efectua o evaluare strategică de mediu a unei zone sau regiuni pentru a colecta şi sintetiza cele mai bune informaţii disponibile cu privire la zonă sau regiune, pentru a evalua impactul actual şi impactul viitor potenţial şi pentru a identifica lacunele în materie de date şi priorităţile de cercetare.
    (3) Atunci când efectuează evaluări ale impactului asupra mediului în temeiul prezentei părţi, părţile iau în considerare rezultatele evaluărilor strategice de mediu relevante efectuate în conformitate cu alineatele (1) şi (2) de mai sus, dacă sunt disponibile.
    (4) Conferinţa părţilor elaborează orientări privind efectuarea fiecărei categorii de evaluare strategică de mediu descrisă la prezentul articol.

     PARTEA V
    CONSOLIDAREA CAPACITĂŢILOR ŞI TRANSFERUL DE TEHNOLOGIE MARINĂ
    ART. 40
        Obiective
        Obiectivele prezentei părţi sunt următoarele:
    (a) acordarea de asistenţă părţilor, în special a celor care sunt state în curs de dezvoltare, în punerea în aplicare a dispoziţiilor prezentului acord, în vederea atingerii obiectivelor acestuia;
    (b) favorizarea cooperării şi a participării incluzive, echitabile şi eficace la activităţile întreprinse în temeiul prezentului acord;
    (c) dezvoltarea capacităţii ştiinţifice şi tehnologice în domeniul marin a părţilor, inclusiv în ceea ce priveşte cercetarea, în special a părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, cu privire la conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, inclusiv prin accesul la tehnologia marină al părţilor care sunt state în curs de dezvoltare şi prin transferul de tehnologie marină către acestea;
    (d) sporirea, diseminarea şi schimbul de cunoştinţe referitor la conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (e) mai precis, sprijinirea părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, în special a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, a ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare, a statelor defavorizate din punct de vedere geografic, a statelor insulare mici în curs de dezvoltare, a statelor costiere africane, a statelor arhipelag şi a ţărilor în curs de dezvoltare cu venituri medii, prin consolidarea capacităţilor şi dezvoltarea şi transferul de tehnologie marină în temeiul prezentului acord, în vederea realizării obiectivelor legate de:
    (i) resursele genetice marine, inclusiv împărţirea beneficiilor, astfel cum sunt reflectate la articolul 9;
    (ii) măsurile de tipul instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, inclusiv zonele marine protejate, astfel cum sunt reflectate la articolul 17;
    (iii) evaluările impactului asupra mediului, astfel cum sunt reflectate la articolul 27.



    ART. 41
        Cooperarea în domeniul consolidării capacităţilor şi al transferului de tehnologie marină
    (1) Părţile cooperează, în mod direct sau prin intermediul instrumentelor şi cadrelor juridice relevante şi al organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, pentru a acorda asistenţă părţilor, în special celor care sunt state în curs de dezvoltare, în realizarea obiectivelor prezentului acord prin consolidarea capacităţilor, dezvoltarea şi transferul de ştiinţe marine şi de tehnologie marină.
    (2) În procesul de asigurare a consolidării capacităţilor şi a transferului de tehnologie marină în temeiul prezentului acord, părţile cooperează la toate nivelurile şi sub toate formele, inclusiv prin încheierea de parteneriate cu toate părţile interesate relevante şi prin implicarea tuturor părţilor interesate relevante cum ar fi, dacă este cazul, sectorul privat, societatea civilă, popoarele indigene şi comunităţile locale în calitate de deţinători de cunoştinţe tradiţionale, precum şi prin consolidarea cooperării şi a coordonării între instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial.
    (3) În punerea în aplicare a prezentei părţi, părţile recunosc pe deplin cerinţele speciale ale părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, în special ale ţărilor cel mai puţin dezvoltate, ale ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare, ale statelor defavorizate din punct de vedere geografic, ale statelor insulare mici în curs de dezvoltare, ale statelor costiere africane, ale statelor arhipelag şi ale ţărilor în curs de dezvoltare cu venituri medii. Părţile se asigură că nici consolidarea capacităţilor şi nici transferul de tehnologie marină nu sunt condiţionate de cerinţe de raportare împovărătoare.

    ART. 42
        Modalităţi de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină
    (1) Părţile asigură, în limitele capacităţilor fiecăreia, consolidarea capacităţilor părţilor care sunt state în curs de dezvoltare şi cooperează pentru a realiza transferul de tehnologie marină, în special către părţile care sunt state în curs de dezvoltare şi care au nevoie de aceasta şi o solicită, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, în conformitate cu dispoziţiile prezentului acord.
    (2) Părţile furnizează, în limitele capacităţilor fiecăreia, resurse pentru a sprijini consolidarea capacităţilor şi dezvoltarea şi transferul de tehnologie marină şi pentru a facilita accesul la alte surse de sprijin, ţinând seama de politicile, priorităţile, planurile şi programele lor naţionale.
    (3) Consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină trebuie să fie un proces specific fiecărei ţări, transparent, eficace şi iterativ, fiind totodată participativ şi transversal şi luând în considerare dimensiunea de gen. Acest proces trebuie să se bazeze pe programele existente, după caz, să nu se suprapună cu acestea şi să se orienteze în funcţie de lecţiile învăţate, inclusiv de cele desprinse din activităţile de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină în contextul instrumentelor şi al cadrelor juridice relevante, precum şi în cadrul organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial. În măsura posibilului, procesul trebuie să ţină seama de aceste activităţi, în vederea obţinerii unui maximum de eficienţă şi de rezultate.
    (4) Consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină trebuie să se bazeze pe nevoile şi priorităţile părţilor care sunt state în curs de dezvoltare şi să fie receptive la acestea, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, identificate prin evaluări ale nevoilor efectuate pentru fiecare caz individual în parte, la nivel subregional sau la nivel regional. Nevoile şi priorităţile respective pot fi autoevaluate sau facilitate prin intermediul comitetului pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină şi al mecanismului de schimb de informaţii.

    ART. 43
        Modalităţi suplimentare de transfer de tehnologie marină
    (1) Părţile împărtăşesc o viziune pe termen lung cu privire la importanţa realizării depline a dezvoltării şi transferului de tehnologie în vederea cooperării şi a participării incluzive, echitabile şi eficace la activităţile întreprinse în temeiul prezentului acord, precum şi în vederea atingerii pe deplin a obiectivelor sale.
    (2) Transferul de tehnologie marină realizat în temeiul prezentului acord are loc în condiţii echitabile şi cât mai favorabile posibil, inclusiv în condiţii privilegiate şi preferenţiale, în conformitate cu termene şi condiţii convenite de comun acord, precum şi cu obiectivele prezentului acord.
    (3) Părţile promovează şi încurajează condiţii economice şi juridice favorabile transferului de tehnologie marină către părţile care sunt state în curs de dezvoltare, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, ceea ce poate include acordarea de stimulente întreprinderilor şi instituţiilor.
    (4) Transferul de tehnologie marină ia în considerare toate drepturile asupra acestor tehnologii şi se realizează ţinând seama în mod corespunzător de toate interesele legitime, inclusiv, printre altele, de drepturile şi obligaţiile titularilor, ale furnizorilor şi ale destinatarilor tehnologiei marine şi ţinând seama în special de interesele şi nevoile statelor în curs de dezvoltare pentru atingerea obiectivelor prezentului acord.
    (5) Tehnologia marină transferată în temeiul prezentei părţi trebuie să fie adecvată, relevantă şi, în măsura posibilului, fiabilă, accesibilă din punct de vedere financiar, actualizată, ecologică şi disponibilă într-o formă accesibilă părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate.

    ART. 44
        Tipuri de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină
    (1) În sprijinul realizării obiectivelor stabilite la articolul 40, tipurile de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină pot să cuprindă, fără a se limita la acesta, sprijin pentru crearea sau consolidarea capacităţilor umane, de gestiune financiară, ştiinţifice, tehnologice, organizatorice, instituţionale şi a capacităţilor de resurse de altă natură ale părţilor, cum ar fi:
    (a) diseminarea şi utilizarea datelor, a informaţiilor, a cunoştinţelor şi a rezultatelor relevante ale cercetărilor;
    (b) diseminarea informaţiilor şi sensibilizarea, inclusiv în ceea ce priveşte cunoştinţele tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, în conformitate cu consimţământul liber al acestor populaţii indigene şi, după caz, al comunităţilor locale, acordat în prealabil şi în cunoştinţă de cauză;
    (c) dezvoltarea şi consolidarea infrastructurii relevante, inclusiv a echipamentelor şi a capacităţii personalului de a le utiliza şi întreţine;
    (d) dezvoltarea şi consolidarea capacităţii instituţionale şi a cadrelor sau mecanismelor naţionale de reglementare;
    (e) Dezvoltarea şi consolidarea capacităţilor resurselor umane şi a capacităţilor de gestiune financiară şi a cunoştinţelor tehnice de specialitate prin schimburi, colaborare în domeniul cercetării, asistenţă tehnică, educaţie şi formare şi transferul de tehnologie marină;
    (f) elaborarea şi distribuirea de manuale, orientări şi standarde;
    (g) realizarea de programe tehnice, ştiinţifice şi de cercetare şi dezvoltare;
    (h) dezvoltarea şi consolidarea capacităţilor şi a instrumentelor tehnologice pentru monitorizarea, controlul şi supravegherea eficace a activităţilor care intră în domeniul de aplicare al prezentului acord.

    (2) Tipurile de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină identificate la prezentul articol sunt elaborate mai detaliat în anexa II.
    (3) Conferinţa părţilor, ţinând seama de recomandările comitetului pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină, realizează periodic, în funcţie de necesităţi, o revizuire, o analiză şi o dezvoltare suplimentară a listei orientative şi neexhaustive a tipurilor de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină elaborată în anexa II şi oferă orientări cu privire la aceasta, cu scopul de a reflecta progresul tehnologic şi inovarea şi de a răspunde şi a se adapta la nevoile în schimbare ale statelor, subregiunilor şi regiunilor.

    ART. 45
        Monitorizare şi revizuire
    (1) Consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină realizate în conformitate cu dispoziţiile prezentei părţi se monitorizează şi se revizuiesc periodic.
    (2) Monitorizarea şi revizuirea menţionate la alineatul (1) de mai sus se efectuează de către comitetul pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină sub autoritatea Conferinţei părţilor şi vizează:
    (a) evaluarea şi revizuirea nevoilor şi priorităţilor părţilor care sunt state în curs de dezvoltare în ceea ce priveşte consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină, acordând o atenţie deosebită cerinţelor speciale ale părţilor care sunt state în curs de dezvoltare şi situaţiei speciale a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, în conformitate cu articolul 42 alineatul (4);
    (b) revizuirea sprijinului necesar, furnizat şi mobilizat, precum şi a lacunelor în ceea ce priveşte satisfacerea nevoilor evaluate ale părţilor care sunt state în curs de dezvoltare în legătură cu prezentul acord;
    (c) identificarea şi mobilizarea de fonduri în cadrul mecanismului financiar instituit prin articolul 52 cu scopul de a dezvolta şi a pune în aplicare consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină, inclusiv pentru efectuarea de evaluări ale nevoilor;
    (d) măsurarea performanţei pe baza indicatorilor conveniţi şi revizuirea analizelor bazate pe rezultate, inclusiv în ceea ce priveşte realizările, rezultatele, progresele şi eficacitatea consolidării capacităţilor şi a transferului de tehnologie marină în temeiul prezentului acord, precum şi succesele şi provocările;
    (e) formularea de recomandări pentru activităţile subsecvente, inclusiv cu privire la modul în care ar putea fi îmbunătăţite în continuare consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină pentru a permite părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, ţinând seama de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, să consolideze punerea în aplicare a acordului în vederea atingerii obiectivelor acestuia.

    (3) Pentru a sprijini monitorizarea şi revizuirea consolidării capacităţilor şi a transferului de tehnologie marină, părţile prezintă rapoarte comitetului pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină. Rapoartele respective trebuie transmise în formatul şi la intervalele care urmează să fie stabilite de Conferinţa părţilor, ţinându-se seama de recomandările comitetului pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină. Atunci când îşi prezintă rapoartele, părţile iau în considerare, dacă este cazul, contribuţiile organismelor regionale şi subregionale privind consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină. Rapoartele transmise de părţi, precum şi orice contribuţie din partea organismelor regionale şi subregionale privind consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină trebuie să fie făcute publice. Conferinţa părţilor se asigură că cerinţele de raportare sunt raţionalizate şi că nu sunt împovărătoare, în special pentru părţile care sunt state în curs de dezvoltare, inclusiv în ceea ce priveşte costurile şi termenele impuse.

    ART. 46
        Comitetul pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină
    (1) Se instituie un comitet pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină.
    (2) Comitetul este alcătuit din membri care deţin calificările şi cunoştinţele de specialitate corespunzătoare pentru a servi în mod obiectiv interesului superior al acordului, care sunt numiţi de părţi şi aleşi de Conferinţa părţilor, ţinându-se seama de echilibrul de gen şi de distribuţia geografică echitabilă şi asigurându-se reprezentarea în comitet a ţărilor cel mai puţin dezvoltate, a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare. Mandatul comitetului şi modalităţile de desfăşurare a activităţii sale se stabilesc de către Conferinţa părţilor la prima sa reuniune.
    (3) Comitetul prezintă rapoarte şi recomandări pe care Conferinţa părţilor le analizează pentru a lua măsuri corespunzătoare, după caz.

     PARTEA VI
    ACORDURI INSTITUŢIONALE
    ART. 47
        Conferinţa părţilor
    (1) Se instituie o Conferinţă a părţilor.
    (2) Prima reuniune a Conferinţei părţilor este convocată de secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite în termen de cel mult un an de la intrarea în vigoare a prezentului acord. Ulterior, reuniunile ordinare ale Conferinţei părţilor se organizează la intervale periodice, care urmează a fi stabilite de Conferinţa părţilor. Reuniunile extraordinare ale Conferinţei părţilor pot avea loc în alte momente, în conformitate cu regulamentul de procedură.
    (3) Conferinţa părţilor se reuneşte în mod obişnuit la sediul secretariatului sau la sediul Organizaţiei Naţiunilor Unite.
    (4) Conferinţa părţilor adoptă prin consens, la prima sa reuniune, regulamentul propriu de procedură şi regulamentul de procedură al organismelor sale subsidiare, normele financiare care reglementează finanţarea sa şi finanţarea secretariatului şi a oricăror organisme subsidiare şi, ulterior, regulamentul de procedură şi normele financiare pentru orice alt organism subsidiar pe care îl poate înfiinţa. Până la adoptarea regulamentului de procedură, se aplică regulamentul de procedură al conferinţei interguvernamentale privind un instrument internaţional cu caracter juridic obligatoriu în temeiul Convenţiei Naţiunilor Unite privind dreptul mării referitor la conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.
    (5) Conferinţa părţilor depune toate eforturile pentru a adopta decizii şi recomandări prin consens. Cu excepţia cazului în care prezentul acord prevede altfel, în cazul în care toate eforturile de a ajunge la un consens au fost epuizate, deciziile şi recomandările Conferinţei părţilor cu privire la chestiuni de fond se adoptă cu o majoritate de două treimi din părţile care sunt prezente şi votează, iar deciziile privind chestiunile de procedură se adoptă cu majoritatea părţilor care sunt prezente şi votează.
    (6) Conferinţa părţilor examinează şi evaluează periodic punerea în aplicare a prezentului acord şi, în acest scop:
    (a) adoptă decizii şi recomandări referitoare la punerea în aplicare a prezentului acord;
    (b) revizuieşte şi facilitează schimbul de informaţii relevant între părţi pentru punerea în aplicare a prezentului acord;
    (c) promovează, inclusiv prin stabilirea unor procese adecvate, cooperarea şi coordonarea cu şi între instrumentele şi cadrele juridice relevante şi organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, în vederea promovării coerenţei eforturilor de conservare şi utilizare durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (d) instituie organismele auxiliare considerate necesare pentru punerea în aplicare a prezentului acord;
    (e) adoptă un buget cu o majoritate de trei sferturi din părţile care sunt prezente şi votează, în cazul în care toate eforturile de a ajunge la consens au fost epuizate, cu frecvenţa şi pentru perioada financiară pe care le stabileşte;
    (f) îndeplineşte alte funcţii care sunt identificate în prezentul acord sau care pot fi necesare pentru punerea sa în aplicare.

    (7) Conferinţa părţilor poate decide să solicite Tribunalului Internaţional pentru Dreptul Mării să emită un aviz consultativ cu privire la o chestiune juridică privind conformitatea cu prezentul acord a unei propuneri prezentate Conferinţei părţilor cu privire la orice aspect care ţine de competenţa sa. Nu se emite o cerere de aviz consultativ cu privire la o chestiune care intră în sfera de competenţă a altor organisme de la nivel mondial, regional, subregional sau sectorial sau cu privire la o chestiune care presupune în mod necesar analizarea concomitentă a oricărui litigiu privind suveranitatea sau alte drepturi asupra unui teritoriu terestru continental sau insular sau o revendicare a acestuia sau a statutului juridic al unei zone ca aparţinând jurisdicţiei naţionale. În cerere se indică domeniul de aplicare al chestiunii juridice cu privire la care se solicită avizul consultativ. Conferinţa părţilor poate solicita ca avizul să fie emis în regim de urgenţă.
    (8) Conferinţa părţilor evaluează şi revizuieşte caracterul adecvat şi eficacitatea dispoziţiilor prezentului acord în termen de cinci ani de la intrarea sa în vigoare şi, ulterior, la intervale care urmează să fie stabilite de aceasta, iar dacă este necesar, propune mijloace de consolidare a punerii în aplicare a acestor dispoziţii pentru a aborda mai bine conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.

    ART. 48
        Transparenţă
    (1) Conferinţa părţilor promovează transparenţa procesului decizional şi a altor activităţi desfăşurate în temeiul prezentului acord.
    (2) Toate reuniunile Conferinţei părţilor şi ale organismelor sale subsidiare sunt deschise observatorilor care participă în conformitate cu regulamentul de procedură, cu excepţia cazului în care Conferinţa părţilor decide altfel. Conferinţa părţilor publică şi păstrează o evidenţă publică a deciziilor sale.
    (3) Conferinţa părţilor promovează transparenţa în punerea în aplicare a prezentului acord, inclusiv prin diseminarea publică a informaţiilor şi prin facilitarea participării şi a consultării organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, a popoarelor indigene şi a comunităţilor locale deţinând cunoştinţe tradiţionale relevante, a comunităţii ştiinţifice, a societăţii civile şi a altor părţi interesate relevante, după caz şi în conformitate cu dispoziţiile prezentului acord.
    (4) Pot solicita să participe la reuniunile Conferinţei părţilor şi ale organismelor sale subsidiare, în calitate de observatori, reprezentanţii statelor care nu sunt părţi la prezentul acord, ai organismelor relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, ai popoarelor indigene şi ai comunităţilor locale deţinând cunoştinţe tradiţionale relevante, ai comunităţii ştiinţifice, ai societăţii civile şi ai altor părţi interesate relevante care au un interes în ceea ce priveşte chestiunile legate de Conferinţa părţilor. Modalităţile acestei participări se prevăd în regulamentul de procedură al Conferinţei părţilor, care nu este restrictiv în mod nejustificat în acest sens. De asemenea, în regulamentul de procedură se prevede accesul în timp util al reprezentanţilor respectivi la informaţiile relevante.

    ART. 49
        Organismul ştiinţific şi tehnic
    (1) Se instituie un organism ştiinţific şi tehnic.
    (2) Organismul ştiinţific şi tehnic este alcătuit din membri care acţionează în calitate de experţi şi în interesul superior al acordului, numiţi de părţi şi aleşi de Conferinţa părţilor, cu calificări adecvate, avându-se în vedere nevoia de cunoştinţe de specialitate multidisciplinare, inclusiv de cunoştinţe de specialitate ştiinţifice şi tehnice relevante şi de cunoştinţe de specialitate în ceea ce priveşte cunoştinţele tradiţionale relevante ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, nevoia de echilibru de gen şi de reprezentare geografică echitabilă. Mandatul organismului ştiinţific şi tehnic şi modalităţile de desfăşurare a activităţii sale, inclusiv procesul de selecţie a acestuia şi mandatele membrilor, se stabilesc de către Conferinţa părţilor la prima sa reuniune.
    (3) Organismul ştiinţific şi tehnic se poate baza pe consilierea corespunzătoare provenind din instrumentele şi cadrele juridice relevante şi de la organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, precum şi de la alţi oameni de ştiinţă şi experţi, în funcţie de necesităţi.
    (4) Sub autoritatea şi îndrumarea Conferinţei părţilor şi ţinând seama de cunoştinţele de specialitate multidisciplinare menţionate la alineatul (2) de mai sus, organismul ştiinţific şi tehnic furnizează consiliere ştiinţifică şi tehnică Conferinţei părţilor, îndeplineşte funcţiile care îi sunt atribuite în temeiul prezentului acord şi orice alte funcţii stabilite de Conferinţa părţilor şi prezintă Conferinţei părţilor rapoarte cu privire la activitatea sa.

    ART. 50
        Secretariatul
    (1) Se instituie un secretariat. La prima sa reuniune, Conferinţa părţilor ia măsurile necesare pentru desfăşurarea activităţii secretariatului, inclusiv pentru stabilirea sediului său.
    (2) Până la momentul la care secretariatul începe să îşi îndeplinească funcţiile, funcţiile de secretariat prevăzute în prezentul acord se îndeplinesc de către secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite prin intermediul Diviziei pentru probleme oceanice şi dreptul mării din cadrul Biroului pentru afaceri juridice al secretariatului Organizaţiei Naţiunilor Unite.
    (3) Secretariatul poate încheia cu statul gazdă un acord referitor la sediu. Secretariatul beneficiază de capacitate juridică pe teritoriul statului gazdă, care îi conferă privilegiile şi imunităţile necesare pentru exercitarea funcţiilor sale.
    (4) Secretariatul:
    (a) acordă sprijin administrativ şi logistic Conferinţei părţilor şi organismelor sale subsidiare, în scopul punerii în aplicare a prezentului acord;
    (b) organizează şi deserveşte reuniunile Conferinţei părţilor şi ale oricăror alte organisme instituite în temeiul prezentului acord sau de către Conferinţa părţilor;
    (c) difuzează în timp util informaţii referitoare la punerea în aplicare a prezentului acord, inclusiv prin punerea deciziilor Conferinţei părţilor la dispoziţia publicului şi transmiterea acestora către toate părţile, precum şi către instrumentele şi cadrele juridice relevante şi către organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial;
    (d) facilitează cooperarea şi coordonarea, după caz, cu secretariatele altor organisme internaţionale relevante şi, în special, încheie acordurile administrative şi contractuale necesare în acest scop şi pentru îndeplinirea eficace a funcţiilor sale, sub rezerva aprobării de către Conferinţa părţilor;
    (e) pregăteşte rapoarte privind exercitarea funcţiilor care îi revin în temeiul prezentului acord şi le prezintă Conferinţei părţilor;
    (f) acordă asistenţă pentru punerea în aplicare a prezentului acord şi îndeplineşte alte funcţii care sunt stabilite de Conferinţa părţilor sau care îi sunt atribuite în temeiul prezentului acord.


    ART. 51
        Mecanismul de schimb de informaţii
    (1) Se instituie un mecanism de schimb de informaţii.
    (2) Mecanismul de schimb de informaţii constă în principal într-o platformă cu acces liber. Modalităţile specifice de funcţionare a mecanismului de schimb de informaţii se stabilesc de către Conferinţa părţilor.
    (3) Mecanismul de schimb de informaţii:
    (a) serveşte ca platformă centralizată prin care părţile au posibilitatea să acceseze, să furnizeze şi să difuzeze informaţii cu privire la activităţile desfăşurate în temeiul dispoziţiilor prezentului acord, inclusiv informaţii referitoare la:
    (i) resursele genetice marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, astfel cum sunt prevăzute în partea II din prezentul acord;
    (ii) instituirea şi punerea în aplicare a unor instrumente de gestionare bazate pe zonă, inclusiv a zonelor marine protejate;
    (iii) evaluările impactului asupra mediului;
    (iv) cererile de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină şi oportunităţile aferente, inclusiv oportunităţi de colaborare şi de formare în domeniul cercetării, informaţii privind sursele şi disponibilitatea informaţiilor şi a datelor tehnologice pentru transferul de tehnologie marină, oportunităţile de facilitare a accesului la tehnologia marină şi disponibilitatea finanţării;

    (b) facilitează corelarea nevoilor de consolidare a capacităţilor cu sprijinul disponibil şi cu furnizorii de transfer de tehnologie marină, printre care se numără entităţile guvernamentale, neguvernamentale sau private interesate să participe la transferul de tehnologie marină în calitate de donatori, şi facilitează accesul la know-how-ul şi cunoştinţele de specialitate aferente;
    (c) asigură legătura cu mecanismele de schimb de informaţii relevante de la nivel mondial, regional, subregional, naţional şi sectorial şi cu alte bănci de gene, depozite şi baze de date relevante, inclusiv cu cele referitoare la cunoştinţele tradiţionale pertinente ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, şi promovează, acolo unde este posibil, linkuri către platformele private şi neguvernamentale de schimb de informaţii care sunt făcute publice;
    (d) apelează la instituţiile de schimb de date de la nivel mondial, regional şi subregional, după caz, atunci când instituie mecanisme regionale şi subregionale în cadrul mecanismului global;
    (e) promovează o mai mare transparenţă, inclusiv prin facilitarea schimbului, între părţi şi alte părţi interesate relevante, de date de referinţă în materie de mediu şi de informaţii referitoare la conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (f) facilitează cooperarea şi colaborarea internaţională, inclusiv cooperarea şi colaborarea ştiinţifică şi tehnică;
    (g) îndeplineşte alte funcţii care sunt stabilite de Conferinţa părţilor sau care îi sunt atribuite în temeiul prezentului acord.

    (4) Mecanismul de schimb de informaţii este gestionat de secretariat, fără a se aduce atingere posibilei cooperări cu alte instrumente şi cadre juridice relevante şi cu organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, astfel cum sunt stabilite de Conferinţa părţilor, printre care se numără Comisia Oceanografică Interguvernamentală a Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru Educaţie, Ştiinţă şi Cultură, Autoritatea Internaţională pentru Fundul Mărilor şi Oceanelor, Organizaţia Maritimă Internaţională şi Organizaţia Naţiunilor Unite pentru Alimentaţie şi Agricultură.
    (5) În gestionarea mecanismului de schimb de informaţii se oferă recunoaştere deplină cerinţelor speciale ale părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, precum şi situaţiei speciale a părţilor care sunt state insulare mici în curs de dezvoltare şi se facilitează accesul acestora la mecanism, astfel încât statele respective să îl poată utiliza fără obstacole sau sarcini administrative nejustificate. Se includ informaţii cu privire la activităţile de promovare a schimbului de informaţii, a sensibilizării şi a diseminării în statele respective şi cu acestea, precum şi cu privire la activităţile de furnizare a unor programe specifice pentru aceste state.
    (6) Se respectă confidenţialitatea informaţiilor furnizate în temeiul prezentului acord, precum şi drepturile aferente. Nicio dispoziţie din prezentul acord nu se interpretează în sensul impunerii obligaţiei de a face schimb de informaţii care sunt protejate împotriva divulgării în temeiul dreptului intern al unei părţi sau al altei legislaţii aplicabile.

     PARTEA VII
    RESURSE FINANCIARE ŞI MECANISM FINANCIAR
    ART. 52
        Finanţare
    (1) Fiecare parte furnizează, în limitele capacităţilor sale, resurse pentru activităţile care sunt destinate atingerii obiectivelor prezentului acord, ţinând seama de politicile, priorităţile, planurile şi programele sale naţionale.
    (2) Instituţiile înfiinţate în temeiul prezentului acord se finanţează prin contribuţiile stabilite pentru părţi.
    (3) Se instituie un mecanism pentru furnizarea de resurse financiare adecvate, accesibile, noi şi suplimentare previzibile în temeiul prezentului acord. Mecanismul acordă asistenţă părţilor care sunt state în curs de dezvoltare pentru ca acestea să pună în aplicare prezentul acord, inclusiv prin finanţare în sprijinul consolidării capacităţilor şi al transferului de tehnologie marină, şi îndeplineşte alte funcţii prevăzute în prezentul articol în vederea conservării şi a utilizării durabile a biodiversităţii marine.
    (4) Mecanismul cuprinde:
    (a) un fond fiduciar voluntar instituit de Conferinţa părţilor cu scopul de a facilita participarea reprezentanţilor părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, în special ai ţărilor cel mai puţin dezvoltate, ai ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare şi ai statelor insulare mici în curs de dezvoltare, la reuniunile organismelor instituite în temeiul prezentului acord;
    (b) un fond special care se finanţează din următoarele surse:
    (i) contribuţiile anuale efectuate în conformitate cu articolul 14 alineatul (6);
    (ii) plăţile efectuate în conformitate cu articolul 14 alineatul (7);
    (iii) contribuţii suplimentare ale părţilor şi ale entităţilor private care doresc să furnizeze resurse financiare pentru a sprijini conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;

    (c) fondul fiduciar al Fondului Global de Mediu.

    (5) Conferinţa părţilor poate lua în considerare posibilitatea de a institui fonduri suplimentare, ca parte a mecanismului financiar, pentru a sprijini conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, cu scopul de a finanţa reabilitarea şi refacerea ecologică a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.
    (6) Fondul special şi fondul fiduciar al Fondului Global de Mediu se utilizează pentru:
    (a) finanţarea proiectelor de consolidare a capacităţilor derulate în temeiul prezentului acord, inclusiv a proiectelor eficace de conservare şi utilizare durabilă a biodiversităţii marine, precum şi finanţarea de activităţi şi programe, inclusiv cursuri de formare legată de transferul de tehnologie marină;
    (b) acordarea de asistenţă părţilor care sunt state în curs de dezvoltare în procesul de punerea în aplicare a prezentului acord;
    (c) sprijinirea programelor de conservare şi utilizare durabilă ale popoarelor indigene şi ale comunităţilor locale, în calitate de deţinători de cunoştinţe tradiţionale;
    (d) sprijinirea consultărilor publice la nivel naţional, subregional şi regional;
    (e) finanţarea desfăşurării oricăror alte activităţi decise de Conferinţa părţilor.

    (7) Mecanismul financiar trebuie să urmărească evitarea suprapunerilor şi promovarea complementarităţii şi a coerenţei în utilizarea fondurilor din cadrul mecanismului.
    (8) Resursele financiare mobilizate în sprijinul punerii în aplicare a prezentului acord pot include finanţare furnizată din surse publice şi private atât naţionale, cât şi internaţionale, inclusiv, dar fără a se limita la acestea, contribuţii din partea statelor, a instituţiilor financiare internaţionale, a mecanismelor de finanţare existente în cadrul instrumentelor mondiale şi regionale, a agenţiilor donatoare, a organizaţiilor interguvernamentale, a organizaţiilor neguvernamentale şi a persoanelor fizice şi juridice, precum şi prin parteneriate public-private.
    (9) În sensul prezentului acord, mecanismul funcţionează sub autoritatea, dacă este cazul, şi îndrumarea Conferinţei părţilor şi răspunde în faţa acesteia. Conferinţa părţilor oferă orientări cu privire la strategiile, politicile, priorităţile globale ale programului şi la eligibilitatea pentru accesul la resursele financiare şi pentru utilizarea lor.
    (10) Conferinţa părţilor şi Fondul Global de Mediu convin asupra modalităţilor de punere în aplicare a alineatelor de mai sus în cadrul primei reuniuni a Conferinţei părţilor.
    (11) Recunoscând urgenţa cu care trebuie abordate conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, Conferinţa părţilor stabileşte pentru fondul special un obiectiv iniţial de mobilizare a resurselor din toate sursele de realizat până în 2030, ţinând seama, printre altele, de modalităţile instituţionale ale fondului special şi de informaţiile furnizate prin intermediul comitetului pentru consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină.
    (12) Eligibilitatea pentru accesul la finanţare în temeiul prezentului acord este deschisă părţilor care sunt state în curs de dezvoltare în funcţie de necesităţi. Finanţarea în cadrul fondului special se distribuie pe baza unor criterii echitabile de împărţire, ţinând seama de nevoile de asistenţă ale părţilor cu cerinţe speciale, în special ale ţărilor cel mai puţin dezvoltate, ale ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare, ale statelor defavorizate din punct de vedere geografic, ale statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi ale statelor costiere africane, ale statelor arhipelag şi ale ţărilor în curs de dezvoltare cu venituri medii, precum şi ţinând seama de circumstanţele speciale ale statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi ale ţărilor cel mai puţin dezvoltate. Fondul special urmăreşte să asigure un acces eficient la finanţare prin proceduri simplificate de depunere a cererilor şi de aprobare şi printr-o disponibilitate crescută de a oferi sprijin părţilor respective care sunt state în curs de dezvoltare.
    (13) Având în vedere constrângerile legate de capacitate, părţile încurajează organizaţiile internaţionale să acorde tratament preferenţial părţilor care sunt state în curs de dezvoltare, în special ţărilor cel mai puţin dezvoltate, ţărilor în curs de dezvoltare fără ieşire la mare şi statelor insulare mici în curs de dezvoltare, şi să ia în considerare necesităţile specifice şi cerinţele speciale ale acestora, ţinând seama şi de situaţia specială a statelor insulare mici în curs de dezvoltare şi a ţărilor cel mai puţin dezvoltate atunci când alocă fondurile corespunzătoare şi oferă asistenţă tehnică şi atunci când îşi utilizează serviciile specializate în scopul conservării şi utilizării durabile a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale.
    (14) Conferinţa părţilor instituie un comitet financiar pentru resursele financiare. Acesta este alcătuit din membri care deţin calificările şi cunoştinţele de specialitate corespunzătoare, ţinându-se seama de echilibrul de gen şi de distribuţia geografică echitabilă. Mandatul comitetului şi modalităţile de desfăşurare a activităţii sale se stabilesc de către Conferinţa părţilor. Comitetul transmite periodic rapoarte şi formulează recomandări cu privire la identificarea şi mobilizarea fondurilor în cadrul mecanismului. De asemenea, comitetul colectează informaţii şi raportează cu privire la finanţarea acordată prin alte mecanisme şi instrumente care contribuie direct sau indirect la realizarea obiectivelor prezentului acord. Pe lângă consideraţiile prevăzute la prezentul articol, comitetul analizează, printre altele:
    (a) evaluarea nevoilor părţilor, în special ale părţilor care sunt state în curs de dezvoltare;
    (b) disponibilitatea fondurilor şi plata acestora în timp util;
    (c) transparenţa procesului decizional şi a celui de gestionare a strângerii şi a alocării de fonduri;
    (d) responsabilitatea părţilor beneficiare care sunt state în curs de dezvoltare în ceea ce priveşte utilizarea convenită a fondurilor.

    (15) Conferinţa părţilor analizează rapoartele şi recomandările comitetului financiar şi ia măsurile corespunzătoare.
    (16) În plus, Conferinţa părţilor revizuieşte periodic mecanismul financiar pentru a evalua caracterul adecvat, eficacitatea şi accesibilitatea resurselor financiare, inclusiv a celor menite să asigure consolidarea capacităţilor şi transferul de tehnologie marină, în special pentru părţile care sunt state în curs de dezvoltare.

     PARTEA VIII
    PUNERE ÎN APLICARE ŞI CONFORMITATE
    ART. 53
        Punere în aplicare
        Părţile iau măsurile legislative, administrative sau de politică necesare, după caz, pentru a asigura punerea în aplicare a prezentului acord.

    ART. 54
        Monitorizarea punerii în aplicare
        Fiecare parte monitorizează punerea în aplicare a obligaţiilor care îi revin în temeiul prezentului acord şi transmite către Conferinţa părţilor rapoarte, în formatul şi la intervalele stabilite de către aceasta, cu privire la măsurile pe care le-a luat în vederea punerii în aplicare a prezentului acord.

    ART. 55
        Comitetul pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii
    (1) Se instituie un comitet pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii, cu scopul de a se facilita şi a se analiza punerea în aplicare a dispoziţiilor prezentului acord şi de a se promova conformitatea cu acestea. Comitetul pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii are rol de facilitare şi îşi desfăşoară activitatea în mod transparent, neconflictual şi nepunitiv.
    (2) Comitetul pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii este alcătuit din membri care deţin calificările şi experienţa corespunzătoare, numiţi de părţi şi aleşi de Conferinţa părţilor cu luarea în considerare a echilibrului de gen şi a reprezentării geografice echitabile.
    (3) Comitetul pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii îşi desfăşoară activitatea în conformitate cu modalităţile şi regulamentul de procedură adoptate de Conferinţa părţilor la prima sa reuniune. Comitetul pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii examinează aspectele legate de punerea în aplicare şi de conformitate la nivel individual şi sistemic, printre altele, transmite periodic rapoarte şi face recomandări Conferinţei părţilor, după caz, luând în considerare situaţia fiecărei ţări în parte.
    (4) În cursul activităţii sale, Comitetul pentru punerea în aplicare şi asigurarea conformităţii se poate baza pe informaţiile corespunzătoare furnizate de organismele instituite prin prezentul acord, precum şi de instrumentele şi cadrele juridice relevante şi de organismele relevante de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, după caz.

     PARTEA IX
    SOLUŢIONAREA LITIGIILOR
    ART. 56
        Prevenirea litigiilor
        Statele cooperează în vederea prevenirii litigiilor.

    ART. 57
        Obligaţia de a soluţiona litigiile prin mijloace paşnice
        Părţile au obligaţia de a soluţiona litigiile dintre ele referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului acord prin negociere, anchetare, mediere, conciliere, arbitraj, soluţionare judiciară, recurgere la agenţii sau înţelegeri regionale sau prin orice alte modalităţi amiabile la alegere.

    ART. 58
        Soluţionarea litigiilor prin orice mijloace paşnice alese de părţi
        Nicio dispoziţie din prezenta parte nu aduce atingere dreptului tuturor părţilor la prezentul acord de a conveni în orice moment să soluţioneze un litigiu dintre ele cu privire la interpretarea sau aplicarea prezentului acord prin orice mijloace paşnice la alegerea lor.

    ART. 59
        Litigii de ordin tehnic
     În cazul în care litigiul se referă la o chestiune de ordin tehnic, părţile în cauză îl pot înainta spre soluţionare unui grup de experţi instituit ad-hoc de către ele. Grupul se consultă cu părţile implicate şi depune eforturi pentru soluţionarea promptă a litigiului, fără a recurge la procedurile obligatorii de soluţionare a litigiilor prevăzute la articolul 60 din prezentul acord.

    ART. 60
        Proceduri de soluţionare a litigiilor
    (1) Litigiile referitoare la interpretarea sau aplicarea prezentului acord se soluţionează în conformitate cu dispoziţiile privind soluţionarea litigiilor prevăzute în partea XV din convenţie.
    (2) Dispoziţiile părţii XV şi ale anexelor V, VI, VII şi VIII la convenţie se consideră a fi reproduse în scopul soluţionării litigiilor care implică o parte la prezentul acord care nu este parte la convenţie.
    (3) Pentru soluţionarea litigiilor în temeiul prezentei părţi se aplică orice procedură acceptată de către o parte la prezentul acord care este şi parte la convenţie în conformitate cu articolul 287 din convenţie, cu excepţia cazului în care partea respectivă, atunci când semnează, ratifică, aprobă, acceptă sau aderă la prezentul acord sau în orice moment ulterior acceptă o altă procedură în conformitate cu articolul 287 din convenţie pentru soluţionarea litigiilor în temeiul prezentei părţi.
    (4) Pentru soluţionarea litigiilor în temeiul prezentei părţi se aplică orice declaraţie emisă în temeiul articolului 298 din convenţie de către o parte la prezentul acord care este şi parte la convenţie, cu excepţia cazului în care partea respectivă, atunci când semnează, ratifică, aprobă, acceptă sau aderă la prezentul acord sau în orice moment ulterior emite o altă declaraţie în conformitate cu articolul 298 din convenţie pentru soluţionarea litigiilor în temeiul prezentei părţi.
    (5) În temeiul alineatului (2) de mai sus, o parte la prezentul acord care nu este parte la convenţie, atunci când semnează, ratifică, aprobă, acceptă sau aderă la prezentul acord sau în orice moment ulterior este liberă să aleagă, prin intermediul unei declaraţii scrise transmise depozitarului, unul sau mai multe dintre următoarele mijloace pentru soluţionarea litigiilor privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord:
    (a) Tribunalul Internaţional pentru Dreptul Mării;
    (b) Curtea Internaţională de Justiţie;
    (c) un tribunal arbitral constituit conform anexei VII;
    (d) un tribunal arbitral special constituit conform anexei VIII pentru una sau mai multe dintre categoriile de litigii specificate în anexa respectivă.

    (6) În cazul în care o parte la prezentul acord care nu este parte la convenţie nu a emis o declaraţie, se consideră că aceasta a acceptat opţiunea de la alineatul (5) litera (c) de mai sus. În cazul în care părţile la un litigiu au acceptat aceeaşi procedură de soluţionare a litigiului, acesta poate fi supus doar procedurii respective, cu excepţia cazului în care părţile convin altfel. În cazul în care părţile la un litigiu nu au acceptat aceeaşi procedură de soluţionare a litigiului, acesta poate fi supus numai arbitrajului prevăzut în anexa VII la convenţie, cu excepţia cazului în care părţile convin altfel. În cazul declaraţiilor emise în temeiul alineatului (5) de mai sus se aplică articolul 287 alineatele (6)-(8) din convenţie.
    (7) Fără a aduce atingere obligaţiilor care decurg din prezenta parte, o parte la prezentul acord care nu este parte la convenţie poate, atunci când semnează, ratifică, aprobă, acceptă sau aderă la prezentul acord sau în orice moment ulterior să declare în scris că nu acceptă una sau mai multe dintre procedurile prevăzute în partea XV secţiunea 2 din convenţie cu privire la una sau mai multe dintre categoriile de litigii prevăzute la articolul 298 din convenţie pentru soluţionarea litigiilor în temeiul prezentei părţi. În cazul unei astfel de declaraţii se aplică articolul 298 din convenţie.
    (8) Dispoziţiile prezentului articol nu aduc atingere procedurilor de soluţionare a litigiilor convenite de părţi în calitate de participanţi la un instrument sau cadru juridic relevant sau în calitate de membri ai unui organism relevant de la nivel mondial, regional, subregional şi sectorial, privind interpretarea sau aplicarea instrumentelor şi cadrelor respective.
    (9) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu se interpretează în sensul de a conferi jurisdicţie unei curţi sau unui tribunal cu privire la orice litigiu care priveşte sau implică în mod necesar examinarea concomitentă a statutului juridic al unei zone ca aparţinând jurisdicţiei naţionale, nici cu privire la orice litigiu privind suveranitatea sau alte drepturi asupra teritoriului terestru continental sau insular sau cu privire la o revendicare în acest sens a unei părţi la prezentul acord, cu condiţia ca nicio dispoziţie din prezentul alineat să nu fie interpretată ca limitând jurisdicţia unei curţi sau a unui tribunal prevăzută în partea XV secţiunea 2 din convenţie.
    (10) Pentru a evita orice îndoială, nicio dispoziţie din prezentul acord nu poate fi invocată ca temei pentru formularea sau refuzarea oricărei revendicări asupra suveranităţii, a drepturilor suverane sau a jurisdicţiei asupra zonelor terestre sau maritime, inclusiv în ceea ce priveşte eventualele litigii legate de acestea.

    ART. 61
        Dispoziţii provizorii
        Până la soluţionarea unui litigiu în conformitate cu prezenta parte, părţile în litigiu depun toate eforturile pentru a încheia acorduri provizorii cu caracter practic.

     PARTEA X
    ŢĂRI CARE NU SUNT PĂRŢI LA PREZENTUL ACORD
    ART. 62
        Ţări care nu sunt părţi la prezentul acord
        Părţile încurajează ţările care nu sunt părţi la prezentul acord să devină părţi la acesta şi să adopte acte cu putere de lege şi norme administrative compatibile cu dispoziţiile sale.

     PARTEA XI
    BUNĂ-CREDINŢĂ ŞI ABUZ DE DREPTURI
    ART. 63
        Bună-credinţă şi abuz de drepturi
        Părţile îşi îndeplinesc cu bună-credinţă obligaţiile asumate în temeiul prezentului acord şi îşi exercită drepturile recunoscute în cadrul acestuia într-un mod care să nu constituie un abuz de drept.

     PARTEA XII
    DISPOZIŢII FINALE
    ART. 64
        Drept de vot
    (1) Fiecare parte la prezentul acord dispune de un vot, cu excepţia cazului prevăzut la alineatul (2) de mai jos.
    (2) O organizaţie de integrare economică regională care este parte la prezentul acord dispune, pentru a-şi exercita dreptul de vot asupra unor chestiuni aflate în sfera sa de competenţă, de un număr de voturi egal cu numărul statelor membre ale organizaţiei respective care sunt părţi la prezentul acord. O astfel de organizaţie nu îşi exercită dreptul de vot dacă unul dintre statele sale membre îşi exercită dreptul de vot şi invers.

    ART. 65
        Semnare
        Prezentul acord este deschis spre semnare tuturor statelor şi organizaţiilor de integrare economică regională începând de la [a se introduce data] şi rămâne deschis spre semnare la sediul Organizaţiei Naţiunilor Unite din New York până la [a se introduce data].

    ART. 66
        Ratificare, aprobare, acceptare şi aderare
        Prezentul acord face obiectul ratificării, aprobării sau acceptării de către state şi de către organizaţiile de integrare economică regională. Acordul este deschis pentru aderarea statelor şi a organizaţiilor de integrare economică regională începând cu ziua care urmează datei la care acordul este închis pentru semnare. Instrumentele de ratificare, aprobare, acceptare şi aderare se depun la secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    ART. 67
        Repartizarea competenţelor organizaţiilor de integrare economică regională şi ale statelor membre ale acestora în ceea ce priveşte aspectele reglementate de prezentul acord
    (1) Orice organizaţie de integrare economică regională care devine parte la prezentul acord fără ca vreunul dintre statele sale membre să fie parte se supune tuturor obligaţiilor prevăzute de prezentul acord. În cazul organizaţiilor din care fac parte unul sau mai multe state care sunt părţi la prezentul acord, organizaţia şi statele sale membre decid asupra responsabilităţilor care îi revin fiecăruia în ceea ce priveşte îndeplinirea obligaţiilor asumate prin prezentul acord. În astfel de cazuri, organizaţia şi statele sale membre nu au dreptul să îşi exercite concomitent drepturile care le revin prin prezentul acord.
    (2) În instrumentele sale de ratificare, acceptare, aprobare sau aderare, o organizaţie de integrare economică regională specifică sfera sa de competenţă cu privire la chestiunile reglementate de prezentul acord. De asemenea, orice astfel de organizaţie informează depozitarul, care la rândul său informează părţile, cu privire la orice modificare a sferei sale de competenţă.

    ART. 68
        Intrare în vigoare
    (1) Prezentul acord intră în vigoare la 120 de zile de la data depunerii celui de al şaizecilea instrument de ratificare, aprobare, acceptare sau aderare.
    (2) Pentru fiecare stat sau organizaţie de integrare economică regională care ratifică, aprobă sau acceptă prezentul acord sau aderă la acesta după depunerea celui de al şaizecilea instrument de ratificare, aprobare, acceptare sau aderare, prezentul acord intră în vigoare în a treizecea zi de la depunerea instrumentului său de ratificare, aprobare, acceptare sau aderare, sub rezerva alineatului (1) de mai sus.
    (3) În sensul alineatelor (1) şi (2) de mai sus, un instrument depus de o organizaţie de integrare economică regională nu este considerat ca suplimentar faţă de cele depuse de statele membre ale organizaţiei respective.

    ART. 69
        Aplicare provizorie
    (1) Prezentul acord poate fi aplicat cu titlu provizoriu de către un stat sau o organizaţie de integrare economică regională care consimte la aplicarea sa provizorie, notificând acest lucru în scris depozitarului la momentul semnării sau al depunerii instrumentului său de ratificare, aprobare, acceptare sau aderare. Această aplicare provizorie întră în vigoare începând de la data primirii notificării de către depozitar.
    (2) Aplicarea provizorie de către un stat sau o organizaţie de integrare economică regională încetează la intrarea în vigoare a prezentului acord pentru statul sau organizaţia de integrare economică regională în cauză sau după ce statul sau organizaţia respectivă de integrare economică regională îşi notifică în scris depozitarului intenţia de a înceta aplicarea provizorie.

    ART. 70
        Rezerve şi excepţii
        Nu se pot formula rezerve sau excepţii la prezentul acord, cu excepţia cazului în care acest lucru este permis în mod expres de alte articole din prezentul acord.

    ART. 71
        Declaraţii
    Articolul 70 nu împiedică un stat sau o organizaţie de integrare economică regională să facă declaraţii, oricare ar fi formularea sau denumirea acestora, atunci când semnează, ratifică, acceptă, aprobă prezentul acord sau aderă la acesta, printre altele în vederea armonizării actelor sale cu putere de lege şi a normelor sale administrative cu dispoziţiile prezentului acord, cu condiţia ca aceste declaraţii să nu urmărească excluderea sau modificarea efectului juridic al dispoziţiilor prezentului acord în aplicarea acestora în statul sau organizaţia de integrare economică regională în cauză.

    ART. 72
        Amendament
    (1) O parte poate propune, printr-o comunicare scrisă adresată secretariatului, amendamente la prezentul acord. Secretariatul transmite această comunicare tuturor părţilor. În cazul în care, în termen de şase luni de la data transmiterii comunicării, cel puţin jumătate dintre părţi răspund favorabil acestei cereri, amendamentul propus este examinat la următoarea reuniune a Conferinţei părţilor.
    (2) Depozitarul comunică tuturor părţilor amendamentele la prezentul acord adoptate în conformitate cu articolul 47, în vederea ratificării, a aprobării sau a acceptării.
    (3) Amendamentele la prezentul acord intră în vigoare pentru părţile care le ratifică, le aprobă sau le acceptă în a treizecea zi de la depunerea instrumentelor de ratificare, aprobare sau acceptare de către două treimi din numărul părţilor la prezentul acord existente la momentul adoptării amendamentului. Ulterior, pentru fiecare parte care îşi depune instrumentul de ratificare, aprobare sau acceptare a unui amendament după depunerea numărului necesar de astfel de instrumente, amendamentul intră în vigoare în a treizecea zi de la depunerea instrumentului său de ratificare, aprobare sau acceptare.
    (4) Un amendament poate prevedea, la momentul adoptării, că necesită, pentru a intra în vigoare, un număr mai mic sau mai mare de ratificări, aprobări sau acceptări decât cel prevăzut la prezentul articol.
    (5) În sensul alineatelor (3) şi (4) de mai sus, un instrument depus de o organizaţie de integrare economică regională nu este considerat ca suplimentar faţă de cele depuse de statele membre ale organizaţiei respective.
    (6) În cazul în care nu îşi exprimă o intenţie diferită, un stat sau o organizaţie de integrare economică regională care devine parte la prezentul acord după intrarea în vigoare a amendamentelor în conformitate cu alineatul (3) de mai sus:
    (a) este considerat(ă) parte la prezentul acord astfel cum a fost modificat;
    (b) este considerat(ă) parte la acordul nemodificat în legătură cu orice parte care nu este legată prin amendamentul respectiv.


    ART. 73
        Denunţare
    (1) Printr-o notificare scrisă adresată secretarului general al Organizaţiei Naţiunilor Unite, o parte poate să denunţe prezentul acord şi să indice motivele denunţării. Neindicarea motivelor nu afectează valabilitatea denunţării. Denunţarea produce efecte la un an de la data primirii notificării, cu excepţia cazului în care notificarea prevede o dată ulterioară.
    (2) Denunţarea nu aduce atingere în niciun fel obligaţiei oricărei părţi parte de a îndeplini orice obligaţie prevăzută de prezentul acord la care partea respectivă ar fi supusă în temeiul dreptului internaţional, independent de prezentul acord.

    ART. 74
        Anexe
    (1) Anexele fac parte integrantă din prezentul acord şi, în absenţa unei dispoziţii contrare exprese, o trimitere la prezentul acord sau la una dintre părţile sale include o trimitere la anexele aferente.
    (2) Dispoziţiile articolului 72 referitoare la modificarea prezentului acord se aplică şi propunerii, adoptării şi intrării în vigoare a unei noi anexe la acord.
    (3) Orice parte poate propune un amendament la orice anexă la prezentul acord, acesta urmând să fie examinat în cadrul următoarei reuniuni a Conferinţei părţilor. Anexele pot fi modificate de către Conferinţa părţilor. Fără a aduce atingere dispoziţiilor articolului 72, în cazul amendamentelor aduse anexelor la prezentul acord se aplică următoarele dispoziţii:
    (a) textul amendamentului propus se comunică secretariatului cu cel puţin 150 de zile înainte de reuniune. La primirea textului amendamentului propus, secretariatul îl comunică părţilor. Secretariatul se consultă cu organismele subsidiare relevante, după caz, şi comunică orice răspuns tuturor părţilor cu cel puţin 30 de zile înainte de reuniune;
    (b) Amendamentele adoptate în cadrul unei reuniuni intră în vigoare la 180 de zile de la încheierea reuniunii respective, pentru toate părţile, cu excepţia celor care formulează o obiecţie în conformitate cu alineatul (4) de mai jos.

    (4) În timpul perioadei de 180 de zile prevăzute la alineatul (3) litera (b) de mai sus, orice parte poate formula o obiecţie cu privire la amendament, prin notificarea în scris a depozitarului. Obiecţia poate fi retrasă în orice moment printr-o notificare scrisă adresată depozitarului, caz în care amendamentul adus anexei intră în vigoare pentru partea respectivă în cea de a treizecea zi de la data retragerii obiecţiei.

    ART. 75
        Depozitarul
        Depozitarul prezentului acord şi al tuturor amendamentelor sau revizuirilor acestuia este secretarul general al Organizaţiei Naţiunilor Unite.

    ART. 76
        Texte autentice
        Textele în limbile arabă, chineză, engleză, franceză, rusă şi spaniolă ale prezentului acord sunt autentice în egală măsură.

    ANEXA I

                   Criterii orientative pentru identificarea zonelor
    (a) Unicitatea;
    (b) Raritatea;
    (c) Importanţa deosebită pentru stadiile ciclului de viaţă al unei specii;
    (d) Importanţa deosebită a speciilor care se găsesc în zonă;
    (e) Importanţa pentru specii sau habitate ameninţate, pe cale de dispariţie sau aflate în declin;
    (f) Vulnerabilitatea, inclusiv la schimbările climatice şi la acidificarea oceanelor;
    (g) Fragilitatea;
    (h) Sensibilitatea;
    (i) Diversitatea şi productivitatea biologică;
    (j) Reprezentativitatea;
    (k) Dependenţa;
    (l) Caracterul natural;
    (m) Conectivitatea ecologică;
    (n) Procesele ecologice importante care se produc în acea zonă;
    (o) Factorii economici şi sociali;
    (p) Factorii culturali;
    (q) Impacturile cumulative şi transfrontaliere;
    (r) Refacerea lentă şi rezilienţa;
    (s) Caracterul adecvat şi viabilitatea;
    (t) Replicarea;
    (u) Sustenabilitatea reproducerii;
    (v) Existenţa unor măsuri de conservare şi de gestionare.

    ANEXA II

       Tipuri de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină
        În temeiul prezentului acord, iniţiativele de consolidare a capacităţilor şi de transfer de tehnologie marină pot cuprinde, printre altele:
    (a) schimbul de date, informaţii, cunoştinţe şi cercetări relevante, în formate uşor de utilizat, inclusiv:
    (i) schimbul de cunoştinţe ştiinţifice şi tehnologice în domeniul marin;
    (ii) schimbul de informaţii referitor la conservarea şi utilizarea durabilă a biodiversităţii marine în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (iii) partajarea rezultatelor cercetării şi dezvoltării;

    (b) diseminarea informaţiilor şi sensibilizarea, inclusiv cu privire la:
    (i) cercetarea ştiinţifică marină, ştiinţele marine şi operaţiunile şi serviciile marine conexe;
    (ii) informaţiile biologice şi de mediu colectate prin cercetări efectuate în zonele din afara jurisdicţiei naţionale;
    (iii) cunoştinţe tradiţionale relevante, în conformitate cu consimţământul liber, prealabil şi în cunoştinţă de cauză al deţinătorilor acestor cunoştinţe;
    (iv) factori de stres asupra oceanelor care afectează biodiversitatea marină în zonele din afara jurisdicţiei naţionale, printre care se numără efectele negative ale schimbărilor climatice, cum ar fi încălzirea şi dezoxigenarea oceanelor, precum şi acidificarea oceanelor;
    (v) măsuri de tipul instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, cum ar fi zonele marine protejate;
    (vi) evaluările impactului asupra mediului;

    (c) dezvoltarea şi consolidarea infrastructurii relevante, inclusiv a echipamentelor, cum ar fi:
    (i) dezvoltarea şi crearea infrastructurii necesare;
    (ii) furnizarea de tehnologie, inclusiv echipamente metodologice şi de eşantionare (de exemplu pentru probe de apă, geologice, biologice sau chimice);
    (iii) achiziţionarea echipamentelor necesare pentru sprijinirea şi dezvoltarea în continuare a capacităţilor de cercetare şi dezvoltare, inclusiv în ceea ce priveşte gestionarea datelor, în contextul activităţilor legate de resursele genetice marine şi de informaţiile digitale privind secvenţierea resurselor genetice marine din zone din afara jurisdicţiei naţionale, măsurile de tipul instrumentelor de gestionare bazate pe zonă, cum ar fi zonele marine protejate, şi efectuarea de evaluări ale impactului asupra mediului;

    (d) dezvoltarea şi consolidarea capacităţii instituţionale şi a unor mecanisme sau cadre naţionale de reglementare, cum ar fi:
    (i) cadre şi mecanisme juridice, de guvernanţă şi de politică;
    (ii) asistenţă pentru elaborarea, punerea în aplicare şi asigurarea respectării măsurilor legislative, administrative sau de politică naţionale, inclusiv a cerinţelor de reglementare, ştiinţifice şi tehnice conexe de la nivel naţional, subregional sau regional;
    (iii) asistenţă tehnică pentru punerea în aplicare a dispoziţiilor prezentului acord, inclusiv pentru monitorizarea şi raportarea datelor;
    (iv) capacitatea de a transpune informaţiile şi datele în politici eficiente şi eficace, inclusiv prin facilitarea accesului la cunoştinţele necesare şi a dobândirii acestora, pentru ca acestea să fie luate în considerare de factorii de decizie ai părţilor care sunt state în curs de dezvoltare;
    (v) instituirea sau consolidarea capacităţilor instituţionale ale organizaţiilor şi instituţiilor naţionale şi regionale relevante;
    (vi) înfiinţarea de centre ştiinţifice naţionale şi regionale, inclusiv ca depozite de date;
    (vii) crearea unor centre de excelenţă regionale;
    (viii) crearea unor centre regionale pentru dezvoltarea competenţelor;
    (ix) intensificarea legăturilor de cooperare între instituţiile regionale, de exemplu a colaborării nord-sud şi sud-sud şi a colaborării dintre organizaţiile maritime regionale şi organizaţiile regionale de gestionare a pescuitului;

    (e) dezvoltarea şi consolidarea capacităţilor resurselor umane şi a capacităţilor de gestiune financiară şi a cunoştinţelor tehnice de specialitate prin schimburi, colaborare în domeniul cercetării, asistenţă tehnică, educaţie şi formare şi transferul de tehnologie marină, de exemplu prin:
    (i) colaborare şi cooperare în domeniul ştiinţelor marine, inclusiv prin colectarea de date, schimburi cu caracter tehnic, proiecte şi programe de cercetare ştiinţifică şi dezvoltarea de proiecte comune de cercetare ştiinţifică în cooperare cu instituţii din statele în curs de dezvoltare;
    (ii) educaţie şi formare în următoarele domenii:
    a. ştiinţe naturale şi sociale, atât de bază, cât şi aplicate, pentru a se dezvolta capacitatea ştiinţifică şi de cercetare;
    b. tehnologie, precum şi aplicarea ştiinţelor şi a tehnologiei marine pentru dezvoltarea capacităţilor ştiinţifice şi de cercetare;
    c. politică şi guvernanţă;
    d. relevanţa şi aplicarea cunoştinţelor tradiţionale;

    (iii) schimbul de experţi, inclusiv de experţi în cunoştinţe tradiţionale;
    (iv) furnizare de finanţare pentru dezvoltarea resurselor umane şi a cunoştinţelor tehnice de specialitate, inclusiv prin:
    a. acordarea de burse sau de alte granturi pentru participarea la ateliere, programe de formare sau alte programe relevante a reprezentanţilor părţilor care sunt state insulare mici în curs de dezvoltare, în vederea dezvoltării capacităţilor specifice ale acestora;
    b. furnizarea de cunoştinţe de specialitate şi de resurse financiare şi tehnice în ceea ce priveşte evaluările impactului asupra mediului, în special statelor insulare mici în curs de dezvoltare;

    (v) instituirea unui mecanism de colaborare în reţea între resursele umane care au beneficiat de formare;

    (f) elaborarea şi partajarea de manuale, orientări şi standarde, printre care:
    (i) criterii şi materiale de referinţă;
    (ii) standarde şi norme tehnologice;
    (iii) un depozit de manuale şi informaţii relevante pentru a se realiza un schimb de cunoştinţe şi de capacitate în ceea ce priveşte modul de efectuare a evaluărilor impactului asupra mediului, precum şi de lecţii învăţate şi bune practici;

    (g) elaborarea de programe tehnice, ştiinţifice şi de cercetare şi dezvoltare, inclusiv activităţi de cercetare biotehnologică.

        Traducere oficială din limba engleză.


                        Felix Zaharia
                        Director
                        Direcţia Tratate Internaţionale
                        Ministerul Afacerilor Externe


    -----

Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016