Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD din 16 mai 1995  intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea culturala    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

ACORD din 16 mai 1995 intre Guvernul Romaniei si Guvernul Republicii Federale Germania privind colaborarea culturala

EMITENT: PARLAMENTUL
PUBLICAT: MONITORUL OFICIAL nr. 142 din 8 iulie 1996
Guvernul României şi Guvernul Republicii Federale Germania,
în dorinta de a consolida relaţiile prieteneşti dintre cele doua tari şi de a aprofunda înţelegerea reciprocã,
în baza Tratatului dintre România şi Republica Federala Germania privind cooperarea prieteneasca şi parteneriatul în Europa, semnat la 21 aprilie 1992,
avînd convingerea ca schimburile culturale promoveazã colaborarea între popoare, precum şi înţelegerea pentru cultura, spiritualitatea şi modul de viata ale altor popoare,
ţinînd seama de aportul istoric al celor doua popoare la moştenirea culturalã comuna a Europei şi constiente de îndatoririle ce le revin pentru conservarea bunurilor culturale şi protejarea acestora,
hotãrîte sa aplice prevederile Convenţiei culturale europene şi obligaţiile care rezulta din Actul final de la Helsinki şi din Carta de la Paris pentru o noua Europa, precum şi din celelalte documente ale Organizaţiei pentru Securitate şi Cooperare în Europa,
decise sa dezvolte relaţiile culturale dintre popoarele celor doua tari în toate domeniile, inclusiv în cele ale învãţãmîntului şi ştiinţei,
au convenit asupra urmãtoarelor:

ART. 1
(1) Pãrţile contractante aspira spre o mai buna cunoaştere reciprocã a culturii ţãrilor lor şi la dezvoltarea în continuare a colaborãrii culturale în toate domeniile şi la toate nivelurile, contribuind prin aceasta la identitatea culturalã europeanã.
(2) Pãrţile contractante vor promova în cadrul Consiliului Europei, UNESCO şi al altor organizaţii internaţionale colaborarea prieteneasca şi parteneriatul, în interes reciproc, în domeniile culturii, învãţãmîntului, ştiinţei şi tineretului. Aceasta colaborare include participarea României la programe, proiecte şi acţiuni ale Uniunii Europene în domeniile menţionate, care prevãd participarea statelor terţe.
ART. 2
În vederea promovãrii unei mai bune cunoaşteri a artei, literaturii şi altor domenii înrudite ale culturii celeilalte tari, pãrţile contractante vor întreprinde mãsuri corespunzãtoare şi se vor sprijini reciproc, în mãsura posibilitãţilor, mai ales în ceea ce priveşte:
1. organizarea de turnee ale unor artişti şi ansambluri artistice, concerte, spectacole de teatru şi alte manifestãri artistice;
2. organizarea de expoziţii, conferinţe şi prelegeri;
3. organizarea de vizite reciproce pentru reprezentanţi din diferite domenii ale vieţii culturale, în special din literatura, muzica, arta dramatica şi arte plastice, în scopul dezvoltãrii colaborãrii şi schimbului de experienta, al participãrii la reuniuni şi manifestãri similare, inclusiv în domeniul managementului cultural;
4. stabilirea de legãturi între edituri, biblioteci, muzee, arhive, precum şi a schimburilor de specialişti şi de materiale;
5. realizarea de traduceri din literatura beletristica, ştiinţificã şi de specialitate.
ART. 3
(1) Pãrţile contractante vor acţiona pentru a face posibil accesul larg al tuturor persoanelor interesate la limba, cultura, literatura şi istoria celeilalte tari. Ele vor sprijini initiativele şi instituţiile corespunzãtoare de stat sau particulare. Vor crea condiţii şi vor facilita în propria ţara mãsuri de promovare a celeilalte pãrţi contractante şi vor sprijini initiativele şi instituţiile locale.
(2) Toate acestea au ca scop raspindirea cunoştinţelor de limba în şcoli, institute de învãţãmînt superior şi în alte instituţii de învãţãmînt. Sînt considerate mãsuri de promovare a cunoştinţelor de limba, îndeosebi urmãtoarele:
- trimiterea de profesori, lectori şi consilieri de specialitate;
- punerea la dispoziţie de manuale şi material didactic;
- colaborarea la elaborarea de manuale;
- participarea unor profesori şi studenţi la cursuri de formare şi perfecţionare profesionalã organizate de cãtre cealaltã parte contractantã, precum şi schimbul de experienta privind tehnici moderne de predare a limbilor strãine;
- folosirea posibilitãţilor oferite de radio şi de televiziune pentru studiul şi raspindirea limbii celeilalte pãrţi contractante.
(3) Pãrţile contractante vor colabora în cadrul eforturilor de a prezenta în manuale istoria, geografia şi cultura celeilalte tari, în sensul unei mai bune înţelegeri reciproce.
ART. 4
Pãrţile contractante vor sprijini toate formele de colaborare în domeniile ştiinţei şi învãţãmîntului, inclusiv în cadrul învãţãmîntului superior şi al organizaţiilor ştiinţifice, al şcolilor de cultura generalã şi profesionale, al organizaţiilor şi instituţiilor de formare şi perfecţionare profesionalã în afarã sistemului şcolar, al altor instituţii de învãţãmînt şi cercetare şi al administraţiilor acestora, al bibliotecilor, muzeelor şi arhivelor, precum şi în domeniul conservãrii, restaurarii şi protecţiei bunurilor culturale şi a monumentelor istorice. Ele vor incuraja instituţiile din ţãrile lor, astfel:
1. sa coopereze în toate domeniile care sînt de interes comun;
2. sa sprijine schimburile de delegaţii şi persoane în scopul informãrii şi schimbului de experienta, inclusiv participarea acestora la conferinţe ştiinţifice şi simpozioane;
3. sa sprijine schimburile de oameni de ştiinţa, de personal administrativ din instituţii de învãţãmînt superior, de cadre didactice, personal pregatitor, doctoranzi, studenţi, elevi şi ucenici în cadrul unor sejururi de informare, studii, cercetare şi formare profesionalã;
4. sa înlesneascã, pe cît posibil, accesul la arhive, biblioteci şi la alte instituţii similare şi utilizarea acestora în scopuri ştiinţifice; sa sprijine schimburile în domeniul informãrii şi documentãrii, precum şi al reproducerii de material de arhiva;
5. sa promoveze schimbul de bibliografie ştiinţificã, pedagogica şi didactica, de material didactic, ilustrativ şi informaţional, de filme instructive pentru scopuri de învãţãmînt şi cercetare, precum şi organizarea de expoziţii corespunzãtoare de specialitate;
6. sa promoveze relaţiile dintre institutele de învãţãmînt superior din ambele tari şi dintre alte instituţii culturale şi ştiinţifice;
7. sa colaboreze în domeniul conservãrii, restaurarii şi protecţiei bunurilor culturale şi a monumentelor istorice.
ART. 5
Pãrţile contractante vor acţiona, în mãsura posibilitãţilor, în vederea punerii la dispoziţia studenţilor şi a oamenilor de ştiinţa din cealaltã ţara de burse pentru formare profesionalã, perfecţionare şi cercetare şi, totodatã, vor promova schimburile şi colaborarea în domeniile învãţãmîntului şi ştiinţei şi prin alte mãsuri, cum ar fi facilitarea acordãrii permiselor de şedere în ţara gazda şi a condiţiilor aferente.
ART. 6
Pãrţile contractante vor analiza condiţiile în care certificatele de studii şi diplomele de absolvire a instituţiilor de învãţãmînt superior din cealaltã ţara pot fi recunoscute pentru scopuri academice şi vor studia posibilitatea încheierii unui document bilateral în acest sens.
ART. 7
Pãrţile contractante vor acorda o importanta deosebita colaborãrii în domeniul formãrii şi perfecţionãrii profesionale a specialiştilor şi cadrelor de conducere din economie şi administraţie, în vederea dezvoltãrii relaţiilor bilaterale. Ele vor sprijini, pe cît posibil, aceasta colaborare, asupra cãreia, dacã va fi necesar, se va conveni separat.
ART. 8
Pãrţile contractante considera colaborarea în domeniul învãţãmîntului pentru adulti ca o contribuţie importanta la aprofundarea relaţiilor lor şi se declara dispuse sa o sprijine, în mãsura posibilitãţilor.
ART. 9
Pãrţile contractante vor sprijini, în mãsura posibilitãţilor, colaborarea dintre instituţiile din domeniul cinematografiei, televiziunii şi radiodifuziunii din ţãrile lor, precum şi producţia şi schimbul de filme şi de alte mijloace audiovizuale care pot servi scopurilor prezentului acord. Ele vor incuraja, de asemenea, colaborarea în domeniul cãrţii şi în cel editorial.
ART. 10
Pãrţile contractante vor crea condiţii pentru stabilirea de contracte directe în vederea colaborãrii între grupãri şi asociaţii sociale, cum ar fi: sindicatele, fundaţiile, bisericile şi comunitatile religioase. Ele vor incuraja aceste organizaţii neguvernamentale în realizarea de proiecte care sa serveascã obiectivelor prezentului acord.
ART. 11
Pãrţile contractante se vor strãdui sa promoveze schimburile pe linie de tineret, precum şi colaborarea dintre specialişti din domeniul muncii cu tineretul şi dintre instituţii de ajutorare a tinerilor şi, la momentul potrivit, vor analiza posibilitatea încheierii unei înţelegeri în acest domeniu.
ART. 12
Pãrţile contractante vor incuraja intilnirile între sportivi, antrenori, funcţionari şi echipe sportive din ţãrile lor şi vor acţiona pentru promovarea colaborãrii în domeniul sportului, inclusiv în şcoli şi instituţii de învãţãmînt superior.
ART. 13
Pãrţile contractante vor permite cetãţenilor romani de origine germanã cu resedinta permanenta în România, respectiv cetãţenilor germani originari din România cu resedinta permanenta în Republica Federala Germania, cultivarea limbii, culturii şi traditiilor naţionale în conformitate cu libera lor opţiune, precum şi exercitarea libera a religiei lor. Ele vor permite şi vor facilita, în cadrul legislaţiei lor în vigoare, realizarea de cãtre cealaltã parte contractantã de mãsuri de promovare în favoarea persoanelor respective şi a organizaţiilor acestora. Independent de aceasta, pãrţile contractante vor lua în considerare, în mod echitabil, interesele acestor cetãţeni, în cadrul programelor generale de dezvoltare.
ART. 14
În spiritul prezentului acord, pãrţile contractante vor înlesni şi vor incuraja cooperarea pe baza de parteneriat la nivel regional şi local.
ART. 15
(1) Pãrţile contractante vor facilita, în cadrul reglementãrilor legale în vigoare în ţãrile lor şi în condiţii asupra cãrora urmeazã sa convinã, înfiinţarea şi funcţionarea de instituţii culturale ale celeilalte pãrţi contractante pe teritoriul lor.
(2) Instituţii culturale în sensul alin. (1) sînt instituţiile de cultura, centrele culturale, instituţii ale organizaţiilor ştiinţifice, finanţate în întregime sau majoritar din fonduri publice, şcoli de cultura generalã şi profesionale, instituţii de formare şi perfecţionare pentru cadre didactice, instituţii de învãţãmînt pentru adulti, de formare şi perfecţionare profesionalã, biblioteci, sali de lectura, precum şi instituţii de cercetare de drept public. De acelaşi statut, ca şi personalul specializat trimis de aceste instituţii, beneficiazã şi cadrele specializate care desfãşoarã activitãţi ştiinţifice, culturale sau pedagogice din însãrcinare oficialã, trimise pe baza de contract individual.
(3) Instituţiilor culturale ale pãrţilor contractante li se garanteazã posibilitatea desfãşurãrii libere a tuturor activitãţilor pe care le întreprind, de regula, toate instituţiile de acest gen, inclusiv libertatea de a cãlãtori şi accesul liber al publicului.
(4) Statutul instituţiilor culturale menţionate la alin. (1) şi (2) şi cel al cadrelor specializate trimise din însãrcinare oficialã, în cadrul colaborãrii culturale, de cãtre pãrţile contractante se vor reglementa în anexa la prezentul acord.
ART. 16
În spiritul prezentului acord, pãrţile contractante vor colabora şi pentru ca bunurile culturale dispãrute sau strãmutate în mod ilegal şi care se afla pe teritoriul lor sa fie retrocedate proprietarului sau succesorilor de drept ai acestuia.
ART. 17
Reprezentanţi ai pãrţilor contractante se vor întruni, dacã va fi necesar sau la solicitarea uneia dintre pãrţile contractante, într-o comisie mixtã, alternativ, în România şi în Republica Federala Germania, pentru a face bilanţul schimburilor efectuate în cadrul prezentului acord şi a elabora recomandãri şi programe privind colaborarea culturalã urmãtoare. Detaliile vor fi reglementate pe cale diplomaticã.
ART. 18
Prezentul acord va intra în vigoare la data la care pãrţile contractante îşi vor fi notificat îndeplinirea formalitãţilor interne necesare acestui scop. Se considera ca data a intrãrii în vigoare a acordului ziua primirii ultimei notificãri.
ART. 19
Prezentul acord este valabil pe o perioada de 5 ani de la data intrãrii în vigoare. Apoi valabilitatea lui se prelungeşte automat pe noi perioade de cîte 5 ani, dacã nici una dintre pãrţile contractante nu îl va denunta în scris cu cel puţin 6 luni înaintea expirãrii fiecãrei perioade de valabilitate.
ART. 20
Anexa, care este parte integrantã a prezentului acord, intra în vigoare o data cu acesta.
ART. 21
La data intrãrii în vigoare a prezentului acord îşi înceteazã valabilitatea Acordul privind colaborarea culturalã şi ştiinţificã dintre Guvernul Republicii Socialiste România şi Guvernul Republicii Federale Germania, semnat la 29 iunie 1973.
Încheiat la Bucureşti la 16 mai 1995 în doua exemplare, fiecare în limba romana şi în limba germanã, textele avînd aceeaşi valoare.

Pentru Guvernul României,
Adrian Dohotaru,
secretar de stat la Ministerul
Afacerilor Externe

Pentru Guvernul Republicii Federale
Germania,
dr. Peter Hartmann,
secretar de stat la Ministerul
Federal al Afacerilor Externe


ANEXA 1
-------
la Acordul
-----------

1. Prevederile acestei anexe sînt valabile pentru instituţiile culturale menţionate la art. XV al acordului, personalul specializat al acestora şi pentru alte cadre trimise în misiune oficialã în cadrul colaborãrii dintre cele doua tari, în domeniile cultural, pedagogic, ştiinţific şi sportiv.
2. Numãrul personalului şi al cadrelor specializate trimise trebuie sa se afle într-o relatie adecvatã cu destinaţia respectivei instituţii.
3. (1) Autoritãţile competente din ţara gazda acorda, la cerere, fãrã perceperea de taxe, un permis de şedere personalului şi cadrelor specializate menţionate la pct. 1, care deţin cetãţenia tarii trimitatoare, precum şi membrilor de familie care fac parte din gospodãria acestora. Permisul de şedere se elibereazã în regim preferenţial şi implica dreptul titularului la mai multe intrari şi iesiri în perioada de valabilitate a acestuia. Pentru desfãşurarea activitãţii în cadrul instituţiilor culturale menţionate la art. XV al acordului, personalul, cadrele specializate şi sotii acestora nu au nevoie de permis de lucru.
(2) Permisul de şedere în conformitate cu pct. 3 (1) trebuie obţinut înainte de plecarea din ţara trimitatoare, la o reprezentanta diplomaticã sau consularã a tarii primitoare.
Cererile de prelungire a permisului de şedere pot fi înaintate în ţara primitoare.
4. Pãrţile contractante acorda persoanelor menţionate la pct. 1, care deţin cetãţenia tarii trimitatoare, precum şi membrilor de familie care fac parte din gospodãria acestora, în condiţiile prevederilor pct. 3, libertate nelimitatã de deplasare pe teritoriul tarii lor.
5. Membrii de familie sînt, în sensul pct. 3 (1) şi al pct. 4, sotii şi copiii minori necãsãtoriţi, care fac parte din gospodãrie.
6. (1) Pãrţile contractante acorda, în conformitate cu legislaţia şi cu alte reglementãri în vigoare în ţãrile lor, pe baza de reciprocitate, scutiri de taxe pentru introducerea şi scoaterea din ţara a:
a) obiectelor care fac parte din dotare şi de expoziţie (aparatura tehnica, mobila, filme expuse, cãrţi, reviste, material audiovizual), inclusiv a unuia sau a mai multor autovehicule, introduse în ţara în scopul desfãşurãrii activitãţii instituţiei culturale menţionate la pct. 1;
b) bunurilor de gospodãrie, inclusiv autovehiculelor aparţinînd persoanelor menţionate la pct. 1 şi membrilor lor de familie, folosite cel puţin 6 luni înainte de sosirea în ţara primitoare şi care au fost introduse în termen de 12 luni de la sosire pe teritoriul acesteia;
c) medicamentelor destinate uzului individual al persoanelor menţionate la pct. 1 şi al membrilor de familie ai acestora, precum şi a cadourilor venite prin posta.
(2) Obiectele introduse cu scutire de taxe nu pot fi cedate sau înstrãinate în ţara gazda decît dupã achitarea taxelor suspendate sau dupã cel puţin 3 ani de folosire în statul primitor.
7. Pãrţile contractante sprijinã pe persoanele menţionate la pct. 1 şi pe familiile acestora cu ocazia înmatriculãrii autovehiculelor introduse în ţara primitoare.
8. Regimul fiscal aplicat salariilor şi veniturilor persoanelor menţionate la pct. 1 este în conformitate cu prevederile acordurilor, în vigoare, dintre România şi Republica Federala Germania privind evitarea dublei impuneri în domeniul impozitelor pe venit şi pe avere, precum şi cu legislaţia şi reglementãrile interne în vigoare ale fiecãrei pãrţi contractante.
9. (1) Manifestãrile artistice şi conferinţele organizate de instituţiile culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului pot fi desfãşurate şi de cãtre persoane care nu sînt cetãţeni ai pãrţilor contractante.
(2) În afarã personalului trimis, instituţiile culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului pot angaja şi personal local. Stabilirea şi perfectarea raporturilor de munca pentru personalul local se fac în conformitate cu legislaţia partii contractante primitoare.
(3) Instituţiile culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului pot întreţine relaţii directe cu ministere, alte instituţii publice, unitãţi administrativ-teritoriale, organizaţii sociale, societãţi, asociaţii şi persoane particulare.
(4) Dotarea instituţiilor culturale menţionate la art. XV alin. (2) al acordului, inclusiv aparatura tehnica, materialele şi patrimoniul acestora sînt proprietatea partii contractante trimitatoare.
10. (1) Fiecare parte contractantã acorda instituţiilor culturale ale celeilalte pãrţi contractante facilitãţi privind taxa pe valoarea adãugatã pentru serviciile prestate de cãtre acestea, în conformitate cu legile şi reglementãrile interne în vigoare.
(2) Alte probleme legate de impozitarea instituţiilor culturale şi a personalului angajat de cãtre acestea se vor reglementa, în caz de nevoie, prin schimb de note.
11. Dacã vor exista situaţii care impun aceasta, pãrţile contractante pot conveni separat, prin schimb de note, în funcţie de condiţiile din fiecare ţara, asupra unor facilitãţi de ordin tehnic şi administrativ.
12. Persoanele menţionate la pct. 1 şi familiile acestora vor beneficia în timpul şederii lor pe teritoriul statului primitor de:
- aceleaşi facilitãţi de repatriere pe care ambele guverne le acorda specialiştilor strãini, în conformitate cu legile şi reglementãrile în vigoare, în situaţiile de criza nationala sau internationala;
- drepturile care decurg din normele generale de drept internaţional, în caz de vãtãmare sau pierderi de bunuri proprii în urma izbucnirii unor tulburãri publice.
-------------
Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016