Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
ACORD din 12 decembrie 2016 de dialog politic şi de cooperare dintre Uniunea Europeană şi statele sale membre, pe de o parte, şi Republica Cuba, pe de altă parte
────────── Ratificat prin Legea nr. 119 din 25 mai 2018, publicată în Monitorul Oficial al României, Partea I, nr. 460 din 5 iunie 2018 ────────── REGATUL BELGIEI, REPUBLICA BULGARIA, REPUBLICA CEHĂ, REGATUL DANEMARCEI, REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA, REPUBLICA ESTONIA, IRLANDA, REPUBLICA ELENĂ, REGATUL SPANIEI, REPUBLICA FRANCEZĂ, REPUBLICA CROAŢIA, REPUBLICA ITALIANĂ, REPUBLICA CIPRU, REPUBLICA LETONIA, REPUBLICA LITUANIA, MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI, UNGARIA, REPUBLICA MALTA, REGATUL ŢĂRILOR DE JOS, REPUBLICA AUSTRIA, REPUBLICA POLONĂ, REPUBLICA PORTUGHEZĂ, ROMÂNIA, REPUBLICA SLOVENIA, REPUBLICA SLOVACĂ, REPUBLICA FINLANDA, REGATUL SUEDIEI, REGATUL UNIT AL MARII BRITANII ŞI IRLANDEI DE NORD, părţi contractante la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, denumite în continuare "statele membre ale Uniunii Europene", şi UNIUNEA EUROPEANĂ, pe de o parte, şi REPUBLICA CUBA, denumită în continuare "Cuba", pe de altă parte, AVÂND ÎN VEDERE dorinţa părţilor de a-şi întări şi aprofunda legăturile prin consolidarea dialogului politic, a cooperării şi a relaţiilor economice şi comerciale dintre ele, în spiritul respectului reciproc şi al egalităţii; SUBLINIIND importanţa pe care o acordă consolidării dialogului politic privind aspecte bilaterale şi internaţionale; SUBLINIIND voinţa lor de a coopera în cadrul forurilor internaţionale în chestiuni de interes comun; ŢINÂND SEAMA de angajamentul lor de a promova în continuare parteneriatul strategic instituit între Uniunea Europeană şi America Latină şi Caraibi şi Strategia de parteneriat comună UE-Caraibi şi luând în considere beneficiile reciproce ale cooperării şi integrării regionale; REAFIRMÂND respectul faţă de suveranitatea, integritatea teritorială şi independenţa politică a Republicii Cuba; REAFIRMÂNDU-ŞI angajamentul de a consolida multilateralismul eficient şi rolul Organizaţiei Naţiunilor Unite, precum şi angajamentul în privinţa tuturor principiilor şi obiectivelor consacrate în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite; REAFIRMÂNDU-ŞI respectul pentru drepturile universale ale omului, astfel cum sunt prevăzute în Declaraţia universală a drepturilor omului şi în alte instrumente internaţionale relevante în domeniul drepturilor omului; REAMINTIND angajamentul părţilor faţă de principiile recunoscute ale democraţiei, bunei guvernanţe şi statului de drept; REAFIRMÂNDU-ŞI angajamentul de a promova pacea şi securitatea internaţională, precum şi soluţionarea paşnică a diferendelor, în conformitate cu principiile justiţiei şi ale dreptului internaţional; AVÂND ÎN VEDERE angajamentul părţilor faţă de obligaţiile internaţionale în domeniul dezarmării şi neproliferării armelor de distrugere în masă şi a vectorilor acestora şi faţă de cooperarea în acest domeniu; AVÂND ÎN VEDERE angajamentul părţilor de a combate comerţul ilicit şi acumularea de arme de calibru mic şi armament uşor, în deplină conformitate cu obligaţiile care le revin în temeiul instrumentelor internaţionale, şi de a coopera în acest domeniu; CONFIRMÂNDU-ŞI angajamentul de a combate şi a elimina toate formele de discriminare, inclusiv discriminarea pe motive de rasă, culoare sau origine etnică, religie sau convingeri, handicap, vârstă sau orientare sexuală; SUBLINIINDU-ŞI angajamentul în ceea ce priveşte dezvoltarea durabilă şi favorabilă incluziunii şi conlucrarea pentru a realiza obiectivele Agendei 2030 pentru dezvoltare durabilă; RECUNOSCÂND statutul de ţară insulară în curs de dezvoltare al Cubei şi ţinând seama de nivelul de dezvoltare al fiecărei părţi; RECUNOSCÂND importanţa pe care cooperarea pentru dezvoltare o are în ţările în curs de dezvoltare pentru creşterea economică susţinută, dezvoltarea durabilă a acestora şi realizarea deplină a obiectivelor de dezvoltare convenite la nivel internaţional; BAZÂNDU-SE pe principiul responsabilităţii partajate şi convinse de importanţa prevenirii producţiei, traficului şi consumului de droguri ilicite; REAMINTIND angajamentul părţilor de a combate corupţia, spălarea de bani, criminalitatea organizată, traficul de persoane şi introducerea ilegală de migranţi; RECUNOSCÂND necesitatea unei cooperări consolidate în domeniul promovării justiţiei, al securităţii cetăţenilor şi al migraţiei; CONŞTIENTE de necesitatea de a promova obiectivele prezentului acord printr-un dialog şi o cooperare care să implice toate părţile interesate relevante, inclusiv, după caz, autorităţile regionale şi locale, societatea civilă şi sectorul privat; REAMINTIND angajamentele internaţionale ale părţilor legate de dezvoltare socială, inclusiv în domeniul educaţiei, al sănătăţii şi al drepturilor lucrătorilor, precum şi angajamentele referitoare la mediu; REAFIRMÂND dreptul suveran al statelor asupra resurselor lor naturale şi responsabilitatea lor de a proteja mediul în conformitate cu legislaţia lor naţională, cu principiile dreptului internaţional şi cu Declaraţia Conferinţei Organizaţiei Naţiunilor Unite privind dezvoltarea durabilă; REAFIRMÂND importanţa pe care părţile o acordă principiilor şi normelor care reglementează comerţul internaţional, în special cele prevăzute de Acordul privind constituirea Organizaţiei Mondiale a Comerţului din 15 aprilie 1994 şi de acordurile multilaterale anexate la acesta, precum şi necesităţii de a le aplica într-un mod transparent şi nediscriminatoriu; REITERÂNDU-ŞI opoziţia faţă de măsurile coercitive unilaterale cu efect extrateritorial, care contravin dreptului internaţional şi principiilor liberului schimb, şi hotărâte să promoveze abrogarea acestora; LUÂND ACT de faptul că, în cazul în care părţile decid, în cadrul prezentului acord, să încheie acorduri specifice în domeniul libertăţii, securităţii şi justiţiei, pe care Uniunea le-ar putea încheia în temeiul părţii a treia titlul V din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene, dispoziţiile acestor acorduri viitoare nu ar fi obligatorii pentru Regatul Unit şi/sau Irlanda, cu excepţia cazului în care Uniunea Europeană, în acelaşi timp cu Regatul Unit şi/sau Irlanda în ceea ce priveşte relaţiile lor bilaterale anterioare, notifică Cubei faptul că Regatului Unit şi/sau Irlandei le/îi revin obligaţii în temeiul acestor acorduri ca parte/părţi a/ale Uniunii, în conformitate cu Protocolul nr. 21 privind poziţia Regatului Unit şi a Irlandei cu privire la spaţiul de libertate, securitate şi justiţie, anexat la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene. În mod similar, orice măsuri interne ulterioare pe care Uniunea Europeană le-ar putea adopta în temeiul părţii a treia titlul V din Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene pentru a pune în aplicare prezentul acord nu ar fi obligatorii pentru Regatul Unit şi/sau Irlanda, cu excepţia cazului în care acestea îşi comunică intenţia de a participa la astfel de măsuri sau de a le accepta, în conformitate cu Protocolul nr. 21. Luând act, de asemenea, de faptul că astfel de acorduri viitoare sau măsuri interne ulterioare ale Uniunii Europene ar intra sub incidenţa Protocolului nr. 22 privind poziţia Danemarcei, anexat la tratatele menţionate anterior. CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ: PARTEA I DISPOZIŢII GENERALE ART. 1 Principii (1) Părţile îşi confirmă angajamentul faţă de un sistem multilateral solid şi eficace şi faţă de respectarea deplină a dreptului internaţional şi a obiectivelor şi principiilor consacrate în Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite ("Carta ONU"). (2) De asemenea, părţile consideră că un aspect fundamental al prezentului acord îl reprezintă angajamentul lor faţă de bazele stabilite pentru relaţiile dintre Uniunea Europeană şi Cuba, care se axează pe egalitate, reciprocitate şi respect reciproc. (3) Părţile convin că toate acţiunile întreprinse în cadrul prezentului acord se pun în aplicare în conformitate cu propriile lor principii constituţionale, cadre juridice, legislaţii, norme şi reglementări, precum şi cu instrumentele internaţionale aplicabile la care acestea sunt părţi. (4) Părţile îşi confirmă angajamentul faţă de promovarea dezvoltării durabile, care reprezintă un principiu director pentru punerea în aplicare a prezentului acord. (5) Respectarea şi promovarea principiilor democratice, respectarea tuturor drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, astfel cum sunt prevăzute în Declaraţia universală a drepturilor omului, în principalele instrumente internaţionale privind drepturile omului şi în protocoalele opţionale la acestea care sunt aplicabile părţilor, precum şi respectarea statului de drept constituie elemente esenţiale ale prezentului acord. (6) În cadrul cooperării lor, părţile recunosc faptul că toate popoarele au dreptul de a-şi stabili în mod liber sistemul politic şi de a se dezvolta liber din punct de vedere economic, social şi cultural.
ART. 2 Obiective Părţile convin că obiectivele prezentului acord sunt: (a) consolidarea şi întărirea relaţiilor existente dintre părţi în materie de dialog politic, cooperare şi comerţ, pe bază de respect reciproc, reciprocitate, interes comun şi respectarea suveranităţii părţilor; (b) însoţirea procesului de modernizare a economiei şi a societăţii din Cuba prin oferirea unui cadru cuprinzător de dialog şi cooperare; (c) angajarea într-un dialog orientat spre rezultate pe baza legislaţiei internaţionale, menit să consolideze cooperarea bilaterală şi angajamentul reciproc în cadrul forurilor internaţionale, în special al Organizaţiei Naţiunilor Unite, cu scopul de a consolida drepturile omului şi democraţia, de a realiza o dezvoltare durabilă şi de a pune capăt discriminării în toate aspectele sale; (d) sprijinirea eforturilor care vizează realizarea obiectivelor înscrise în Agenda 2030 pentru dezvoltare durabilă; (e) promovarea relaţiilor comerciale şi economice în conformitate cu normele şi principiile care reglementează comerţul internaţional, astfel cum sunt prevăzute în acordurile Organizaţiei Mondiale a Comerţului (OMC); (f) consolidarea cooperării regionale în regiunile Caraibi şi America Latină cu scopul de a elabora, dacă este posibil, răspunsuri regionale la provocările regionale şi globale şi de a promova dezvoltarea durabilă a regiunii; (g) promovarea înţelegerii prin încurajarea contactelor, a dialogului şi a cooperării dintre societăţile din Cuba şi din ţările UE, la toate nivelurile.
PARTEA II DIALOGUL POLITIC ART. 3 Obiective Părţile convin să se angajeze într-un dialog politic. Obiectivele acestui dialog sunt: (a) consolidarea relaţiilor politice şi promovarea schimburilor şi a înţelegerii reciproce în ceea ce priveşte chestiuni de interes comun şi care fac obiectul unor preocupări comune; (b) favorizarea unui schimb amplu de opinii şi de informaţii între părţi cu privire la poziţiile lor în forurile internaţionale şi promovarea încrederii reciproce, definind şi consolidând, în acelaşi timp, abordări comune, ori de câte ori este posibil; (c) consolidarea Organizaţiei Naţiunilor Unite ca centru al sistemului multilateral, având în vedere Carta ONU şi dreptul internaţional, pentru ca această organizaţie să poată aborda în mod eficace provocările mondiale, (d) promovarea în continuare a parteneriatului strategic dintre Uniunea Europeană şi Comunitatea Statelor Latinoamericane şi Caraibiene (CELAC).
ART. 4 Domenii şi modalităţi (1) Părţile convin că dialogul politic se desfăşoară la intervale regulate la nivel de înalţi funcţionari şi la nivel politic şi acoperă toate aspectele de interes comun, fie la nivel regional, fie la nivel internaţional. Chestiunile care urmează să fie abordate în cadrul dialogului politic sunt convenite în prealabil de către părţi. (2) Dialogul politic dintre părţi are scopul de a clarifica interesele şi poziţiile ambelor părţi şi încearcă să stabilească o bază comună pentru iniţiative de cooperare bilaterală sau acţiuni multilaterale în domeniile prevăzute în prezentul acord şi în alte domenii care ar putea fi adăugate în urma acordului părţilor. (3) Părţile vor stabili dialoguri specifice privind domeniile prevăzute, astfel cum au convenit de comun acord.
ART. 5 Drepturile omului În cadrul dialogului politic general, părţile convin să stabilească un dialog privind drepturile omului, cu scopul de a consolida cooperarea practică dintre părţi, atât la nivel multilateral, cât şi la nivel bilateral. Ordinea de zi pentru fiecare sesiune de dialog este convenită de către părţi, reflectă interesele lor respective şi încearcă să abordeze în mod echilibrat drepturile civile şi politice şi drepturile economice, sociale şi culturale.
ART. 6 Comerţul ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor şi cu alte arme convenţionale (1) Părţile recunosc că fabricarea, transferul şi circulaţia ilicite de arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv de muniţie, precum şi acumularea în exces a acestora, gestionarea lor necorespunzătoare, securizarea inadecvată a stocurilor de astfel de arme şi răspândirea necontrolată a acestora reprezintă în continuare o ameninţare gravă la adresa păcii şi a securităţii internaţionale. (2) Părţile convin să respecte şi să pună în aplicare pe deplin obligaţiile care le revin şi angajamentele pe care şi le-au asumat în acest domeniu în temeiul acordurilor internaţionale aplicabile şi al rezoluţiilor Organizaţiei Naţiunilor Unite, precum şi al altor instrumente internaţionale, având drept cadru recunoscut Programul de acţiune al Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru prevenirea, combaterea şi eradicarea comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor. (3) Părţile reafirmă dreptul inerent la autoapărare în temeiul articolului 51 din Carta ONU şi reafirmă, în continuare, dreptul fiecărui stat de a fabrica, importa şi deţine arme de calibru mic şi armament uşor pentru apărare şi securitatea naţională, precum şi pentru capacitatea lor de a participa la operaţiunile de menţinere a păcii în conformitate cu Carta ONU şi pe baza deciziei fiecăreia dintre părţi. (4) Părţile recunosc importanţa sistemelor de control intern pentru transferurile de arme convenţionale, în conformitate cu instrumentele internaţionale prevăzute la alineatul (2). Părţile recunosc importanţa aplicării acestor controale într-un mod responsabil, pentru a contribui astfel la pacea, securitatea şi stabilitatea internaţională şi regională, la reducerea suferinţei umane, precum şi la prevenirea traficului ilicit de arme convenţionale sau a deturnării lor către destinatari neautorizaţi. (5) Părţile convin, de asemenea, să coopereze la nivel bilateral, regional şi intenţional şi să asigure coordonarea, complementaritatea şi sinergia eforturilor lor pentru a se asigura că există legislaţia, reglementările şi procedurile adecvate pentru a exercita un control eficace asupra producţiei, exporturilor, importurilor, transferurilor sau transferurilor ulterioare de arme de calibru mic şi armament uşor şi de alte arme convenţionale şi pentru a preveni, combate şi eradica comerţul ilicit cu arme, contribuind astfel la menţinerea păcii şi a securităţii internaţionale. Părţile convin să instituie un dialog politic regulat care să însoţească şi să consolideze acest demers, ţinând seama de natura, domeniul de aplicare şi amploarea comerţului ilicit cu arme în fiecare dintre părţi.
ART. 7 Dezarmare şi neproliferarea armelor de distrugere în masă (1) Părţile, reafirmându-şi angajamentul faţă de dezarmarea generală şi integrală, consideră că proliferarea armelor nucleare, chimice şi biologice şi a vectorilor acestora, atât în folosul actorilor statali, cât şi al factorilor nestatali, reprezintă una dintre cele mai grave ameninţări la adresa păcii, stabilităţii şi securităţii internaţionale. (2) Părţile iau act de proclamarea Americii Latine şi Caraibilor drept zonă de pace, care include angajamentul statelor din această regiune de a promova dezarmarea nucleară, precum şi de statutul Americii Latine şi Caraibilor drept zonă fără arme nucleare. (3) Părţile convin să coopereze şi să contribuie la eforturile internaţionale privind dezarmarea, neproliferarea armelor de distrugere în masă, în toate aspectele sale, şi a vectorilor acestora, precum şi privind controalele naţionale ale exporturilor de arme, prin respectarea integrală şi prin punerea în aplicare la nivel naţional a obligaţiilor existente care le revin în temeiul tratatelor şi acordurilor internaţionale privind dezarmarea şi neproliferarea, a altor obligaţii internaţionale care sunt aplicabile părţilor şi a principiilor şi normelor de drept internaţional. (4) Părţile convin că această dispoziţie reprezintă un element esenţial al prezentului acord. (5) În plus, părţile convin să facă schimb de opinii şi să coopereze în vederea luării de măsuri pentru eventualitatea semnării şi a ratificării instrumentelor internaţionale relevante sau a aderării la acestea, după caz, şi să pună în aplicare şi să respecte pe deplin instrumentele la care acestea sunt părţi. (6) Părţile convin să instituie un dialog regulat cu scopul de a însoţi cooperarea lor în acest domeniu.
ART. 8 Combaterea terorismului sub toate formele şi manifestările acestuia (1) Părţile reafirmă importanţa prevenirii şi combaterii terorismului sub toate formele şi manifestările acestuia şi convin să coopereze prin schimburi de experienţă şi de informaţii, cu respectarea deplină a principiilor prevăzute de Carta ONU, a statului de drept şi a dreptului internaţional, inclusiv a dreptului internaţional privind drepturile omului şi a dreptului umanitar, ţinând seama de Strategia globală a Organizaţiei Naţiunilor Unite (ONU) de combatere a terorismului, inclusă în Rezoluţia nr. 60/288 a Adunării Generale a ONU din 8 septembrie 2006 şi în revizuirile periodice ale acesteia. (2) Părţile acţionează în acest sens, în special: (a) în cadrul punerii în aplicare a rezoluţiilor relevante ale ONU, precum şi al ratificării şi punerii în aplicare a instrumentelor juridice universale împotriva terorismului şi a altor instrumente juridice relevante pentru părţi; (b) cooperând prin efectuarea unui schimb de informaţii privind grupările teroriste şi reţelele lor de sprijin, în conformitate cu dreptul internaţional şi intern; (c) cooperând prin efectuarea unui schimb de opinii în ceea ce priveşte mijloacele, metodele şi bunele practici de combatere a terorismului şi a incitării la acte teroriste, inclusiv în domeniile tehnice şi în materie de formare, precum şi în legătură cu prevenirea terorismului; (d) cooperând pentru a promova consensul internaţional privind combaterea terorismului şi a finanţării terorismului şi cadrul normativ aferent, precum şi prin măsuri care să conducă, cât mai curând posibil, la un acord în ceea ce priveşte Convenţia generală privind terorismul internaţional care să completeze instrumentele ONU existente şi alte instrumente internaţionale aplicabile de combatere a terorismului la care sunt părţi; (e) promovând cooperarea dintre statele membre ale ONU în vederea punerii efective în aplicare a Strategiei globale a ONU de combatere a terorismului prin toate mijloace corespunzătoare.
ART. 9 Infracţiuni grave de interes internaţional (1) Părţile reafirmă faptul că infracţiunile cele mai grave care preocupă întreaga comunitate internaţională nu ar trebui să rămână nepedepsite şi că urmărirea penală a acestora ar trebui asigurată prin luarea de măsuri la nivel intern sau internaţional, după caz, inclusiv la nivelul Curţii Penale Internaţionale. (2) Părţile reafirmă importanţa cooperării cu aceste instanţe şi tribunale, în conformitate cu dreptul fiecărei părţi şi cu obligaţiile internaţionale aplicabile. (3) Părţile convin că scopurile şi principiile Cartei ONU şi ale dreptului internaţional sunt esenţiale pentru o jurisdicţie penală internaţională eficace şi echitabilă, care să completeze sistemele judiciare naţionale. (4) Părţile convin să coopereze în vederea consolidării cadrului juridic în materie de prevenire şi pedepsire a infracţiunilor celor mai grave care preocupă comunitatea internaţională, printre altele, prin schimb de experienţă şi consolidarea capacităţilor în domenii convenite de comun acord.
ART. 10 Măsuri coercitive unilaterale (1) Părţile fac schimb de opinii privind măsurile coercitive de natură unilaterală cu efect extrateritorial care contravin dreptului internaţional şi normelor comerţului internaţional acceptate în mod obişnuit, care afectează ambele părţi şi care sunt utilizate ca mijloc de presiune politică şi economică împotriva statelor şi afectează suveranitatea altor state (2) Părţile desfăşoară un dialog regulat privind aplicarea unor astfel de măsuri, precum şi privind prevenirea şi atenuarea efectelor lor.
ART. 11 Combaterea traficului de persoane şi a introducerii ilegale de migranţi (1) În scopul identificării domeniilor şi al stabilirii abordărilor pentru acţiuni comune, părţile fac schimb de opinii privind prevenirea şi combaterea introducerii ilegale de migranţi şi a traficului de persoane în toate formele sale, precum şi privind asigurarea protecţiei victimelor în conformitate cu Carta ONU şi cu instrumentele internaţionale relevante, în special Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva criminalităţii transnaţionale organizate, Protocolul privind prevenirea, reprimarea şi pedepsirea traficului de persoane, în special de femei şi copii şi Protocolul împotriva traficului ilegal de migranţi pe cale terestră, a aerului şi pe mare, precum şi cu Planul mondial de acţiune al ONU de combatere a traficului de persoane, adoptat de Adunarea Generală a ONU în Rezoluţia nr. 64/293. (2) Părţile se axează, în special, pe: (a) promovarea unor legi şi politici conforme dispoziţiilor prevăzute de Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva criminalităţii transnaţionale organizate, de Protocolul privind prevenirea, reprimarea şi pedepsirea traficului de persoane, în special de femei şi copii şi de Protocolul împotriva traficului ilegal de migranţi pe cale terestră, a aerului şi pe mare; (b) cele mai bune practici şi activităţi având ca scop să contribuie la identificarea, arestarea şi urmărirea penală a reţelelor infracţionale implicate în introducerea ilegală de migranţi şi în traficul de persoane şi să ofere sprijin victimelor unor astfel de infracţiuni.
ART. 12 Combaterea producţiei, a traficului şi a consumului de droguri ilicite (1) Părţile reafirmă importanţa schimbului de opinii şi de bune practici cu scopul de a identifica domeniile şi de a defini abordările pentru acţiuni comune menite să prevină şi să combată producţia, traficul şi consumul de substanţe ilicite în toate variantele sale, inclusiv de noi substanţe psihoactive, în conformitate cu Carta ONU şi cu instrumentele internaţionale relevante, în special cele trei convenţii principale ale ONU privind controlul drogurilor din 1961, 1971 şi 1988, cu declaraţia politică şi cu Declaraţia privind principiile directoare pentru reducerea cererii de droguri, aprobate în cadrul sesiunii extraordinare a Adunării Generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drogurile din iunie 1998, cu declaraţia politică şi planul de acţiune adoptate în cadrul segmentului la nivel înalt al celei de a 52-a sesiuni a Comisiei Organizaţiei Naţiunilor Unite privind stupefiantele din martie 2009 şi cu documentul final adoptat la sesiune extraordinară a Adunării generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind problema drogurilor la nivel mondial din aprilie 2016. (2) De asemenea, părţile depun eforturi pentru a coopera cu alte ţări în scopul de a reduce producţia şi traficul de substanţe ilicite, în deplină conformitate cu dreptul internaţional, respectând suveranitatea statelor şi principiul responsabilităţii comune şi partajate.
ART. 13 Combaterea discriminării rasiale, a xenofobiei şi a intoleranţei asociate acestora (1) Părţile se angajează în combaterea la nivel mondial a rasismului, a discriminării rasiale, a xenofobiei şi a intoleranţei asociate acestora, inclusiv prin ratificarea şi punerea în aplicare universală a Convenţiei internaţionale privind eliminarea tuturor formelor de discriminare rasială. (2) În acest context, părţile fac schimb de bune practici privind strategiile şi politicile de promovare a combaterii discriminării rasiale, a xenofobiei şi a intoleranţei asociate acestora, în special privind punerea în aplicare a Declaraţiei şi a programului de acţiune de la Durban pe teritoriul părţilor, precum şi la nivel mondial. (3) De asemenea, părţile fac schimb de opinii privind modalităţile cele mai eficiente de a pune în aplicare Deceniul internaţional al persoanelor de origine africană lansat de Organizaţia Naţiunilor Unite în perioada 2015-2024. (4) Părţile analizează posibilitatea de a întreprinde acţiuni privind combaterea discriminării rasiale în cadrul Organizaţiei Naţiunilor Unite şi al altor foruri.
ART. 14 Dezvoltarea durabilă (1) Părţile salută Agenda 2030 pentru dezvoltare durabilă şi obiectivele de dezvoltare durabilă ale acesteia adoptate de Adunarea Generală a Organizaţiei Naţiunilor Unite şi se angajează să depună eforturi pentru realizarea lor atât la nivel naţional, cât şi la nivel internaţional. (2) Părţile convin asupra importanţei de a eradica sărăcia în toate formele sale şi de a realiza dezvoltarea durabilă din punct de vedere economic, social şi de mediu, într-un mod echilibrat şi integrat. În acest scop, părţile îşi reafirmă angajamentul de a pune în aplicare Agenda 2030 pentru dezvoltare durabilă, potrivit propriilor capacităţi şi circumstanţe. (3) Părţile recunosc că toate cele 17 obiective de dezvoltare durabilă ale Agendei 2030 pentru dezvoltare durabilă trebuie puse în aplicare pentru a realiza cu succes dezvoltarea durabilă. Părţile convin să facă schimb de opinii cu privire la cele mai bune modalităţi de a conlucra pentru a realiza obiectivele de dezvoltare durabilă, printre altele, prin: (a) promovarea eradicării sărăciei, a foametei, a analfabetismului şi a sănătăţii precare şi asigurarea unei creşteri economice susţinute, favorabile incluziunii şi durabile pentru toţi; (b) acordarea priorităţii cuvenite rezolvării comune a tuturor problemelor de mediu, inclusiv a schimbărilor climatice, şi promovarea gestionării şi a utilizării durabile a apei, a mărilor şi a ecosistemelor terestre; (c) colaborarea pentru capacitarea femeilor, reducerea inegalităţilor dintre ţări şi din interiorul lor, facilitarea accesului la justiţie pentru toţi şi crearea unor instituţii responsabile, eficace şi favorabile incluziunii la toate nivelurile.
(4) Părţile convin să instituie un dialog specific privind Agenda 2030 pentru dezvoltare durabilă cu scopul de a identifica modalităţi de îmbunătăţire a cooperării practice dintre ele în cadrul general al dialogului politic. Ordinea de zi pentru fiecare sesiune de dialog este convenită de către părţi. (5) Părţile se angajează să consolideze parteneriatul mondial pentru dezvoltare, să promoveze coerenţa politicilor la toate nivelurile şi să dezvolte o abordare cuprinzătoare inovatoare pentru mobilizarea şi utilizarea eficace a tuturor resurselor publice, private, interne şi internaţionale disponibile, astfel cum se prevede în Programul de acţiune de la Addis Abeba privind finanţarea pentru dezvoltare. (6) Părţile recunosc necesitatea de a urmări şi de a revizui periodic Agenda 2030 pentru dezvoltare durabilă şi Programul de acţiune de la Addis Abeba privind finanţarea pentru dezvoltare, la nivel mondial, în cadrul Forumului politic la nivel înalt al ONU privind dezvoltarea durabilă, inclusiv în ceea ce priveşte mijloacele de punere în aplicare, precum şi la nivel naţional şi regional, după caz. (7) Părţile reafirmă necesitatea ca toate ţările dezvoltate să furnizeze 0,7% din venitul lor naţional brut pentru asistenţa oficială pentru dezvoltare şi ca economiile emergente şi ţările cu venituri medii superioare să stabilească obiective pentru a-şi spori contribuţia la finanţarea publică internaţională.
PARTEA III COOPERARE ŞI DIALOG PRIVIND POLITICILE SECTORIALE TITLUL I DISPOZIŢII GENERALE ART. 15 Obiective (1) Obiectivul general al cooperării şi al dialogului privind politicile sectoriale în cadrul prezentului acord este de a consolida relaţiile bilaterale dintre Uniunea Europeană şi Cuba prin facilitarea resurselor, a mecanismelor, a instrumentelor şi a procedurilor. (2) Părţile convin: (a) să pună în aplicare acţiuni de cooperare care să completeze eforturile Cubei privind dezvoltarea sa durabilă din punct de vedere economic şi social, în domeniile identificate ca fiind prioritare şi prevăzute la titlurile I-VI din prezenta parte; (b) să promoveze dezvoltarea durabilă favorabilă incluziunii prin consolidarea complementarităţii reciproce dintre creşterea economică, crearea de locuri de muncă, coeziunea şi protecţia socială şi protecţia mediului; (c) să contribuie la realizarea obiectivelor Agendei 2030 pentru dezvoltare durabilă prin acţiuni de cooperare eficace; (d) să promoveze încrederea reciprocă prin intermediul unor schimburi periodice de opinii şi identificarea domeniilor de colaborare referitoare la aspecte globale de interes pentru ambele părţi.
ART. 16 Principii (1) Cooperarea sprijină şi completează eforturile depuse de părţi pentru punerea în aplicare a priorităţilor stabilite în propriile politici şi strategii de dezvoltare. (2) Cooperarea este rezultatul unui dialog între părţi. (3) Activităţile de cooperare sunt stabilite atât la nivel bilateral, cât şi la nivel regional şi se completează reciproc, astfel încât să susţină obiectivele prevăzute în prezentul acord. (4) Părţile promovează participarea tuturor actorilor relevanţi la politicile lor de dezvoltare şi la cooperarea dintre ele, astfel cum prevede prezentul acord. (5) Părţile consolidează eficacitatea cooperării lor acţionând în contextul unor cadre convenite reciproc, luând în considerare angajamentele internaţionale convenite la nivel multilateral. Părţile promovează armonizarea, alinierea şi coordonarea dintre donatori şi îndeplinirea obligaţiilor reciproce legate de realizarea activităţilor de cooperare. (6) Părţile convin să ia în considerare nivelurile lor diferite de dezvoltare atunci când elaborează activităţile de cooperare. (7) Părţile convin să asigure gestionarea transparentă şi responsabilă a resurselor financiare puse la dispoziţie pentru acţiunile convenite. (8) Părţile convin că acţiunile de cooperare în temeiul prezentului acord se realizează în conformitate cu procedurile lor respective stabilite în acest scop (9) Cooperarea are ca scop realizarea unei dezvoltări durabile şi multiplicarea capacităţilor naţionale, regionale şi locale în vederea obţinerii sustenabilităţii pe termen lung. (10) Cooperarea ţine seama de toate aspectele transversale.
ART. 17 Dialogul privind politicile sectoriale (1) Părţile depun eforturi să poarte un dialog privind politicile sectoriale în domenii de interes comun. Un astfel de dialog ar putea cuprinde: (a) schimbul de informaţii cu privire la formularea şi la planificarea politicilor în sectoarele vizate; (b) schimbul de opinii privind armonizarea cadrului juridic al părţilor cu normele şi standardele internaţionale, precum şi privind punerea în aplicare a acestor norme şi standarde; (c) schimbul de bune practici în ceea ce priveşte formularea politicilor sectoriale, coordonarea şi gestionarea politicilor sau provocările specifice sectorului.
(2) Părţile depun eforturi pentru a susţine dialogul privind politicile sectoriale cu măsuri concrete de cooperare, după caz.
ART. 18 Modalităţi şi proceduri de cooperare (1) Părţile convin să îşi dezvolte cooperarea în conformitate cu următoarele modalităţi şi proceduri: (a) asistenţă tehnică şi financiară, dialog şi schimburi de opinii şi de informaţii ca mijloace de a contribui la punerea în aplicare a obiectivelor prezentului acord; (b) dezvoltarea cooperării bilaterale dintre părţi pe baza priorităţilor convenite care promovează şi completează politicile şi strategiile de dezvoltare din Cuba; (c) promovarea participării Cubei la programele de cooperare regională ale UE; (d) promovarea participării Cubei la programele de cooperare tematică ale UE; (e) promovarea participării Cubei, în calitate de partener asociat, la programele-cadru ale Uniunii Europene; (f) promovarea cooperării în domenii de interes comun între părţi şi cu ţările terţe; (g) promovarea modalităţilor şi a instrumentelor inovatoare de cooperare şi de finanţare pentru îmbunătăţirea eficacităţii cooperării; (h) explorarea în continuare a posibilităţilor practice de cooperare în interesul reciproc al părţilor.
(2) Uniunea Europeană informează Cuba cu privire la noile mecanisme şi instrumente pentru care Cuba ar putea fi eligibilă. (3) Asistenţa umanitară a UE va fi acordată pe baza necesităţilor identificate de comun acord şi în conformitate cu principiile umanitare, în momentul producerii unor dezastre naturale sau de alt tip. (4) Părţile stabilesc de comun acord proceduri de lucru flexibile pentru a garanta eficienţa şi eficacitatea cooperării. Aceste proceduri de lucru ar putea include, după caz, înfiinţarea unui comitet de coordonare care să se întrunească în mod regulat pentru a planifica, a coordona şi a urmări în mod sistematic toate acţiunile de cooperare şi activităţile de informare şi comunicare care au scopul de a sensibiliza opinia publică cu privire la sprijinul acordat pentru acţiuni de către Uniunea Europeană. (5) Cuba, prin entităţile sale delegate competente: (a) efectuează toate procedurile de import, fără a percepe comisioane şi taxe vamale pentru mărfurile şi factorii de producţie având legătură cu acţiunile de cooperare; (b) gestionează, împreună cu autorităţile din domeniul sănătăţii şi agriculturii, controalele sanitare, veterinare şi fitosanitare, ori de câte ori este necesar; şi (c) îndeplineşte procedurile de migrare pentru personalul care se deplasează în Cuba atunci când este necesar pentru acţiunile de cooperare convenite, precum şi procedurile referitoare la alte autorizaţii pentru permisele de muncă şi de şedere temporare destinate personalului expatriat care lucrează temporar în Cuba.
ART. 19 Actorii cooperării Părţile convin că acţiunile de cooperare vor fi puse în aplicare în conformitate cu procedurile relevante ale acestora de către diferiţi actori din cadrul societăţii, inclusiv de: (a) instituţiile guvernului cubanez sau organismele publice desemnate de aceste instituţii; (b) autorităţile locale de la diferite niveluri; (c) organizaţiile internaţionale şi agenţiile acestora; (d) agenţiile de dezvoltare ale statelor membre ale Uniunii Europene; şi (e) societatea civilă, inclusiv asociaţiile ştiinţifice, tehnice, culturale, artistice, sportive, de prietenie şi solidaritate, organizaţiile sociale, sindicatele şi cooperativele.
ART. 20 Sectoare de cooperare (1) Părţile convin să coopereze în special în sectoarele prevăzute la titlurile I-VI din prezenta parte. (2) Părţile convin că acţiunile de cooperare care urmează a fi identificate includ următoarele elemente ca vectori orizontali şi strategici pentru dezvoltare: (a) dezvoltarea durabilă; (b) drepturile omului şi buna guvernanţă; (c) durabilitatea mediului; (d) prevenirea dezastrelor; (e) perspectiva de gen; (f) persoanele aflate în situaţii vulnerabile; (g) construirea capacităţilor naţionale şi (h) gestionarea cunoştinţelor.
ART. 21 Resurse pentru cooperare şi protejarea intereselor financiare ale părţilor (1) Părţile convin să pună la dispoziţie resurse adecvate, inclusiv mijloace financiare, în măsura în care acest lucru este permis de resursele şi de legislaţia lor, în vederea îndeplinirii obiectivelor de cooperare prevăzute de prezentul acord. (2) Părţile utilizează asistenţa financiară în conformitate cu principiile bunei gestiuni financiare şi cooperează cu privire la protejarea intereselor financiare ale acestora. Părţile iau măsuri eficace pentru prevenirea şi combaterea fraudei, a corupţiei şi a oricăror alte activităţi ilegale, printre altele, prin intermediul asistenţei administrative reciproce şi al asistenţei juridice reciproce în domeniile care fac obiectul prezentului acord. Orice alt acord sau instrument de finanţare care urmează să fie încheiat între părţi prevede clauze specifice de cooperare financiară privind acţiuni coordonate de control, cum ar fi verificările la faţa locului, inspecţiile şi măsurile antifraudă, inclusiv, printre altele, acţiunile întreprinse de Oficiul European de Luptă Antifraudă şi de Auditorul general al Republicii Cuba.
TITLUL II DEMOCRAŢIE, DREPTURILE OMULUI ŞI BUNA GUVERNANŢĂ ART. 22 Democraţie şi drepturile omului (1) Conştiente că protecţia şi promovarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale reprezintă în primul rând responsabilitatea guvernelor, ţinând seama de semnificaţia caracteristicilor naţionale şi regionale şi de contextele istorice, culturale şi religioase diferite şi recunoscând că le revine datoria să protejeze toate drepturile omului şi libertăţile fundamentale, indiferent de sistemele lor politice, economice şi culturale, părţile convin să coopereze în domeniul democraţiei şi al drepturilor omului. (2) Părţile recunosc că democraţia este bazată pe dorinţa liber exprimată a oamenilor de a-şi stabili propriile sisteme politice, economice, sociale şi culturale şi pe participarea lor deplină la toate aspectele vieţii. (3) Părţile convin să coopereze pentru consolidarea democraţiei şi a capacităţii lor de a pune în aplicare principiile şi practicile democraţiei şi ale drepturilor omului, inclusiv drepturile minorităţilor. (4) Cooperarea poate include, printre altele, activităţi convenite de comun acord de către părţi, vizând: (a) respectarea şi apărarea Declaraţiei universale a drepturilor omului şi promovarea şi protejarea drepturilor civile, politice, economice, sociale şi culturale pentru toţi; (b) abordarea drepturilor omului la nivel mondial într-un mod corect şi echitabil, în egală măsură şi acordându-le aceeaşi atenţie, recunoscând faptul că toate drepturile omului sunt universale, indivizibile, interdependenţe şi interconectate; (c) aplicarea efectivă a instrumentelor internaţionale privind drepturile omului şi a protocoalelor opţionale aplicabile fiecărei părţi, precum şi a recomandărilor care emană de la organismele pentru drepturile omului ale Organizaţiei Naţiunilor Unite şi acceptate de către părţi; (d) integrarea promovării şi protecţiei drepturilor omului în politicile şi planurile de dezvoltare interne; (e) sensibilizarea opiniei publice şi promovarea educaţiei cu privire la drepturile omului, democraţie şi pace; (f) consolidarea instituţiilor democratice şi a instituţiilor privind drepturile omului, precum şi a cadrelor juridice şi instituţional pentru promovarea şi protecţia drepturilor omului; (g) dezvoltarea de iniţiative comune de interes reciproc în cadrul forurilor multilaterale relevante.
ART. 23 Buna guvernanţă (1) Părţile convin că acţiunile de cooperare în domeniul bunei guvernanţe se bazează pe respectarea strictă a principiilor Cartei ONU şi ale dreptului internaţional. (2) Acţiunile de cooperare pot include, printre altele, activităţi convenite de comun acord de către părţi, vizând: (a) respectarea statului de drept; (b) promovarea unor instituţii transparente, responsabile, eficiente, stabile şi democratice; (c) schimbul de experienţe şi consolidarea capacităţilor în ceea ce priveşte aspectele juridice şi capacitatea jurisdicţională; (d) schimbul de informaţii privind sistemele juridice şi legislaţia; (e) promovarea schimbului de bune practici privind buna guvernanţă, responsabilitatea şi gestionarea transparentă la toate nivelurile; (f) conlucrarea pentru obţinerea de procese politice mai favorabile incluziunii care să permită participarea veritabilă a tuturor cetăţenilor.
ART. 24 Consolidarea instituţiilor şi a statului de drept Părţile acordă o importanţă deosebită consolidării statului de drept, inclusiv accesului la justiţie şi la un proces echitabil, precum şi întăririi instituţiilor, la toate nivelurile, în domenii legate de asigurarea respectării legii şi administrarea justiţiei.
ART. 25 Modernizarea administraţiei publice Părţile convin, în vederea modernizării administraţiilor publice ale acestora, să coopereze în ceea ce priveşte, printre altele: (a) îmbunătăţirea eficienţei organizaţionale; (b) creşterea eficacităţii instituţiilor în ceea ce priveşte serviciile prestate: (c) îmbunătăţirea gestionării transparente a resurselor publice şi a responsabilizării; (d) schimbul de experienţe privind îmbunătăţirea cadrului juridic şi instituţional; (e) consolidarea capacităţilor, printre altele, pentru elaborarea, punerea în aplicare şi evaluarea politicilor legate de arestarea serviciilor publice, guvernarea digitală şi combaterea corupţiei; (f) schimbul de opinii şi de bune practici în ceea ce priveşte gestionarea finanţelor publice; (g) consolidarea proceselor de descentralizare în conformitate cu strategiile naţionale de dezvoltare economică şi socială ale fiecărei părţi.
ART. 26 Prevenirea şi soluţionarea conflictelor (1) Părţile convin să facă schimb de experienţe şi de bune practici legate de prevenirea şi soluţionarea conflictelor, pe baza unei înţelegeri comune, în scopul abordării cauzelor profunde ale conflictelor. (2) Cooperarea în domeniul prevenirii şi soluţionării conflictelor urmăreşte consolidarea capacităţilor de soluţionare a conflictelor şi poate include, printre altele, sprijinirea proceselor de mediere, de negociere şi de reconciliere şi a eforturilor mai ample pentru a favoriza încrederea şi consolidarea păcii la nivel regional şi internaţional.
TITLUL III PROMOVAREA JUSTIŢIEI, A SECURITĂŢII CETĂŢENILOR ŞI A MIGRAŢIEI ART. 27 Protecţia datelor cu caracter personal (1) Părţile convin să coopereze pentru a asigura un nivel ridicat de protecţie a datelor cu caracter personal în conformitate cu standardele convenite la nivel multilateral cu alte instrumente şi practici juridice internaţionale. (2) Cooperarea cu privire la protecţia datelor cu caracter personal poate include, printre altele, consolidarea capacităţii, asistenţa tehnică şi schimbul de informaţii, conform celor convenite de comun acord de către cele două părţi.
ART. 28 Droguri ilicite (1) Părţile cooperează pentru a asigura o abordare cuprinzătoare, integrată şi echilibrată, care să prevină şi să combată problema mondială a drogurilor prin acţiuni eficace şi coordonarea dintre autorităţile competente, în special în domeniile sănătăţii, educaţiei, asigurării respectării legii, vămilor, afacerilor sociale, justiţiei şi afacerilor interne, cu scopul de a elimina sau de a reduce la minimum producţia şi de a reduce oferta, traficul, cererea şi deţinerea de droguri ilicite, în conformitate cu legislaţia internă privind drogurile ilicite şi cu respectarea corespunzătoare a drepturilor omului. Această cooperare urmăreşte, de asemenea, să atenueze efectele drogurilor ilicite, să asiste victimele prin furnizarea unui tratament nediscriminatoriu şi favorabil incluziunii, să abordeze producţia şi consumul de noi substanţe psihoactive şi să prevină în mod mai eficace deturnarea precursorilor drogurilor utilizaţi pentru fabricarea ilicită a stupefiantelor şi a substanţelor psihotrope. (2) Părţile convin asupra modalităţilor de cooperare în vederea atingerii obiectivelor menţionate. Acţiunile se bazează pe principii convenite de comun acord, în conformitate cu convenţiile internaţionale relevante, în special cu cele trei convenţii principale ale ONU privind controlul drogurilor din 1961, 1971 şi 1988, cu declaraţia politică şi cu Declaraţia privind principiile directoare pentru reducerea cererii de droguri, aprobate în cadrul sesiunii extraordinare a Adunării Generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind drogurile din iunie 1998, cu declaraţia politică şi planul de acţiune adoptate în cadrul segmentului la nivel înalt al celei de a 52-a sesiuni a Comisiei Organizaţiei Naţiunilor Unite privind stupefiantele din martie 2009 şi cu documentul final adoptat la sesiune extraordinară a Adunării generale a Organizaţiei Naţiunilor Unite privind problema drogurilor la nivel mondial din aprilie 2016. (3) Fără a aduce atingere altor mecanisme de cooperare, părţile convin că, la nivel interregional, vor recurge în acest scop la Mecanismul de coordonare şi cooperare dintre Uniunea Europeană, America Latină şi zona Caraibilor în materie de droguri şi convin să coopereze în vederea consolidării eficacităţii acestuia. (4) Părţile convin, de asemenea, să coopereze în vederea combaterii criminalităţii asociate traficului de droguri printr-o coordonare sporită cu organismele şi instanţele internaţionale relevante, inclusiv în domeniul cooperării poliţieneşti şi judiciare. (5) Părţile vor face schimb de experienţă în domenii cum ar fi dezvoltarea politicilor, a legislaţiei şi a instituţiilor, formarea personalului, cercetarea în ceea ce priveşte drogurile, prevenirea, tratamentul, reabilitarea şi reintegrarea socială a consumatorilor de droguri, cu scopul de a reduce la minimum consecinţele negative pe care abuzul de droguri le are asupra sănătăţii publice, precum şi efectele sociale negative ale problemei drogurilor la nivel mondial.
ART. 29 Spălarea de bani (1) Părţile convin să coopereze, astfel încât să prevină şi să combată utilizarea sistemelor lor financiare, a instituţiilor, a întreprinderilor şi a profesiilor nefinanciare desemnate în scopul spălării produselor provenite din săvârşirea de infracţiuni cum ar fi traficul ilicit de droguri şi corupţia, precum şi al finanţării terorismului. (2) Ambele părţi convin să facă schimb de bune practici, expertiză, iniţiative de consolidare a capacităţilor şi formare, astfel cum s-a convenit de comun acord, în legătură cu asistenţa tehnică şi administrativă, cu scopul de a elabora şi a pune în aplicare reglementări şi de a asigura funcţionarea eficace a mecanismelor de combatere a spălării banilor şi a finanţării terorismului. (3) Cooperarea se concentrează pe: (a) schimbul de informaţii relevante conform cadrelor legislative respective ale părţilor; (b) adoptarea şi punerea efectivă în aplicare a unor standarde adecvate de combatere a spălării banilor şi a finanţării terorismului, echivalente cu standardele adoptate de organismele internaţionale relevante active în acest domeniu, cum ar fi, după caz, Grupul de Acţiune Financiară Internaţională şi Grupul de Acţiune Financiară pentru America Latină.
ART. 30 Criminalitatea organizată (1) Părţile convin să coopereze pentru prevenirea şi combaterea criminalităţii organizate, inclusiv a criminalităţii transnaţionale organizate, şi a criminalităţii financiare. În acest scop, părţile promovează şi fac schimb de bune practici şi pun în aplicare standardele şi instrumentele internaţionale relevante convenite, cum ar fi Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva criminalităţii transnaţionale organizate şi protocoalele adiţionale la aceasta, precum şi Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva corupţiei. (2) De asemenea, părţile convin să coopereze în vederea îmbunătăţirii securităţii cetăţenilor, în special prin susţinerea politicilor şi a strategiilor de securitate. Această cooperare contribuie la prevenirea criminalităţii şi ar putea include activităţi precum proiecte de cooperare regională între poliţie şi autorităţile judiciare, programe de formare şi schimburi de bune practici privind stabilirea profilului criminalistic. De asemenea, cooperarea cuprinde, printre altele, schimburi de opinii privind cadrele legislative, asistenţă administrativă şi tehnică menită să consolideze capacităţile instituţionale şi operaţionale ale autorităţilor de asigurare a respectării legii, precum şi schimbul de informaţii şi măsuri pentru consolidarea cooperării legate de anchete.
ART. 31 Combaterea corupţiei (1) Părţile cooperează în vederea punerii în aplicare şi a promovării standardelor şi instrumentelor internaţionale relevante, cum ar fi Convenţia Organizaţiei Naţiunilor Unite împotriva corupţiei. (2) Părţile cooperează în special cu privire la: (a) îmbunătăţirea eficacităţii organizaţionale şi garantarea gestionării transparente a resurselor publice şi a responsabilităţii, cu participarea instituţiilor respective create pentru a combate corupţia; (b) schimbul de bune practici pentru consolidarea instituţiilor relevante, inclusiv a autorităţilor de asigurare a respectării legii şi a sistemului judiciar; (c) prevenirea corupţiei şi a dării şi luării de mită în tranzacţiile internaţionale; (d) evaluarea punerii în aplicare a politicilor de combatere a corupţiei la nivel local, regional, naţional şi internaţional în cadrul mecanismului de revizuire a punerii în aplicare a Convenţiei ONU împotriva corupţiei; (e) încurajarea acţiunilor care promovează o cultură a transparenţei, legalitatea şi schimbare a atitudinii cetăţenilor cu privire la practicile de corupţie; (f) facilitarea măsurilor de identificare şi recuperare a activelor, promovarea celor mai bune practici şi consolidarea capacităţilor.
ART. 32 Comerţul ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor (1) Părţile convin să coopereze în ceea ce priveşte prevenirea şi combaterea traficului ilicit de arme de calibru mic şi armament uşor, inclusiv de piese, componente ale acestora şi muniţie, punând în aplicare cadrul recunoscut al Programului de acţiune al ONU pentru prevenirea, combaterea şi eradicarea comerţului ilicit cu arme de calibru mic şi armament uşor. În acest context, părţile convin să coopereze pentru a face schimb de experienţe şi de formare între autorităţile competente, inclusiv autorităţile vamale, poliţie şi autorităţile de control. (2) După cum se prevede în Programul de acţiune al ONU menţionat la alineatul (1), părţile reafirmă în acest context, printre altele, dreptul inerent la autoapărare individuală sau colectivă în conformitate cu articolul 51 din Carta ONU, dreptul fiecărui stat de a fabrica, importa şi deţine arme de calibru mic şi armament uşor pentru autoapărare şi securitatea naţională, precum şi pentru capacitatea de a participa la operaţiunile de menţinere a păcii în conformitate cu Carta ONU şi pe baza deciziei fiecăreia dintre părţi.
ART. 33 Combaterea terorismului (1) Părţile vor coopera în ceea ce priveşte combaterea terorismului, punând în aplicare cadrul şi standardele convenite la articolul 8. (2) De asemenea, părţile cooperează pentru a se asigura că orice persoană care participă la finanţarea, planificarea, pregătirea sau săvârşirea actelor teroriste sau care sprijină actele teroriste este adusă în faţa justiţiei. Părţile convin să combată terorismul în conformitate cu rezoluţiile relevante ale Organizaţiei Naţiunilor Unite, respectând în acelaşi timp suveranitatea părţilor, garanţiile procedurale, drepturile omului şi libertăţile fundamentale. (3) Părţile convin să coopereze pentru prevenirea şi eradicarea actelor de terorism prin intermediul cooperării poliţieneşti şi judiciare. (4) Părţile, care s-au angajat să urmeze Strategia mondială a ONU de combatere a terorismului, ar trebui să promoveze punerea echilibrată în aplicare a acesteia şi convin să întreprindă acţiunile menţionate în strategie, după caz, în modul cel mai eficace pentru a pune capăt ameninţării terorismului. (5) Părţile convin, de asemenea, să coopereze în cadrul Organizaţiei Naţiunilor Unite pentru finalizarea proiectului de acord referitor la Convenţia generală privind terorismul internaţional.
ART. 34 Migraţie, traficul de persoane şi introducerea ilegală de migranţi (1) Cooperarea se desfăşoară din perspectiva consultărilor dintre părţi cu privire la necesităţile şi poziţiile acestora şi este pusă în aplicare în conformitate cu cadrele legislative ale părţilor. Aceasta se va concentra în principal pe: (a) cauzele profunde ale migraţiei; (b) dezvoltarea şi punerea în aplicare a legislaţiei şi a practicilor naţionale cu privire la protecţia internaţională, în conformitate cu principiile şi normele de drept internaţional, inclusiv cu principiul protecţiei internaţionale în cazurile în care acesta se aplică; (c) normele privind admisia, drepturile şi statutul persoanelor admise, tratamentul echitabil şi integrarea în societate a rezidenţilor legali, educaţia şi formarea migranţilor legali şi măsurile de combatere a rasismului şi a xenofobiei, precum şi toate dispoziţiile aplicabile privind drepturile omului în cazul migranţilor; (d) evaluarea mecanismelor şi a politicilor pentru a înlesni transferurile băneşti ale migranţilor; (e) schimburile de opinii şi de bune practici şi dezbaterea pe teme de interes comun referitoare la migraţia circulară şi la prevenirea exodului de creiere; (f) schimbul de experienţe şi de bune practici, cooperarea tehnică, tehnologică, operaţională şi judiciară, în funcţie de necesităţi şi de comun acord, cu privire la chestiuni legate de abordarea traficului de persoane şi a introducerii ilegale de migranţi, inclusiv combaterea reţelelor şi a organizaţiilor criminale de traficanţi şi de persoane care introduc ilegal migranţi, precum şi furnizarea de protecţie, asistenţă şi sprijin victimelor acestor infracţiuni; (g) returnarea, în condiţii umane, sigure şi demne, a persoanelor aflate în situaţie de şedere ilegală pe teritoriul celeilalte părţi, cu respectarea deplină a drepturilor omului, precum şi promovarea returnării voluntare şi a readmisiei acestor persoane în conformitate cu alineatul (2); (h) măsuri de sprijin care au ca scop reintegrarea durabilă a persoanelor returnate.
(2) În cadrul cooperării care vizează prevenirea şi ţinerea sub control a imigraţiei ilegale, părţile, fără a aduce atingere necesităţii de a proteja victimele traficului de persoane, convin, de asemenea: (a) să identifice persoanele care se pretind resortisanţi ai fiecărei părţi şi să îi readmită pe proprii resortisanţi care sunt prezenţi în mod ilegal pe teritoriul unui stat membru al Uniunii Europene sau pe teritoriul Cubei în termenul prevăzut şi în conformitate cu normele şi procedurile stabilite de legislaţia în materie de migraţie aplicabilă statelor membre ale Uniunii Europene şi Cubei, la cerere şi fără întârzieri nejustificate ori alte formalităţi, odată ce s-a stabilit cetăţenia; (b) să furnizeze propriilor resortisanţi care urmează a fi readmişi documentele de identitate corespunzătoare în acest scop.
(3) Părţile convin să negocieze, la cerere şi cât mai curând posibil, un acord care să reglementeze obligaţiile specifice ale statelor membre ale Uniunii Europene şi ale Cubei în materie de migraţie, inclusiv de readmisie.
ART. 35 Protecţie consulară Cuba este de acord ca autorităţile diplomatice şi consulare ale oricărui stat membru reprezentat al Uniunii Europene să ofere protecţie oricărui resortisant al unui alt stat membru care nu are o reprezentanţă permanentă care să fie efectiv în măsură să îi furnizeze protecţie consulară, în aceleaşi condiţii ca şi resortisanţilor statului membru respectiv al Uniunii Europene.
ART. 36 Societatea civilă Părţile recunosc contribuţia potenţială a societăţii civile, inclusiv a mediului academic, a grupurilor de reflecţie şi a mass-media, la îndeplinirea obiectivelor prezentului acord. Părţile convin să promoveze acţiuni care să sprijine o mai mare participare a societăţii civile la formularea şi punerea în aplicare a activităţilor relevante de dezvoltare şi cooperare sectorială, inclusiv prin consolidarea capacităţilor.
TITLUL IV DEZVOLTARE SOCIALĂ ŞI COEZIUNE SOCIALĂ ART. 37 Dezvoltare socială şi coeziune socială (1) Recunoscând faptul că dezvoltarea socială ar trebui să evolueze în paralel cu dezvoltarea economică, părţile convin să coopereze pentru a consolida coeziunea socială prin reducerea sărăciei, a nedreptăţilor, a inegalităţii şi a excluziunii sociale, în special în vederea îndeplinirii obiectivelor Agendei 2030 pentru dezvoltare durabilă şi a obiectivului convenit la nivel internaţional de promovare a muncii decente pentru toţi. Pentru a realiza aceste obiective, părţile mobilizează resurse financiare semnificative, atât din resurse de cooperare, cât şi din resurse interne. (2) În acest scop, părţile cooperează pentru a promova şi a face schimb de bune practici privind: (a) politicile economice cu o viziune socială orientată către o societate mai favorabilă incluziunii şi cu o mai bună distribuţie a veniturilor în vederea reducerii inegalităţii şi inechităţii; (b) politicile comerciale şi de investiţii, ţinând cont de legătura dintre comerţ şi dezvoltarea durabilă, comerţul echitabil, dezvoltarea întreprinderilor de stat şi private din mediul rural şi urban şi a organizaţiilor reprezentanţilor acestora şi responsabilitatea socială a întreprinderilor; (c) politicile bugetare echitabile şi solide care să permită o mai bună redistribuire a avuţiei şi să asigure niveluri adecvate ale cheltuielilor sociale; (d) cheltuielile publice eficiente în domeniul social, legate de obiective sociale clar identificate, evoluând către o abordare orientată spre rezultate; (e) îmbunătăţirea şi consolidarea politicilor sociale eficace şi a accesului echitabil la serviciile sociale pentru toţi într-o serie de sectoare, cum ar fi educaţia, sănătatea, nutriţia, canalizarea, locuinţele, justiţia şi securitatea socială; (f) politicile de ocupare a forţei de muncă orientate către asigurarea unei munci decente pentru toţi, în conformitate cu standardele de muncă internaţionale şi naţionale şi crearea de oportunităţi economice vizând în special grupurile cele mai sărace şi mai vulnerabile şi regiunile cele mai dezavantajate; (g) sistemele de protecţie socială mai favorabile incluziunii şi mai cuprinzătoare în ceea ce priveşte, printre altele, pensiile, sănătatea, accidentele şi şomajul, pe baza principiului solidarităţii şi a principiului nediscriminării; (h) strategiile şi politicile de combatere a xenofobiei şi a discriminării pe criterii legate, printre altele, de gen, rasă, convingeri, etnic sau handicap; (i) politicile şi programele specifice dedicate tinerilor în vederea promovării integrării lor depline în viaţa economică, politică şi socială.
(3) Părţile convin să stimuleze schimbul de informaţii şi de experienţe privind aspectele legate de dezvoltarea socială şi de coeziune din cadrul planurilor sau al programelor interne.
ART. 38 Ocuparea forţei de muncă şi protecţia socială Părţile convin să coopereze pentru promovarea ocupării forţei de muncă şi a protecţiei sociale prin acţiuni şi programe care vizează, în special: (a) asigurarea unei munci decente pentru toţi; (b) crearea unor pieţe ale forţei de muncă mai favorabile incluziunii şi funcţionale; (c) extinderea acoperirii protecţiei sociale: (d) promovarea dialogului social; (e) asigurarea respectării standardelor fundamentale de muncă identificate în convenţiile Organizaţiei Internaţionale a Muncii; (f) abordarea problemelor legate de economia informală; (g) acordarea unei atenţii speciale grupurilor dezavantajate şi combaterii discriminării; (h) dezvoltarea calităţii resurselor umane prin îmbunătăţirea educaţiei şi a formării, inclusiv a formării profesionale eficace; (i) ameliorarea condiţiilor de sănătate şi de securitate la locul de muncă, în special prin consolidarea inspectoratelor muncii şi sprijinirea îmbunătăţirilor în materie de sănătate şi siguranţă; (j) stimularea creării de locuri de muncă şi a antreprenoriatului prin consolidarea cadrului instituţional necesar creării de întreprinderi şi prin facilitarea accesului la credite.
ART. 39 Educaţie (1) Părţile convin să facă schimb de experienţe şi de bune practici în ceea ce priveşte dezvoltarea continuă a educaţiei la toate nivelurile. (2) Părţile convin că acţiunile de cooperare sprijină dezvoltarea resurselor umane la toate nivelurile de educaţie, în special la nivelul învăţământului superior, şi acoperă necesităţile speciale. Părţile promovează schimbul de studenţi, cercetători şi cadre universitare prin intermediul programelor existente şi consolidează dezvoltarea capacităţilor în vederea modernizării sistemelor lor de învăţământ superior.
ART. 40 Sănătate publică (1) Părţile convin să coopereze în domenii de interes comun din sectorul sănătăţii, în special cercetarea ştiinţifică, gestionarea sistemelor de sănătate, nutriţie, produse farmaceutice, medicina preventivă şi sănătatea sexuală şi a reproducerii, inclusiv prevenirea şi controlul bolilor transmisibile, cum ar fi HIV/SIDA, al bolilor netransmisibile, cum ar fi cancerul şi afecţiunile cardiace, şi al altor ameninţări majore la adresa sănătăţii, cum ar fi denga, Chikungunya şi Zika. Părţile convin, de asemenea, să coopereze pentru a promova punerea în aplicare a acordurilor internaţionale din domeniul sănătăţii la care acestea sunt părţi. (2) Părţile convin să acorde o atenţie specială acţiunilor şi programelor regionale puse în aplicare în domeniul sănătăţii publice.
ART. 41 Protecţia consumatorilor Părţile convin să coopereze în ceea ce priveşte chestiunile legate de protecţia consumatorilor în vederea protejării sănătăţii umane şi a intereselor consumatorilor.
ART. 42 Cultură şi patrimoniu (1) Părţile se angajează să promoveze cooperarea în domeniul culturii, inclusiv al patrimoniului cultural, cu respectarea corespunzătoare a diversităţii lor. În conformitate cu legislaţia respectivă a părţilor, această cooperare consolidează înţelegerea reciprocă şi dialogul intercultural şi încurajează schimburi culturale echilibrate şi contacte cu actori relevanţi, inclusiv cu organizaţii ale societăţii civile din ambele părţi. (2) Părţile promovează cooperarea în domeniul artei, literaturii şi muzicii, inclusiv prin schimb de experienţe. (3) Cooperarea dintre părţi se desfăşoară în conformitate cu dispoziţiile interne relevante privind dreptul de autor şi cu alte dispoziţii privind chestiunile culturale, precum şi cu acordurile internaţionale la care acestea sunt părţi. (4) Părţile convin să promoveze cooperarea în vederea restaurării şi a gestionării durabile a patrimoniului. Cooperarea include, printre altele, conservarea şi promovarea patrimoniului natural şi cultural material şi imaterial, inclusiv prevenirea şi combaterea traficului ilicit cu obiecte de patrimoniu cultural, în conformitate cu instrumentele internaţionale relevante. (5) Părţile convin să promoveze cooperarea în sectorul audiovizual şi al mass-media, inclusiv al radioului şi al presei, prin iniţiative comune în materie de formare, precum şi prin activităţi de dezvoltare, de producţie şi de distribuţie în domeniul audiovizualului, inclusiv în domeniul educaţiei şi culturii. (6) Părţile încurajează coordonarea în contextul UNESCO, în vederea promovării diversităţii culturale, printre altele prin consultări cu privire la ratificarea şi punerea în aplicare a Convenţiei UNESCO asupra protecţiei şi promovării diversităţii expresiilor culturale. Cooperarea include, de asemenea, promovarea diversităţii culturale.
ART. 43 Persoanele aflate în situaţii vulnerabile (1) Părţile convin că acţiunile de cooperare în favoarea persoanelor vulnerabile acordă prioritate măsurilor, inclusiv politicilor şi proiectelor inovatoare, care implică persoane aflate într-o situaţie vulnerabilă. Cooperarea ar trebui să aibă ca obiectiv promovarea dezvoltării umane, îmbunătăţirea condiţiilor de trai şi promovarea integrării depline a acestor persoane în societate. (2) Cooperarea include schimbul de experienţe privind protecţia drepturilor omului, promovarea şi punerea în aplicare a unor politici menite să asigure egalitatea de şanse pentru persoanele aflate într-o situaţie vulnerabilă, crearea de oportunităţi economice şi promovarea unor politici sociale specifice care vizează dezvoltarea capacităţilor umane prin educaţie şi formare, accesul la serviciile sociale de bază, la sistemele de protecţie socială şi la justiţie, punându-se un accent deosebit, printre altele, asupra persoanelor cu handicap şi a familiilor acestora, a copiilor şi a persoanelor în vârstă.
ART. 44 Perspectiva de gen (1) Părţile convin că acţiunile de cooperare contribuie la consolidarea politicilor, programelor şi mecanismelor menite să asigure, să îmbunătăţească şi să extindă participarea egală şi şansele egale de participare pentru bărbaţi şi femei în viaţa politică, economică, socială şi culturală, în special în vederea punerii efective în aplicare a Convenţiei privind eliminarea tuturor formelor de discriminare faţă de femei şi a Declaraţiei şi a Platformei de acţiune de la Beijing. După caz, se întreprind acţiuni afirmative în sprijinul femeilor. (2) Cooperarea promovează integrarea perspectivei de gen în toate domeniile relevante ale cooperării, inclusiv în politicile publice, în strategiile şi în acţiunile de dezvoltare, precum şi în indicatorii care măsoară impactul acestora. (3) De asemenea, cooperarea contribuie la facilitarea accesului egal al bărbaţilor şi al femeilor la toate serviciile şi resursele, permiţându-le să-şi exercite pe deplin drepturile fundamentale, cum ar fi în ceea ce priveşte educaţia, sănătatea, formarea profesională, şansele de angajare, procesele decizionale politice, structurile de guvernanţă şi întreprinderile private. (4) O atenţie specială se acordă programelor care vizează prevenirea şi combaterea tuturor formelor de violenţă împotriva femeilor.
ART. 45 Tineret (1) Cooperarea dintre părţi susţine toate politicile relevante legate de tineret ale fiecărei părţi. Aceasta include sprijinul acordat pentru formare şi ocuparea forţei de muncă, pentru politicile în domeniul familiei şi educaţie, precum şi oferirea de şanse de angajare pentru tineri, promovarea schimbului de experienţe privind programele de prevenire a delicvenţei juvenile şi de reintegrare în viaţa economică şi socială. (2) Părţile convin să promoveze participarea activă a tinerilor în societate, inclusiv în ceea ce priveşte definirea politicilor care contribuie la dezvoltarea tinerilor şi au un impact asupra vieţii lor. (3) Ambele părţi convin să promoveze punerea în aplicare a unor programe menite să încurajeze cooperarea dintre organizaţiile de tineret, inclusiv a unor programe de schimb.
ART. 46 Dezvoltarea comunităţii locale (1) Părţile convin să coopereze pentru a promova dezvoltarea durabilă a comunităţii locale prin intermediul unor acţiuni integrate care să stimuleze iniţiativele diverşilor susţinători ai dezvoltării economice locale şi pentru a sprijini absorbţia resurselor existente la nivelul comunităţii locale. (2) Cooperarea ar putea sprijini acţiuni precum: (a) iniţiative locale, conform planului strategic teritorial al fiecărei părţi; (b) consolidarea capacităţilor de gestiune economică a entităţilor de producţie şi a furnizorilor de servicii de pe plan local.
TITLUL V MEDIU, GESTIONAREA RISCURILOR DE DEZASTRE ŞI SCHIMBĂRI CLIMATICE ART. 47 Cooperarea în domeniul mediului şi al schimbărilor climatice (1) Părţile convin să coopereze în vederea protejării şi îmbunătăţirii calităţii mediului la nivel local, regional şi mondial, în vederea obţinerii unei dezvoltări durabile. (2) Părţile, conştiente de impactul prezentului acord, acordă atenţia cuvenită relaţiei dintre dezvoltare şi mediu. Părţile depun eforturi pentru a valorifica oportunităţile de investiţii oferite de tehnologiile curate. (3) Cooperarea facilitează, de asemenea, progresele în cadrul conferinţelor internaţionale relevante şi promovează punerea în aplicare efectivă a acordurilor multilaterale şi a principiilor convenite prin acestea în domenii cum ar fi biodiversitatea, schimbările climatice, deşertificarea, seceta şi gestionarea substanţelor chimice. (4) Cooperarea abordează, în special: (a) conservarea şi gestionarea durabilă a resurselor naturale, a biodiversităţii şi a ecosistemelor, inclusiv a pădurilor şi a resurselor piscicole, precum şi a serviciilor pe care le furnizează aceste ecosisteme; (b) combaterea poluării apelor dulci şi marine, a aerului şi a solului, inclusiv prin buna gestionare a deşeurilor, a apelor uzate, a substanţelor chimice şi a altor substanţe şi materiale periculoase; (c) chestiuni globale, cum ar fi schimbările climatice diminuarea stratului de ozon, deşertificarea şi seceta, despăduririle, protejarea zonelor de coastă, conservarea biodiversităţii şi biosecuritatea.
(5) În acest context, cooperarea îşi propune să faciliteze iniţiativele comune în domeniul atenuării schimbărilor climatice şi al adaptării la acestea, inclusiv consolidarea politicilor de abordare a schimbărilor climatice. (6) Cooperarea poate implica măsuri precum: (a) promovarea dialogului în materie de politici şi a punerii sale în aplicare, schimbul de informaţii şi experienţe privind legislaţia în domeniul mediului, normele tehnice şi producţia mai curată şi cele mai bune practici de mediu, precum şi consolidarea capacităţilor în vederea îmbunătăţirii managementului de mediu şi a sistemelor de monitorizare şi de control în toate sectoarele şi la toate nivelurile de guvernare; (b) transferul şi utilizarea de tehnologii curate durabile şi de know-how, inclusiv crearea de stimulente şi mecanisme pentru inovare şi pentru protecţia mediului; (c) integrarea considerentelor de mediu în alte domenii de politică, inclusiv în gestionarea utilizării terenurilor; (d) promovarea modelelor durabile de producţie şi consum, inclusiv prin utilizarea durabilă a ecosistemelor, a serviciilor şi a mărfurilor; (e) promovarea sensibilizării şi educaţiei cu privire la aspectele de mediu şi sporirea participării societăţii civile, în special a comunităţilor locale, la eforturile privind protecţia mediului şi dezvoltarea durabilă; (f) încurajarea şi promovarea cooperării regionale în domeniul protecţiei mediului; (g) oferirea de asistenţă pentru punerea în aplicare şi asigurarea respectării acordurilor multilaterale de mediu la care părţile sunt părţi.
ART. 48 Gestionarea riscurilor de dezastre (1) Părţile recunosc necesitatea de a gestiona toate riscurile de dezastre care afectează teritoriul unuia sau al mai multor state. Părţile îşi afirmă angajamentul comun de a îmbunătăţi măsurile de prevenire, atenuare, pregătire, răspuns şi redresare pentru a spori rezilienţa societăţilor şi a infrastructurii lor şi de a coopera, după caz, la nivel politic bilateral şi multilateral, pentru a îmbunătăţi rezultatele în materie de gestionare a riscurilor de dezastre. (2) Părţile convin că obiectivele cooperării în domeniul gestionării riscurilor de dezastre sunt de a reduce vulnerabilitatea şi riscurile, de a întări capacităţile de monitorizare şi de alertă rapidă şi de a creşte rezilienţa Cubei la dezastre, printre altele, prin sprijinirea eforturilor interne, precum şi a cadrului regional pentru reducerea vulnerabilităţii şi pentru răspuns la dezastre, în scopul de a consolida cercetarea regională şi a disemina cele mai bune practici pe baza învăţămintelor desprinse din reducerea riscurilor de dezastre, din măsurile de pregătire, planificare, prevenire, atenuare, răspuns şi redresare în acest domeniu.
ART. 49 Apă şi canalizare (1) Părţile recunosc necesitatea de a asigura disponibilitatea şi gestionarea durabilă a aprovizionării cu apă şi a canalizării pentru toţi şi, prin urmare, convin să coopereze în ceea ce priveşte, printre altele: (a) consolidarea capacităţilor pentru gestionarea eficientă a aprovizionării cu apă şi a reţelelor de canalizare; (b) efectele calităţii apei asupra indicatorilor de sănătate; (c) modernizarea tehnologiei privind calitatea apei, de la monitorizare şi până la laboratoare; (d) programe de educaţie care promovează necesitatea de a conserva, a utiliza în mod raţional şi a gestiona în mod integral resursele de apă.
(2) Părţile convin să acorde o atenţie specială acţiunilor şi programelor de cooperare regionale în acest domeniu.
TITLUL VI DEZVOLTARE ECONOMICĂ ART. 50 Agricultură, dezvoltare rurală, pescuit şi acvacultură (1) Părţile convin să coopereze în domeniul agriculturii, al dezvoltării rurale, al pescuitului şi al acvaculturii în ceea ce priveşte, printre altele: (a) ameliorarea productivităţii şi a producţiei; (b) sporirea calităţii produselor agricole, de pescuit şi de acvacultură; (c) dezvoltarea agriculturii urbane şi suburbane; (d) consolidarea lanţurilor de producţie; (e) dezvoltarea rurală; (f) promovarea unui stil de viaţă sănătos pentru creşterea nivelului de nutriţie; (g) dezvoltarea pieţelor agricole şi ale pescuitului, a pieţelor angro şi al accesului la credite financiare; (h) promovarea serviciilor de dezvoltare a afacerilor pentru cooperative, micile exploataţii agricole private şi comunităţile de pescuit la scară mică; (i) dezvoltarea pieţelor acestora şi promovarea relaţiilor comerciale internaţionale; (j) dezvoltarea producţiei ecologice; (k) dezvoltarea agriculturii şi a acvaculturii durabile prin integrarea cerinţelor şi a provocărilor de mediu; (l) promovarea ştiinţei, tehnologiei şi inovării relevante pentru agricultură şi dezvoltarea rurală, pescuit şi acvacultură precum şi prelucrarea industrială a acestor resurse; (m) promovarea exploatării şi a gestionării durabile a resurselor piscicole; (n) promovarea celor mai bune practici de gestionare a pescuitului; (o) îmbunătăţirea colectării de date pentru a ţine cont de cele mai bune informaţii ştiinţifice disponibile în vederea evaluării şi gestionării stocurilor de peşte; (p) consolidarea sistemului de monitorizare, control şi supraveghere în domeniul pescuitului; (q) combaterea activităţilor de pescuit ilegal, nedeclarat şi nereglementat; (r) consolidarea cooperării pentru a garanta o capacitate sporită de a dezvolta tehnologii cu valoare adăugată pentru prelucrarea produselor pescăreşti şi de acvacultură.
(2) Cooperarea poate include, printre altele, oferirea de expertiză tehnică, acordarea de sprijin, consolidarea capacităţilor şi schimbul de informaţii şi de experienţe. Părţile convin să promoveze cooperarea instituţională şi să consolideze cooperarea în cadrul organizaţiilor internaţionale şi cu organizaţiile interne şi regionale de gestionare a pescuitului. (3) Părţile încurajează, în zonele predispuse la dezastre, analiza de risc şi măsurile adecvate pentru a creşte rezilienţa în cadrul cooperării în materie de securitate alimentară şi agricultură.
ART. 51 Turism durabil (1) Părţile recunosc importanţa sectorului turismului pentru dezvoltarea socială şi economică a comunităţilor locale şi potenţialul economic major al celor două regiuni pentru dezvoltarea afacerilor în acest domeniu. (2) În acest scop, părţile convin să coopereze pentru a promova turismul durabil, în special să susţină: (a) elaborarea politicilor pentru a optimiza avantajele socioeconomice ale turismului; (b) crearea şi consolidarea produselor de turism prin asigurarea de servicii nefinanciare, formare, asistenţă tehnică şi servicii tehnice; (c) integrarea considerentelor de mediu, culturale şi sociale în dezvoltarea sectorului turismului, inclusiv atât protecţia, cât şi promovarea patrimoniului cultural şi a resurselor naturale; (d) implicarea comunităţilor locale în procesul de dezvoltare a turismului, în special a turismului rural şi comunitar şi a ecoturismului; (e) strategiile de marketing şi de promovare, dezvoltarea capacităţii instituţionale şi a resurselor umane, precum şi promovarea standardelor internaţionale; (f) promovarea cooperării şi a asocierii între sectorul public şi cel privat; (g) dezvoltarea de planuri de gestionare pentru dezvoltarea turismului naţional şi regional; (h) promovarea tehnologiei informaţiei în domeniul turismului.
ART. 52 Cooperarea în domeniile ştiinţei, tehnologiei şi inovării (1) Părţile vizează să dezvolte capacităţile ştiinţifice, tehnologice şi de inovare referitoare la toate activităţile care intră în sfera mecanismelor sau a acordurilor de cooperare de interes reciproc instituite. În acest scop, părţile promovează schimbul de informaţii şi participarea organismelor lor de cercetare, precum şi dezvoltarea tehnologică în ceea ce priveşte următoarele activităţi de cooperare, în conformitate cu normele lor interne: (a) schimbul de informaţii privind politicile părţilor în domeniul ştiinţei şi tehnologiei; (b) activităţi comune de cercetare şi dezvoltare menite să încurajeze progresul ştiinţific şi transferul de tehnologie şi know-how, inclusiv în ceea ce priveşte utilizarea tehnologiilor informaţiei şi comunicaţiilor.
(2) O atenţie deosebită se acordă dezvoltării potenţialului uman ca bază pe termen lung pentru excelenţa ştiinţifică şi tehnologică, precum şi creării de legături durabile între comunităţile ştiinţifice şi tehnologice ale părţilor, atât la nivel naţional, cât şi la nivel regional. În acest scop, se promovează schimburile de cercetători şi de bune practici în proiectele de cercetare. (3) Centrele de cercetare, instituţiile de învăţământ superior şi alte părţi interesate situate în Uniunea Europeană şi în Cuba sunt implicate în cooperarea în domeniul ştiinţei, tehnologiei şi cercetării, după caz. (4) Părţile convin să utilizeze toate mecanismele pentru a spori numărul profesioniştilor înalt calificaţi şi valoarea acestora, inclusiv prin formare, cercetare colaborativă, burse şi schimburi. (5) Părţile promovează participarea propriilor entităţi la programele ştiinţifice şi tehnologice ale celeilalte părţi pentru a atinge excelenţa ştiinţifică reciproc avantajoasă şi în conformitate cu propriile dispoziţii care reglementează participarea organismelor din ţări terţe la astfel de programe.
ART. 53 Transferul de tehnologie (1) Recunoscând importanţa cooperării şi a asistenţei tehnice în domeniul transferului de tehnologie, inclusiv a proceselor de automatizare, părţile convin să coopereze pentru a promova transferul de tehnologie prin programe academice sau profesionale dedicate transferului de cunoştinţe între ele. (2) Uniunea Europeană facilitează şi promovează accesul Cubei la programele de cercetare şi dezvoltare care vizează, printre altele, dezvoltarea tehnologică.
ART. 54 Energie, inclusiv energia din surse regenerabile (1) Recunoscând importanţa tot mai mare a energiei din surse regenerabile şi a soluţiilor eficiente din punct de vedere energetic pentru dezvoltarea durabilă, părţile convin că au drept obiectiv comun promovarea cooperării în domeniul energiei, în special cu privire, printre altele, la sursele de energie durabile, curate şi regenerabile, la eficienţa energetică, la tehnologiile de economisire a energiei, la electrificarea rurală şi la integrarea regională a pieţelor energiei, aspecte identificate de părţi, şi aceasta în conformitate cu dreptul intern. (2) Cooperarea poate include, printre altele: (a) dialogul în materie de politici şi cooperarea în sectorul energetic, în special în ceea ce priveşte consolidarea şi diversificarea aprovizionării cu energie şi ameliorarea pieţelor energiei, inclusiv a producţiei, a transportului şi a distribuţiei de energie; (b) programe de consolidare a capacităţilor, transferul de tehnologie şi de know-how în sectorul energetic, inclusiv lucrările privind standardele de emisie, în special în ceea ce priveşte eficienţa energetică şi gestionarea sectorului; (c) promovarea economiei de energie, a eficienţei energetice şi a energiei din surse regenerabile, precum şi a studiilor privind impactul producerii şi consumului de energie asupra mediului, în special privind impactul asupra biodiversităţii, pădurilor şi schimbării destinaţiei terenurilor; (d) dezvoltarea de proiecte-pilot privind energia din surse regenerabile şi eficienţa energetică, în special în domeniile energiei solare, eoliene, energiei din biomasă, energiei hidraulice, energiei valurilor şi mareelor; (e) programe pentru a creşte sensibilizarea generală a populaţiei şi a spori cunoştinţele acesteia privind energiile din surse regenerabile şi eficienţa energetică; (f) reciclarea sau utilizarea energetică a deşeurilor solide şi lichide.
ART. 55 Transporturi (1) Părţile convin că acţiunile de cooperare în domeniul transporturilor se axează pe restructurarea şi modernizarea sistemelor de transport şi a sistemelor de infrastructură conexe, pe facilitarea şi îmbunătăţirea circulaţiei pasagerilor şi a mărfurilor şi pe furnizarea unui acces mai bun la pieţele de transport urban, aerian, maritim, pe căile navigabile interioare, feroviar şi rutier prin perfecţionarea gestionării operaţionale şi administrative a transporturilor şi prin promovarea unor standarde înalte de operare. (2) Cooperarea poate cuprinde următoarele aspecte: (a) schimburi de informaţii privind politicile părţilor, în special în ceea ce priveşte transportul urban, interconectarea şi interoperabilitatea reţelelor de transport multimodal, precum şi în ceea ce priveşte alte chestiuni de interes reciproc; (b) gestionarea căilor navigabile interioare, a drumurilor, a căilor ferate, a porturilor şi a aeroporturilor, inclusiv cooperarea adecvată dintre autorităţile de resort; (c) proiecte pentru transferul de tehnologie europeană pentru Sistemul global de navigaţie prin satelit şi centrele de transport public urban; (d) îmbunătăţirea standardelor în materie de siguranţă şi prevenire a poluării, inclusiv cooperarea în cadrul forurilor internaţionale relevante, pentru a se asigura o mai bună respectare a standardelor internaţionale; (e) activităţi care promovează dezvoltarea transportului aerian şi maritim.
ART. 56 Modernizarea modelului economic şi social (1) Părţile convin să dezvolte acţiuni de cooperare pentru a sprijini consolidarea şi modernizarea administraţiei publice din Cuba şi a economiei cubaneze. Părţile convin să sprijine dezvoltarea întreprinderilor şi a cooperativelor, punând un accent special pe dezvoltarea locală. (2) Această cooperare ar putea fi dezvoltată în domenii de interes reciproc, precum: (a) politici macroeconomice, inclusiv politici bugetare; (b) statistică; (c) sisteme de informaţii comerciale; (d) măsuri de facilitare a schimburilor comerciale; (e) sisteme şi standarde de calitate; (f) sprijin pentru iniţiativele de dezvoltare locală; (g) dezvoltarea agroindustrială; (h) controlul şi supravegherea de către stat; (i) organizarea şi funcţionarea întreprinderilor, inclusiv a întreprinderilor publice.
(3) Părţile convin să promoveze şi să încurajeze cooperarea dintre instituţii, inclusiv dintre instituţiile sectoriale, care promovează instrumentele pentru sprijinirea IMM-urilor, în special instituţiile al căror obiectiv este îmbunătăţirea competitivităţii, inovarea tehnologică, integrarea în lanţurile valorice, accesul la credite şi formarea, precum şi consolidarea capacităţii instituţionale şi a cadrului instituţional. Părţile convin, de asemenea, să promoveze contactele dintre întreprinderile din ambele părţi pentru a sprijini integrarea lor pe pieţele internaţionale, investiţiile şi transferul de tehnologie.
ART. 57 Statistică (1) Părţile convin să coopereze pentru a elabora metode şi programe statistice mai bune, în conformitate cu standardele internaţionale acceptate, inclusiv în ceea ce priveşte colectarea, prelucrarea, controlul calităţii şi difuzarea statisticilor, în vederea obţinerii unor indicatori cu un grad ridicat de comparabilitate între părţi, permiţând astfel părţilor să-şi definească cerinţele în materie de informaţii statistice în domeniile care fac obiectul prezentului acord. Părţile recunosc utilitatea cooperării bilaterale în sprijinul acestor obiective. (2) Această cooperare ar putea include, printre altele: schimburi tehnice între Institutul Naţional de Statistică şi Informaţii din Cuba, institutele de statistică din statele membre ale Uniunii Europene şi Eurostat, inclusiv schimbul de oameni de ştiinţă; dezvoltarea unor metode îmbunătăţite şi consecvente de colectare a datelor, de dezagregare, de analiză şi de interpretare şi organizarea de seminare, grupuri de lucru sau programe care să se completeze capacităţile statistice.
ART. 58 Buna guvernanţă în domeniul fiscal (1) Părţile recunosc necesitatea de a pune în aplicare principiile bunei guvernanţe în domeniul fiscal, şi anume transparenţa, schimbul de informaţii şi concurenţa fiscală loială, şi se angajează să întreprindă acest demers. (2) În conformitate cu competenţele lor respective, părţile îmbunătăţesc cooperarea internaţională în domeniul fiscal, facilitează colectarea veniturilor fiscale legitime şi elaborează măsuri pentru punerea în aplicare eficace a standardelor minime ale bunei guvernanţe în domeniul fiscal.
TITLUL VII INTEGRARE ŞI COOPERARE REGIONALE ART. 59 Cooperare regională (1) Cooperarea sprijină activităţile legate de dezvoltarea cooperării regionale dintre Cuba şi vecinii săi din Caraibi în cadrul CARIFORUM, în special în domeniile prioritare identificate în Strategia de parteneriat comună UE-Caraibi. Activităţile ar putea contribui, de asemenea, la consolidarea procesului de integrare regională în regiunea Caraibilor. (2) Cooperarea consolidează implicarea tuturor sectoarelor, inclusiv a societăţii civile, în procesul de cooperare şi integrare regionale, potrivit condiţiilor definite de părţi, şi include acordarea de sprijin pentru mecanismele de consultare şi campaniile de sensibilizare. (3) Părţile convin să utilizeze toate instrumentele existente de cooperare pentru a promova activităţile menite să dezvolte cooperarea activă dintre Uniunea Europeană şi Cuba, dintre Cuba şi alte ţări şi/sau regiuni din America Latină şi zona Caraibilor în toate domeniile de cooperare care fac obiectul prezentului acord. Părţile convin să acorde o atenţie deosebită programelor de cooperare regională în domeniul cercetării, inovării şi educaţiei, precum şi dezvoltării în continuare a Spaţiului de cunoştinţe Uniunea Europeană-America Latină şi zona Caraibilor (UE-ALC) cu ajutorul unor iniţiative precum "spaţiul comun de cercetare" şi "spaţiul comun al învăţământului superior". Se urmăreşte asigurarea complementarităţii între activităţile de cooperare regională şi bilaterală. (4) Părţile urmăresc să facă schimb de opinii şi să coopereze pentru a conveni şi a elabora acţiuni comune în cadrul forurilor multilaterale.
PARTEA IV COMERŢ ŞI COOPERARE COMERCIALĂ ART. 60 Obiective Părţile convin că obiectivele cooperării lor în domeniul comerţului includ, în special: (a) consolidarea relaţiilor lor comerciale şi economice, în special prin promovarea dialogului privind aspecte comerciale şi încurajarea unor fluxuri comerciale sporite între părţi; (b) promovarea integrării Cubei în economia mondială; (c) stimularea dezvoltării şi diversificării comerţului intraregional, precum şi a schimburilor comerciale cu Uniunea Europeană; (d) consolidarea contribuţiei comerţului la dezvoltarea durabilă, inclusiv la aspectele legate de mediu şi aspectele sociale; (e) sprijinirea diversificării economiei cubaneze şi promovarea unui climat de afaceri adecvat; (f) încurajarea unui flux mai mare de investiţii prin dezvoltarea unui mediu atractiv şi stabil pentru investiţii reciproce prin intermediul unui dialog consecvent, menit să consolideze înţelegerea şi cooperarea în materie de investiţii, precum şi prin promovarea unui regim de investiţii nediscriminatoriu.
TITLUL I COMERŢ ART. 61 Comerţ bazat pe norme (1) Părţile recunosc că reducerea substanţială a tarifelor vamale şi a altor bariere în calea comerţului, precum şi eliminarea tratamentului discriminatoriu în relaţiile comerciale internaţionale servesc drept instrumente pentru promovarea creşterii economice, a diversificării economice şi a prosperităţii. (2) Părţile reafirmă că este în interesul lor comun să facă schimburi comerciale în conformitate cu un sistem comercial multilateral bazat pe norme, în temeiul căruia părţilor le revine sarcina de a menţine întâietatea normelor şi de a le pune în aplicare într-un mod eficace, echitabil şi echilibrat.
ART. 62 Clauza naţiunii celei mai favorizate (1) Fiecare parte acordă clauza naţiunii celei mai favorizate mărfurilor celeilalte părţi în conformitate cu articolul I din Acordul General pentru Tarife şi Comerţ din 1994 (GATT), inclusiv cu notele sale interpretative, care sunt încorporate în prezentul acord şi devin parte integrantă a acestuia, mutatis mutandis. (2) Alineatul (1) nu se aplică în cazul tratamentului preferenţial acordat de oricare dintre părţi mărfurilor dintr-o altă ţară în conformitate cu acordurile OMC.
ART. 63 Tratament naţional Fiecare parte acordă tratament naţional mărfurilor celeilalte părţi în conformitate cu articolul III din GATT 1994, inclusiv cu notele sale interpretative, care sunt încorporate în prezentul acord şi devin parte integrantă a acestuia, mutatis mutandis.
ART. 64 Transparenţă (1) Părţile reafirmă principiul transparenţei în aplicarea măsurilor lor comerciale şi convin că politicile şi reglementările care afectează comerţul exterior ar trebui comunicate şi explicate în mod clar. (2) Părţile convin că părţile interesate ar trebui să aibă posibilitatea de a fi informate asupra reglementărilor fiecărei părţi care afectează comerţul internaţional.
ART. 65 Facilitarea comerţului Părţile îşi confirmă angajamentul faţă de Acordul OMC privind facilitarea comerţului.
ART. 66 Bariere tehnice în calea comerţului (1) Părţile îşi reafirmă drepturile şi obligaţiile care decurg din Acordul OMC privind barierele tehnice în calea comerţului ("Acordul BTC"). (2) Dispoziţiile prezentului articol se aplică reglementărilor tehnice, standardelor şi procedurilor de evaluare a conformităţii, astfel cum sunt definite în Acordul BTC. (3) Părţile recunosc importanţa unor mecanisme eficace de notificare şi schimb de informaţii cu privire la reglementările tehnice, standardele şi procedurile de evaluare a conformităţii, în conformitate cu Acordul BTC.
ART. 67 Măsuri sanitare şi fitosanitare (SFS) (1) Părţile reafirmă drepturile, obligaţiile, principiile şi obiectivele care decurg din Acordul privind aplicarea măsurilor sanitare şi fitosanitare, Convenţia internaţională pentru protecţia plantelor, Comisia Codex Alimentarius şi Organizaţia Mondială pentru Sănătatea Animalelor. (2) Părţile recunosc importanţa unor mecanisme eficace de consultare, notificare şi schimb de informaţii cu privire la măsurile SFS şi la cele legale de bunăstarea animalelor, în cadrul organizaţiilor internaţionale competente.
ART. 68 Apărare comercială Părţile îşi reafirmă angajamentele şi obligaţiile în temeiul următoarelor acorduri ale OMC: Acordul privind măsurile de salvgardare, Acordul privind subvenţiile şi măsurile compensatorii şi Acordul privind punerea în aplicare a articolului VI al GATT 1994.
ART. 69 Clauza de revizuire Părţile pot conveni de comun acord să modifice şi să revizuiască prezenta parte în vederea aprofundării relaţiilor lor comerciale şi de investiţii.
ART. 70 Clauza privind excepţiile generale Părţile afirmă că drepturile şi obligaţiile lor existente care decurg din articolul XX din GATT 1994 şi din notele sale interpretative sunt încorporate în prezentul acord şi devin parte integrantă a acestuia, mutatis mutandis.
TITLUL II COOPERAREA COMERCIALĂ ART. 71 Vămi (1) Părţile promovează şi facilitează cooperarea dintre serviciile lor vamale pentru a asigura securitatea frontierelor, a simplifica procedurile vamale şi a facilita comerţul legitim, păstrându-şi în acelaşi timp capacităţile de control. (2) Cooperarea conduce, printre altele, la: (a) schimburi de informaţii privind legislaţia şi procedurile vamale, în special în următoarele domenii: (i) simplificarea şi modernizarea procedurilor vamale; (ii) facilitarea operaţiunilor de tranzit; (iii) asigurarea respectării drepturilor de proprietate intelectuală de către autorităţile vamale; (iv) relaţiile cu mediul de afaceri; (v) libera circulaţie a mărfurilor şi integrarea regională; (vi) organizarea privind controlul vamal la frontiere;
(b) elaborarea de iniţiative comune în domenii convenite de comun acord; (c) promovarea coordonării între toate serviciile de frontieră relevante, atât pe plan intern, cât şi transfrontalier.
(3) Părţile îşi acordă asistenţă administrativă reciprocă în domeniul vamal. În acest scop, părţile pot institui de comun acord instrumente bilaterale.
ART. 72 Cooperare privind facilitarea comerţului (1) Părţile îşi confirmă angajamentul de a consolida cooperarea în domeniul facilitării comerţului pentru a se asigura că legislaţia relevantă, procedurile relevante şi capacitatea administrativă a autorităţilor vamale contribuie la îndeplinire obiectivelor de a asigura un control eficace şi de a facilita comerţul. (2) Părţile convin să coopereze, printre altele, în următoarele domenii: (a) consolidarea capacităţilor şi furnizarea de expertiză autorităţilor competente cu privire la chestiuni vamale, inclusiv certificarea şi verificarea originii, precum şi cu privire la chestiuni tehnice pentru aplicarea procedurilor vamale regionale; (b) aplicarea unor mecanisme şi a unor tehnici vamale moderne, inclusiv evaluarea riscului, hotărâri prealabile obligatorii, proceduri simplificate pentru introducerea şi acordarea liberului de vamă pentru mărfuri, controale vamale şi metode de audit al întreprinderilor; (c) introducerea de proceduri şi de practici care reflectă, în măsura posibilului, normele, instrumentele şi standardele internaţionale aplicabile în domeniul vamal şi al comerţului, inclusiv, printre altele, Acordul OMC privind facilitarea comerţului, Convenţia internaţională pentru simplificarea şi armonizarea regimurilor vamale, astfel cum a fost modificată (Convenţia de la Kyoto revizuită) şi cadrul de standarde al Organizaţiei Mondiale a Vămilor care vizează securizarea şi facilitarea comerţului mondial; (d) sistemele de informaţii şi automatizarea procedurilor vamale şi a altor proceduri comerciale, în special pentru punerea în aplicare a măsurilor de facilitare a comerţului adresate operatorilor autorizaţi şi serviciilor de informaţii.
ART. 73 Proprietatea intelectuală (1) Părţile recunosc importanţa cooperării tehnice în materie de proprietate intelectuală, inclusiv a protecţiei indicaţiilor geografice, şi convin să coopereze în termeni şi condiţii convenite de comun acord cu privire la proiectele de cooperare specifice rezultate, în conformitate cu legislaţia internă a părţilor şi cu acordurile internaţionale la care acestea sunt părţi. (2) Părţile convin să promoveze cooperarea instituţională, schimbul de informaţii, asistenţa tehnică, consolidarea capacităţilor şi formarea. Părţile convin să desfăşoare cooperarea tehnică în conformitate cu nivelurile lor de dezvoltare socio-economică, cu priorităţile şi necesităţile lor de dezvoltare. (3) Părţile convin că activităţile de cooperare contribuie în promovarea inovării tehnologice şi la transferul şi difuzarea tehnologiei, în avantajul reciproc şi producătorilor şi al utilizatorilor de cunoştinţe tehnologice, într-un mod care să conducă bunăstare socială şi economică şi să asigure un echilibru între drepturi şi obligaţii.
ART. 74 Cooperarea privind barierele tehnice în calea comerţului (1) Părţile recunosc importanţa cooperării şi a asistenţei tehnice în ceea ce priveşte barierele tehnice în calea comerţului şi convin să promoveze cooperarea dintre autorităţile lor care răspund de standardizare, metrologie, acreditare şi evaluarea conformităţii. (2) Părţile convin să coopereze, printre altele, în ceea ce priveşte: (a) consolidarea capacităţilor şi furnizarea de expertiză, inclusiv dezvoltarea şi consolidarea infrastructurii relevante, precum şi furnizarea de formare şi asistenţă tehnică în materie de reglementări tehnice, standardizare, evaluarea conformităţii, acreditare şi metrologie, printre altele în vederea facilitării înţelegerii şi respectării cerinţelor Uniunii Europene; (b) promovarea cooperării autorităţilor competente în cadrul organizaţiilor internaţionale relevante; (c) schimbul de informaţii, de experienţe şi de bune practici; (d) elaborarea unor puncte de vedere comune; (e) eforturile de a asigura compatibilitatea şi convergenţa în materie de reglementări tehnice şi proceduri de evaluare a conformităţii; (f) înlăturarea barierelor inutile în calea comerţului.
ART. 75 Siguranţa alimentară, chestiuni SFS şi aspecte legate de bunăstarea animalelor (1) Părţile promovează cooperarea şi coordonarea dintre autorităţile competente, inclusiv în cadrul organizaţiilor internaţionale relevante, în ceea ce priveşte siguranţa alimentară, chestiunile legate de SFS şi de bunăstarea animalelor, în beneficiul relaţiilor lor comerciale bilaterale. Părţile favorizează cooperarea cu scopul de a recunoaşte echivalenţa şi armonizarea măsurilor SFS şi furnizează consiliere şi asistenţă tehnică privind punerea în aplicare a acestor măsuri. (2) Scopul cooperării în ceea ce priveşte siguranţa alimentară, chestiunile legate de SFS şi de bunăstarea animalelor este de a consolida capacităţile fiecărei părţi în vederea îmbunătăţirii accesului pe piaţa celeilalte părţi, păstrând în acelaşi timp nivelul de protecţie a oamenilor, animalelor şi plantelor, precum şi bunăstarea animalelor. (3) Cooperarea poate include, printre altele: (a) furnizarea de expertiză privind capacitatea legislativă şi tehnică de a elabora şi a asigura respectarea legislaţiei, precum şi de a dezvolta sisteme oficiale de control SFS, inclusiv programe de eradicare, sisteme de siguranţă a alimentelor şi de notificare a alertelor, şi furnizarea de expertiză privind bunăstarea animalelor; (b) sprijinirea dezvoltării şi consolidării capacităţilor instituţionale şi administrative în Cuba, inclusiv a capacităţilor de control, pentru a îmbunătăţi statutul SFS al acesteia; (c) dezvoltarea capacităţilor Cubei de a respecta cerinţele SFS în vederea îmbunătăţirii accesului pe piaţa celeilalte părţi, păstrând în acelaşi timp nivelul de protecţie; (d) consolidarea sistemului de control oficial pentru exporturile în Uniunea Europeană prin îmbunătăţirea capacităţilor de analiză şi de gestionare a laboratoarelor naţionale pentru a îndeplini cerinţele prevăzute de legislaţia Uniunii Europene; (e) furnizarea de consiliere şi asistenţă tehnică privind sistemul de reglementare SFS al Uniunii Europene şi privind punerea în aplicare a standardelor cerute de piaţa Uniunii Europene; (f) promovarea cooperării în cadrul organizaţiilor internaţionale relevante (Comitetul SFS al Acordului OMC privind măsurile sanitare şi fitosanitare, Convenţia internaţională pentru protecţia plantelor, Organizaţia Mondială pentru Sănătatea Animalelor şi Comisia Codex Alimentarius), cu scopul de a ameliora aplicarea standardelor internaţionale.
ART. 76 Măsuri tradiţionale şi artizanale Părţile recunosc importanţa cooperării pentru promovarea producţiei de mărfuri tradiţionale şi artizanale. Mai precis, cooperarea ar putea să se concentreze pe următoarele domenii: (a) dezvoltarea capacităţilor pentru a facilita oportunităţile efective de acces pe piaţă a mărfurilor artizanale; (b) sprijinirea microîntreprinderilor şi a întreprinderilor mici şi mijlocii din sectoarele urbane şi rurale care fabrică şi exportă mărfuri artizanale, inclusiv prin consolidarea instituţiilor de sprijin competente; (c) promovarea conservării mărfurilor tradiţionale; (d) îmbunătăţirea rezultatelor economice ale producătorilor de mărfuri artizanale.
ART. 77 Comerţ şi dezvoltare durabilă (1) Părţile recunosc contribuţia la obiectivul dezvoltării durabile pe care o poate avea promovarea reciprocă a politicilor comerciale, de mediu şi sociale. (2) În vederea completării activităţilor prevăzute la titlurile III şi IV din partea III, părţile convin să coopereze, printre altele, în ceea ce priveşte: (a) elaborarea de programe şi acţiuni privind punerea în aplicare şi asigurarea respectării aspectelor legate de comerţ din acordurile multilaterale de mediu şi din legislaţiile de mediu; (b) sprijinirea dezvoltării unui cadru favorabil comerţului cu mărfuri şi servicii care contribuie la dezvoltarea durabilă, inclusiv prin diseminarea practicilor vizând responsabilitatea socială a întreprinderilor; (c) promovarea comerţului cu produse derivate din resurse naturale gestionate în mod durabil, inclusiv prin măsuri eficace cu privire la conservarea şi gestionarea durabilă a faunei sălbatice, a pescuitului şi a activităţilor forestiere, precum şi elaborarea de măsuri pentru a combate comerţul ilegal cu relevanţă pentru mediu, inclusiv prin activităţi de asigurare a respectării legii şi prin cooperare vamală; (d) consolidarea capacităţii instituţionale de analiză şi acţiune privind comerţul şi dezvoltarea durabilă.
ART. 78 Cooperarea privind apelarea comercială Părţile convin să coopereze în domeniul apărării comerciale prin schimbul de experienţe, asistenţă tehnică şi consolidarea capacităţilor.
ART. 79 Reguli de origine Părţile recunosc că regulile de origine joacă un rol important în cadrul comerţului internaţional şi convin să coopereze prin furnizarea de asistenţă tehnică şi consolidarea capacităţilor, precum şi prin schimbul de experienţe în acest domeniu.
ART. 80 Investiţii Părţile încurajează un flux mai mare de investiţii prin cunoaşterea reciprocă a legislaţiei relevante şi prin dezvoltarea unui mediu atractiv şi previzibil pentru investiţii reciproce, cu ajutorul unui dialog menit să consolideze înţelegerea şi cooperarea în domeniul investiţiilor şi să promoveze un mediu de afaceri şi un regim de investiţii stabile, transparente şi nediscriminatorii.
PARTEA V DISPOZIŢII INSTITUŢIONALE ŞI FINALE ART. 81 Consiliul mixt (1) prin prezentul acord se instituie un consiliu mixt. Acesta urmăreşte realizarea obiectivelor prezentului acord şi supraveghează punerea în aplicare a acestuia. Consiliul mixt se reuneşte la nivel ministerial la intervale regulate, care nu depăşesc o perioadă de doi ani, şi în mod extraordinar, atunci când circumstanţele o impun, dacă părţile convin astfel. (2) Consiliul mixt examinează orice aspect major care apare în cadrul prezentului acord, precum şi orice alte chestiuni bilaterale, multilaterale sau internaţionale de interes comun. (3) Consiliul mixt este alcătuit din reprezentanţi la nivel ministerial ai părţilor, în conformitate cu procedurile interne respective ale părţilor şi luând în considerare chestiunile specifice care trebuie abordate. (4) Consiliul mixt îşi stabileşte propriul regulament de procedură. (5) Preşedinţia Consiliului mixt este deţinută alternativ, de la o reuniune la alta, de către un reprezentant al Uniunii Europene şi de un reprezentant al Republicii Cuba, în conformitate cu dispoziţiile prevăzute în regulamentul de procedură. (6) În vederea îndeplinirii obiectivelor prezentului acord, Consiliul mixt dispune de putere de decizie. Deciziile sunt obligatorii pentru părţi, care iau toate măsurile necesare pentru a le pune în aplicare. (7) Consiliul mixt poate formula, de asemenea, recomandări adecvate. (8) Consiliul mixt adoptă decizii şi recomandări prin acordul comun al părţilor. Această procedură se aplică tuturor celorlalte organe de conducere create prin prezentul acord.
ART. 82 Comitetul mixt (1) Consiliul mixt este asistat în îndeplinirea sarcinilor sale de Comitetul mixt, care este alcătuit din reprezentanţi ai părţilor la nivel de înalţi funcţionari, având în vedere chestiunile specifice care urmează să fie abordate. (2) Comitetul mixt este responsabil de punerea în aplicare generală a prezentului acord. (3) Consiliul mixt stabileşte regulamentul de procedură al Comitetului mixt. (4) Comitetul mixt are putere de decizie în cazul în care această competenţă i-a fost delegată de Consiliul mixt. (5) Comitetul mixt se reuneşte în mod normal o dată pe an pentru o analiză de ansamblu a punerii în aplicare a prezentului acord, alternativ la Bruxelles şi în Cuba, la o dată şi cu o ordine de zi convenite în prealabil de către părţi. Pot fi convocate reuniuni speciale de comun acord, la cererea oricăreia dintre părţi. Preşedinţia Comitetului mixt este deţinută alternativ, de la o reuniune la alta, de către un reprezentant al Uniunii Europene şi de un reprezentant al Republicii Cuba.
ART. 83 Subcomitete (1) Comitetul mixt poate decide să stabilească subcomitete care să îl asiste în îndeplinirea sarcinilor sale. Acesta poate decide modificarea sarcinii atribuite sau dizolvarea oricărui subcomitet. (2) Subcomitetele se reunesc o dată pe an sau la cererea oricăreia dintre părţi sau a Comitetului mixt, la un nivel adecvat. În cazul reuniunilor faţă în faţă, acestea au loc alternativ la Bruxelles sau în Cuba. Reuniunile pot avea loc, de asemenea, prin orice mijloace tehnice de care dispun părţile. (3) Preşedinţia subcomitetelor este asigurată în mod alternativ de către un reprezentant al părţilor, pentru o perioadă de un an. (4) Constituirea sau existenţa unui subcomitet nu împiedică părţile să sesizeze în mod direct Comitetul mixt. (5) Comitetul mixt adoptă un regulament de procedură care stabileşte componenţa şi sarcinile acestor subcomitete, precum şi modul lor de funcţionare, în cazul în care acestea nu sunt prevăzute de prezentul acord. (6) Prin prezentul acord se instituie un subcomitet de cooperare. Acesta asistă Comitetul mixt la îndeplinirea sarcinilor sale referitoare la partea III din prezentul acord. De asemenea, Subcomitetul de cooperare: (a) abordează orice chestiune legată de cooperare care i-a fost încredinţată de Comitetul mixt; (b) urmăreşte punerea generală în aplicare a părţii III din prezentul acord; (c) dezbate orice aspecte legate de cooperare care pot afecta funcţionarea părţii III din prezentul acord.
ART. 84 Definirea "părţilor" În sensul prezentului acord, termenul "părţile" înseamnă Uniunea Europeană sau statele sale membre ori Uniunea Europeană şi statele sale membre, în conformitate cu competenţele lor respective, pe de o parte, şi Republica Cuba, pe de altă parte.
ART. 85 Îndeplinirea obligaţiilor (1) Părţile adoptă orice măsuri generale sau specifice necesare în vederea îndeplinirii obligaţiilor care le revin în temeiul prezentului acord şi se asigură că respectă obiectivele stabilite în prezentul acord. (2) Dacă o parte consideră că o altă parte nu şi-a îndeplinit o obligaţie care îi revine în temeiul prezentului acord, aceasta poate recurge la măsuri adecvate. Înainte de a acţiona, în afara cazurilor de urgenţă specială, partea respectivă prezintă Consiliului mixt, în termen de 30 de zile, toate informaţiile pertinente necesare pentru analizarea amănunţită a situaţiei, în vederea identificării unei soluţii acceptabile pentru părţi. Atunci când se selectează măsurile, care urmează să fie adoptate, se acordă prioritate măsurilor care prejudiciază în cea mai mică măsură punerea în aplicare a prezentului acord. Aceste măsuri se notifică imediat celeilalte părţi şi fac obiectul unor consultări în cadrul Comitetului mixt, în cazul în care cealaltă parte solicită acest lucru. (3) Părţile convin că sintagma "cazuri de urgenţă specială" menţionată la alineatul (2) înseamnă un caz de încălcare gravă a prezentului acord de către una dintre părţi. De asemenea, părţile convin că sintagma "măsuri adecvate" menţionată la alineatul (2) înseamnă măsuri luate în conformitate cu dreptul internaţional. Se înţelege că suspendarea este o măsură de ultimă instanţă. O încălcare gravă a prezentului acord constă în: (a) denunţarea integrală sau parţială a prezentului acord, care nu este sancţionată de normele generale de drept internaţional; (b) încălcarea elementelor esenţiale ale prezentului acord, astfel cum se prevede la articolul 1 alineatul (5) şi la articolul 7.
(4) Dacă o parte a recurs la o măsură într-un caz de urgenţă specială, cealaltă parte poate solicita convocarea de urgenţă a unei reuniuni a părţilor în termen de 15 zile.
ART. 86 Intrare în vigoare, aplicarea cu titlu provizoriu, durată şi denunţarea acordului (1) Prezentul acord este aprobat de către părţi în conformitate cu propriile proceduri juridice interne. (2) Prezentul acord intră în vigoare în prima zi a celei de a doua luni care urmează datei la care părţile şi-au notificat reciproc finalizarea procedurilor juridice interne menţionate la alineatul (1). (3) Fără a aduce atingere alineatului (2), Uniunea Europeană şi Cuba aplică prezentul acord, integral sau parţial, cu titlu provizoriu, astfel cum se prevede la prezentul alineat, până la intrarea sa în vigoare şi în conformitate cu procedurile interne şi cu legislaţia fiecărei părţi, după caz. Aplicarea cu titlu provizoriu începe în prima zi a celei de a doua luni următoare datei la care Uniunea Europeană şi Cuba şi-au notificat reciproc următoarele: (a) în cazul Uniunii, finalizarea procedurilor interne necesare în acest scop, indicând părţile din acord care se aplică cu titlu provizoriu; şi (b) în cazul Cubei, finalizarea procedurilor interne necesare în acest scop, confirmând acordul său cu privire la părţile din acord care se aplică cu titlu provizoriu.
(4) Prezentul acord se încheie pe o perioadă nedeterminată. Fiecare parte poate notifica în scris celeilalte părţi intenţia sa de a denunţa prezentul acord. Denunţarea produce efecte la şase luni de la data notificării. (5) Notificările făcute în conformitate cu prezentul articol se transmit, în cazul Uniunii Europene, Secretariatului General al Consiliului Uniunii Europene şi, în cazul Republicii Cuba, Ministerului cubanez al Afacerilor Externe, care sunt depozitarii prezentului acord.
ART. 87 Modificare Prezentul acord poate fi modificat prin acordul scris al părţilor. Modificările intră în vigoare la o dată care poate fi convenită de părţi şi după finalizarea cerinţelor şi a procedurilor lor juridice respective.
ART. 88 Aplicare teritorială Prezentul acord se aplică teritoriilor în care se aplică Tratatul privind Uniunea Europeană şi Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene şi în condiţiile prevăzute de aceste tratate, pe de o parte, şi teritoriului Republicii Cuba, pe de altă parte.
ART. 89 Texte autentice Prezentul acord se redactează în dublu exemplar în limbile bulgară, croată, cehă, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, maghiară, italiană, letonă, lituaniană, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză, fiecare din aceste texte fiind în egală măsură autentic. DREPT PENTRU CARE, subsemnaţii, autorizaţi în mod corespunzător, semnează prezentul acord.
------
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email