Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X
ACORD CUPRINZĂTOR din 17 octombrie 2022 privind transportul aerian dintre statele membre ale Asociaţiei Naţiunilor din Asia de Sud-Est şi Uniunea Europeană şi statele membre ale acesteia
────────── Ratificat prin LEGEA nr. 246 din 20 iulie 2023, publicată în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 684 din 25 iulie 2023. ────────── Guvernele: STATULUI BRUNEI DARUSSALAM, REGATULUI CAMBODGIA, REPUBLICII INDONEZIA, REPUBLICII DEMOCRATE POPULARE LAOS, MALAYSIEI, REPUBLICII UNIUNII MYANMAR, REPUBLICII FILIPINE, REPUBLICII SINGAPORE, REGATULUI THAILANDEI, şi REPUBLICII SOCIALISTE VIETNAM, în calitate de state membre ale Asociaţiei Naţiunilor din Asia de Sud-Est ("ASEAN") (denumite în continuare, colectiv, "statele membre ale ASEAN" şi, individual, "statul membru al ASEAN"), pe de o parte, şi REGATUL BELGIEI, REPUBLICA BULGARIA, REPUBLICA CEHĂ, REGATUL DANEMARCEI, REPUBLICA FEDERALĂ GERMANIA, REPUBLICA ESTONIA, IRLANDA, REPUBLICA ELENĂ, REGATUL SPANIEI, REPUBLICA FRANCEZĂ, REPUBLICA CROAŢIA, REPUBLICA ITALIANĂ, REPUBLICA CIPRU, REPUBLICA LETONIA, REPUBLICA LITUANIA, MARELE DUCAT AL LUXEMBURGULUI, UNGARIA, REPUBLICA MALTA, REGATUL ŢĂRILOR DE JOS, REPUBLICA AUSTRIA, REPUBLICA POLONĂ, REPUBLICA PORTUGHEZĂ, ROMÂNIA, REPUBLICA SLOVENIA, REPUBLICA SLOVACĂ, REPUBLICA FINLANDA, şi REGATUL SUEDIEI, în calitate de părţi la Tratatul privind Uniunea Europeană şi la Tratatul privind funcţionarea Uniunii Europene (denumite în continuare, împreună, "tratatele UE") şi în calitate de state membre ale Uniunii Europene (denumite în continuare, colectiv, "statele membre ale UE" şi, individual, "statul membru al UE"), şi UNIUNEA EUROPEANĂ (denumită în continuare "Uniunea" sau "UE"), pe de altă parte,
DORIND să îşi promoveze interesele în materie de transport aerian ca modalitate de a contribui la relaţii politice şi economice mai strânse între cele două regiuni; RECUNOSCÂND importanţa unei conectivităţi eficiente a transportului aerian în promovarea comerţului, a turismului, a investiţiilor şi a dezvoltării economice şi sociale; DORIND să îmbunătăţească serviciile aeriene şi să promoveze un sistem aeronautic internaţional bazat pe un mediu echitabil şi concurenţial, pe nediscriminare şi pe oportunităţi echitabile şi egale de concurenţă pentru transportatorii aerieni; DORIND să asigure cel mai înalt grad de siguranţă şi de securitate a transportului aerian şi afirmându-şi deosebita preocupare faţă de actele sau de ameninţările la adresa securităţii aeronavelor, care pun în pericol siguranţa persoanelor sau a bunurilor, au efecte negative asupra operării aeronavelor şi subminează încrederea publicului călător în siguranţa aviaţiei civile; LUÂND ACT de faptul că statele membre ale ASEAN şi statele membre ale UE sunt părţi la Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, semnată la Chicago la 7 decembrie 1944; HOTĂRÂTE să optimizeze avantajele potenţiale ale cooperării în materie de reglementare; RECUNOSCÂND importantele avantaje pe care le-ar putea aduce existenţa unor servicii aeriene competitive şi a unor industrii viabile ale transportului aerian; DORIND să promoveze condiţii de concurenţă echitabile pentru transportatorii aerieni şi recunoscând avantajele potenţiale ale unei concurenţe loiale şi faptul că anumite subvenţii pot avea efecte negative asupra concurenţei şi pot pune în pericol obiectivele de bază ale prezentului acord; INTENŢIONÂND să se bazeze pe cadrul acordurilor şi al aranjamentelor existente între părţi, cu scopul de a deschide accesul la pieţe şi de a optimiza avantajele pentru pasageri, expeditori, transportatori aerieni şi aeroporturi, precum şi pentru angajaţii acestora, comunităţile lor şi alţi beneficiari; AFIRMÂND importanţa protejării mediului în cadrul dezvoltării şi implementării politicii internaţionale în domeniul aviaţiei; AFIRMÂND nevoia unor măsuri urgente pentru abordarea schimbărilor climatice şi continuarea cooperării în vederea reducerii emisiilor de gaze cu efect de seră în sectorul aviaţiei, într-un mod compatibil cu aranjamentele multilaterale în această privinţă, inclusiv cu instrumentele Organizaţiei Aviaţiei Civile Internaţionale (denumită în continuare "OACI"); AFIRMÂND importanţa protejării intereselor consumatorilor, inclusiv a protecţiei prevăzute prin Convenţia pentru unificarea anumitor norme referitoare la transportul aerian internaţional, încheiată la Montreal la 28 mai 1999, precum şi importanţa atingerii unui nivel înalt de protecţie a consumatorilor şi recunoscând necesitatea cooperării reciproce în acest domeniu; RECUNOSCÂND că existenţa unor oportunităţi comerciale sporite nu este menită să submineze standardele de muncă sau legate de muncă ale părţilor şi reafirmând importanţa luării în considerare a efectelor prezentului acord asupra pieţei muncii, a încadrării în muncă şi a condiţiilor de muncă, precum şi a avantajelor obţinute atunci când câştigurile economice semnificative realizate pe pieţe deschise şi competitive sunt combinate cu standarde înalte de muncă; LUÂND ACT de dorinţa de a explora modalităţi de îmbunătăţire a accesului la capital al sectorului transportului aerian pentru dezvoltarea în continuare a transportului aerian; DORIND să încheie un acord privind transportul aerian care să completeze Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, semnată la Chicago la 7 decembrie 1944, CONVIN DUPĂ CUM URMEAZĂ: ART. 1 Domeniu de aplicare
(1) Prezentul acord reglementează furnizarea de servicii de transport aerian de către transportatorii aerieni din Uniune dinspre, pe sau înspre teritoriul statelor membre ale ASEAN şi de către transportatorii aerieni din statele membre ale ASEAN dinspre, pe sau înspre teritoriul Uniunii, precum şi furnizarea anumitor servicii conexe respectivelor servicii de transport aerian, în conformitate cu prezentul acord.
(2) Pentru a se înlătura orice îndoială, prezentul acord nu poate fi în niciun caz interpretat ca reglementând furnizarea de servicii de transport aerian de către orice transportator aerian al unui stat membru al ASEAN dinspre, pe sau înspre teritoriul unui alt stat membru al ASEAN sau furnizarea anumitor servicii conexe respectivelor servicii de transport aerian.
ART. 2 Definiţii În sensul prezentului acord: (a) "Convenţia de la Chicago" înseamnă Convenţia privind aviaţia civilă internaţională, semnată la Chicago la 7 decembrie 1944, şi include orice anexă adoptată în temeiul articolului 90 din convenţia respectivă, precum şi orice amendament la anexe sau la convenţie în temeiul articolelor 90 şi 94, în măsura în care aceste anexe şi amendamente au intrat în vigoare pentru părţi; (b) "Convenţia de la Montreal" înseamnă Convenţia pentru unificarea anumitor norme referitoare la transportul aerian internaţional, semnată la Montreal la 28 mai 1999. (c) "transport aerian" înseamnă transportul cu aeronave al pasagerilor, al bagajelor, al mărfurilor şi al poştei, separat sau combinat, oferit publicului contra cost sau prin închiriere, inclusiv serviciile aeriene regulate şi neregulate; (d) "constatarea naţionalităţii" înseamnă constatarea că un transportator aerian care propune furnizarea de servicii aeriene în temeiul prezentului acord îndeplineşte cerinţele articolului 4 cu privire la proprietatea, controlul efectiv şi sediul principal ale acestuia; (e) "autorităţi competente" înseamnă agenţiile sau entităţile guvernamentale responsabile cu îndeplinirea funcţiilor normative şi administrative care le revin părţilor în temeiul prezentului acord; (f) "autoritate de concurenţă" înseamnă autoritatea sau autorităţile competente însărcinate cu asigurarea respectării dreptului concurenţei al uneia dintre părţi, inclusiv, în cazul Uniunii, Comisia Europeană; (g) "legislaţia concurenţei" înseamnă legislaţia care abordează, în cadrul jurisdicţiei unei părţi, următoarele comportamente, în cazul în care acestea pot afecta serviciile de transport aerian înspre, dinspre sau pe teritoriul părţii respective: i. acorduri între transportatorii aerieni, decizii ale asociaţiilor de transportatori aerieni şi practici concertate care au ca obiect sau ca efect împiedicarea, restricţionarea sau denaturarea concurenţei; ii. abuzuri de poziţie dominantă ale unuia sau mai multor transportatori aerieni; sau iii. concentrări între transportatorii aerieni, care diminuează substanţial concurenţa efectivă, în special în urma creării sau a consolidării unei poziţii dominante;
(h) "sistem informatizat de rezervare" (denumit în continuare "SIR") înseamnă un sistem informatizat care conţine informaţiile (inclusiv orare de zbor, disponibilitate şi tarife) mai multor transportatori aerieni, oferind sau nu posibilitatea de efectuare de rezervări sau de emitere de bilete, în măsura în care o parte sau totalitatea acestor servicii sunt puse la dispoziţia abonaţilor, şi include "sisteme de distribuţie globală", în măsura în care acestea conţin produse de transport aerian; (i) "discriminare" înseamnă orice fel de diferenţiere care nu are o justificare obiectivă; (j) "control efectiv" înseamnă o relaţie constituită din drepturi, contracte sau orice alte mijloace care, fie separat, fie împreună şi având în vedere împrejurările de fapt sau de drept în cauză, conferă posibilitatea de exercitare în mod direct sau indirect a unei influenţe decisive asupra unei întreprinderi, în special prin: i. dreptul de folosinţă asupra totalităţii sau a unei părţi a activelor unei întreprinderi; ii. drepturi sau contracte care conferă o influenţă decisivă asupra componenţei, votului sau deciziilor organelor unei întreprinderi sau care conferă în alt mod o influenţă decisivă asupra desfăşurării activităţii unei întreprinderi;
(k) "constatare a capacităţii" înseamnă constatarea faptului că un transportator aerian care propune să opereze servicii aeriene în temeiul prezentului acord are o capacitate financiară suficientă şi cunoştinţe de specialitate corespunzătoare în materie de gestionare pentru operarea serviciilor respective şi că este dispus să respecte actele cu putere de lege, normele administrative şi cerinţele care reglementează operarea respectivelor servicii; (l) "cost total" înseamnă costul serviciilor furnizate, care poate include sumele corespunzătoare pentru costul capitalului şi deprecierea activelor, precum şi costurile de întreţinere, operare, gestionare şi administrare; (m) "transport aerian internaţional" înseamnă transportul aerian care traversează spaţiul aerian de deasupra teritoriului mai multor state; (n) "tranzacţii semnificative" înseamnă furnizarea de bunuri şi servicii care, prin amploarea lor, au impact asupra echităţii şi egalităţii oportunităţilor de concurenţă ale transportatorilor aerieni ai părţilor; (o) "serviciu aerian neregulat" înseamnă un serviciu de transport aerian care nu este un serviciu regulat; (p) "parte" înseamnă Uniunea şi statele membre ale UE, pe de o parte, sau un stat membru al ASEAN, pe de altă parte; (q) "părţi" înseamnă: i. Uniunea şi statele membre ale UE; şi ii. statele membre ale ASEAN;
(r) "sediu principal de activitate" înseamnă sediul central sau sediul social al unui transportator aerian de pe teritoriul părţii în care se exercită principalele funcţii financiare şi de control operaţional ale transportatorului aerian respectiv, inclusiv managementul continuităţii navigabilităţii; (s) "servicii aeriene regulate" înseamnă o serie de zboruri care prezintă toate caracteristicile următoare: i. traversează spaţiul aerian de deasupra teritoriului mai multor state; ii. sunt efectuate cu aeronave pentru transportul pasagerilor, al bagajelor, al poştei şi/sau al mărfurilor contra cost sau prin închiriere, astfel încât fiecare zbor să poată fi utilizat de public; iii. sunt organizate în aşa fel încât să asigure legătura între aceleaşi două sau mai multe puncte: A. conform unui orar publicat; sau B. cu o astfel de regularitate sau frecvenţă a zborurilor încât să constituie o serie sistematică evidentă;
(t) "handling propriu" înseamnă situaţia în care un transportator aerian prestează pe cont propriu una sau mai multe categorii de servicii de handling la sol şi nu încheie niciun fel de contract cu o parte terţă pentru furnizarea unor astfel de servicii. În sensul prezentei definiţii, transportatorii aerieni nu pot fi consideraţi, în raporturile dintre ei, drept părţi terţe dacă: i. unul dintre ei este acţionar majoritar al celuilalt; sau ii. un singur organism deţine o participaţie majoritară în fiecare dintre ei;
(u) "perturbare gravă a economiei unei părţi" înseamnă o criză excepţională, temporară şi semnificativă, care nu afectează doar o regiune specifică sau un sector economic, ci întreaga economie a unui stat membru al ASEAN sau a unui stat membru al UE; (v) "întreprindere deţinută de stat" înseamnă orice întreprindere implicată într-o activitate comercială în care: i. o parte deţine peste 50 % din capitalul subscris sau din voturile aferente acţiunilor emise de întreprindere; sau ii. o parte exercită sau are posibilitatea de a exercita, în mod direct sau indirect, o influenţă decisivă, în virtutea participării sale financiare în întreprindere, prin normele sau practicile privind funcţionarea sa ori prin orice alt mijloc relevant pentru stabilirea unei astfel de influenţe decisive asupra întreprinderii. Se presupune că o parte exercită o influenţă decisivă atunci când una dintre părţi poate, în mod direct sau indirect, să desemneze peste jumătate din membrii organului administrativ, de conducere sau de control al întreprinderii;
(w) "escală în scopuri necomerciale" înseamnă aterizarea în orice alt scop decât îmbarcarea sau debarcarea de pasageri, bagaje, mărfuri şi/sau poştă în cadrul transportului aerian; (x) "subvenţie" înseamnă orice contribuţie financiară acordată de administraţia publică sau de orice alt organism public, inclusiv: i. transferul direct de fonduri, cum ar fi granturi, împrumuturi sau infuzie de capital, potenţialul transfer direct de fonduri, preluarea datoriilor, cum ar fi garanţii pentru împrumuturi, injecţii de capital, proprietate, protecţie împotriva falimentului sau asigurare; ii. renunţarea la veniturile datorate în mod normal sau necolectarea acestora; iii. furnizarea de bunuri sau servicii, altele decât infrastructura generală, sau achiziţionarea de bunuri sau servicii; sau iv. efectuarea de plăţi către un mecanism de finanţare sau mandatarea sau transmiterea de dispoziţii unui organism privat în vederea executării uneia sau mai multora dintre funcţiile menţionate la alineatul (1) litera (x) punctele (i), (ii) şi (iii) din prezentul articol care intră în mod normal în sarcina autorităţii publice sau a altui organism public, practica urmată nefiind diferită în mod efectiv de practicile normale ale administraţiilor publice, limitată la o entitate, un sector ori un grup de entităţi sau de sectoare din jurisdicţia autorităţii care acordă subvenţia şi oferind un avantaj transportatorilor aerieni. Nu se consideră că s-ar fi oferit vreun avantaj printr-o intervenţie financiară efectuată de o administraţie publică sau de un alt organism public dacă aceeaşi intervenţie financiară ar fi fost efectuată de un operator privat de pe piaţă acţionând exclusiv pe baza unor perspective de rentabilitate în aceeaşi situaţie ca organismul public în cauză;
(y) "tarif" înseamnă orice tarif pentru transportarea pasagerilor, a bagajelor şi/sau a mărfurilor (cu excepţia poştei) în mijloace de transport aerian (inclusiv orice alt mijloc de transport în legătură cu acestea), practicat de către transportatorii aerieni, inclusiv de agenţii acestora, precum şi condiţiile care reglementează disponibilitatea unui astfel de tarif; (z) "teritoriu" înseamnă, pentru statele membre ale ASEAN, teritoriul terestru, apele interioare, apele arhipelagice, marea teritorială, fundul mării şi subsolul marin, precum şi spaţiul aerian de deasupra acestora, iar, pentru Uniune, teritoriul terestru, apele interioare şi marea teritorială cărora li se aplică tratatele UE şi în condiţiile prevăzute în aceste tratate, precum şi fundul mării şi subsolul marin al acestora, precum şi spaţiul aerian de deasupra acestora; şi (aa) "taxă de utilizare" înseamnă o taxă impusă transportatorilor aerieni pentru utilizarea infrastructurilor sau a serviciilor aeroportuare, de navigaţie aeriană sau de securitate aeronautică, inclusiv a serviciilor şi infrastructurilor conexe, sau o taxă legată de zgomot şi include taxele pentru abordarea problemelor locale de calitate a aerului pe aeroporturi sau în jurul acestora. Pentru a se înlătura orice îndoială, în prezenta definiţie nu intră schemele de abordare a emisiilor legate de climă generate de aviaţia internaţională.
ART. 3 Acordarea drepturilor Tabelul rutelor
(1) Un stat membru al ASEAN permite transportatorilor aerieni din Uniune să opereze pe următoarele rute: oricare puncte din Uniune - oricare puncte intermediare - oricare puncte din respectivul stat membru al ASEAN - oricare puncte ulterioare. În sensul rutelor stabilite mai sus, punctele intermediare şi punctele ulterioare includ unul sau mai multe puncte din orice alt stat membru al ASEAN.
(2) Uniunea şi statele membre ale acesteia permit transportatorilor aerieni ai unui stat membru al ASEAN să opereze pe următoarele rute: oricare puncte din respectivul stat membru al ASEAN - oricare puncte intermediare - oricare puncte din Uniune - oricare puncte ulterioare. În sensul rutelor stabilite mai sus, punctele din Uniune includ unul sau mai multe puncte din orice stat membru al UE.
Drepturile de trafic
(3) Părţile îşi acordă reciproc următoarele drepturi pentru desfăşurarea transportului aerian internaţional de către transportatorii lor aerieni: (a) dreptul de a survola teritoriul părţii care acordă drepturile fără a ateriza; (b) dreptul de a efectua escale în scopuri necomerciale pe teritoriul părţii care acordă drepturile; (c) dreptul transportatorilor aerieni ai unui stat membru al ASEAN de a efectua transport aerian internaţional, prin intermediul unor servicii regulate şi neregulate de pasageri, de mărfuri şi combinate, între oricare puncte din respectivul stat membru al ASEAN şi oricare puncte din Uniune (drepturi de trafic de libertatea de a treia şi a patra); (d) dreptul transportatorilor aerieni ai Uniunii de a efectua transport aerian internaţional, prin intermediul unor servicii regulate şi neregulate de pasageri, de mărfuri şi combinate, între oricare puncte din Uniune şi oricare puncte din statele membre ale ASEAN (drepturi de trafic de libertatea de a treia şi a patra); (e) dreptul transportatorilor aerieni ai unui stat membru al ASEAN de a efectua transport aerian internaţional, prin intermediul unor servicii regulate şi neregulate de pasageri, de mărfuri şi combinate, între oricare puncte dintr-un stat membru al UE şi oricare puncte din alt stat membru al UE sau oricare puncte dintr-o ţară terţă, în cadrul unui serviciu al cărui punct de plecare sau de destinaţie se află în respectivul stat membru al ASEAN (drepturi de trafic de libertatea a cincea), sub rezerva alineatului (4) din prezentul articol; (f) dreptul transportatorilor aerieni ai Uniunii de a efectua transport aerian internaţional, prin intermediul unor servicii regulate şi neregulate de pasageri, de mărfuri şi combinate, între oricare puncte dintr-un stat membru al ASEAN şi oricare puncte din alt stat membru al ASEAN sau oricare puncte dintr-o ţară terţă, în cadrul unui serviciu al cărui punct de plecare sau de destinaţie se află în Uniune (drepturi de trafic de libertatea a cincea), sub rezerva alineatului (5) din prezentul articol; şi (g) alte drepturi specificate în prezentul acord.
(4) În ceea ce priveşte serviciile de transport de pasageri şi serviciile combinate, drepturile acordate în temeiul alineatului (3) litera (e) din prezentul articol sunt supuse, pentru fiecare stat membru al ASEAN, tuturor condiţiilor următoare: (a) imediat după intrarea în vigoare a prezentului acord, pot fi operate în fiecare direcţie maximum şapte (7) zboruri săptămânale cu plecare din sau sosire în fiecare stat membru al UE; (b) după doi (2) ani, pot fi operate în fiecare direcţie maximum şapte (7) zboruri săptămânale suplimentare cu plecare din sau sosire în fiecare stat membru al UE; şi (c) zborurile operate în temeiul alineatului (4) litera (b) din prezentul articol nu pot deservi rute între un stat membru al UE şi o ţară terţă care sunt deja deservite de un transportator aerian din Uniune. În sensul prezentului alineat, se consideră că o rută este deservită de un transportator aerian din Uniune dacă transportatorul respectiv operează ruta respectivă prin intermediul unor servicii regulate cu propria sa aeronavă sau cu aeronave închiriate cu sau fără echipaj ori, în cazul serviciilor fără escală, prin intermediul partajării codurilor.
(5) În ceea ce priveşte serviciile de transport de pasageri şi serviciile combinate, drepturile acordate în temeiul alineatului (3) litera (f) din prezentul articol sunt supuse, pentru fiecare stat membru al UE, tuturor condiţiilor următoare: (a) imediat după intrarea în vigoare a prezentului acord, pot fi operate în fiecare direcţie maximum şapte (7) zboruri săptămânale cu plecare din sau sosire în fiecare stat membru al ASEAN; (b) după doi ani, pot fi operate în fiecare direcţie maximum şapte (7) zboruri săptămânale suplimentare cu plecare din sau sosire în fiecare stat membru al ASEAN; şi (c) zborurile operate în temeiul alineatului (5) litera (b) din prezentul articol nu pot deservi rute între un stat membru al ASEAN şi o ţară terţă care sunt deja deservite de un transportator aerian din respectivul stat membru al ASEAN. În sensul prezentului alineat, se consideră că o rută este deservită de un transportator dintr-un stat membru al ASEAN dacă transportatorul respectiv operează ruta respectivă prin intermediul unor servicii regulate cu propria sa aeronavă sau cu aeronave închiriate cu sau fără echipaj ori, în cazul serviciilor fără escală, prin intermediul partajării codurilor.
Flexibilitate operaţională
(6) Pentru oricare dintre zborurile lor sau pentru totalitatea acestora şi la alegere pe rutele specificate la alineatele (1) şi (2) de la prezentul articol, transportatorii aerieni ai fiecărei părţi pot: (a) să opereze zboruri în oricare dintre cele două direcţii sau în ambele; (b) să combine diferite numere de zbor în cadrul operării unei singure aeronave; (c) să deservească puncte intermediare şi puncte ulterioare, precum şi puncte de pe teritoriile părţilor în orice combinaţie şi în orice ordine conform alineatului (3) din prezentul articol; (d) să omită escale în oricare punct sau puncte; (e) să transfere trafic de pe oricare dintre aeronavele lor către orice altă aeronavă a lor în orice punct ("change of gauge"); (f) să facă escală de trafic în orice punct, indiferent dacă acesta este situat pe teritoriul părţilor sau în afara acestuia; (g) să tranziteze trafic pe teritoriul unei alte părţi; (h) să combine trafic la bordul aceleiaşi aeronave, independent de provenienţa acestuia; şi (i) să deservească mai mult de un punct pe teritoriul aceluiaşi stat membru al UE sau stat membru ale ASEAN în cadrul aceluiaşi serviciu ("coterminalizare").
(7) Flexibilitatea operaţională prevăzută la alineatul (6) din prezentul articol poate fi exercitată fără limitare direcţională sau geografică, cu condiţia ca: (a) serviciile transportatorilor aerieni dintr-un stat membru al ASEAN să deservească un punct din respectivul stat membru al ASEAN; şi (b) serviciile transportatorilor aerieni din Uniune să deservească un punct din Uniune.
(8) Fiecare parte permite fiecărui transportator aerian să stabilească, pe baza unor criterii comerciale, frecvenţa şi capacitatea transportului aerian internaţional pe care doreşte să îl ofere. În conformitate cu acest drept, nicio parte nu limitează unilateral volumul traficului, frecvenţa sau regularitatea serviciului, ruta, originea şi destinaţia traficului ori tipul sau tipurile de aeronave exploatate de transportatorii aerieni ai celeilalte părţi, cu excepţia cazurilor în care există o motivaţie de ordin vamal, tehnic, operaţional, de management al traficului aerian, de siguranţă, de mediu sau de protecţie a sănătăţii, în mod nediscriminatoriu, sau cu excepţia cazului în care se prevede altfel în prezentul acord.
(9) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu se interpretează în sensul că ar conferi vreunul din următoarele drepturi: (a) în ceea ce priveşte statele membre ale ASEAN, dreptul transportatorilor aerieni ai acestora de a lua la bord, în orice stat membru al UE, contra cost sau prin închiriere, pasageri, bagaje, mărfuri şi/sau poştă care sunt destinate unui alt punct din respectivul acelaşi stat membru al UE; şi (b) în ceea ce priveşte Uniunea, dreptul transportatorilor aerieni ai acesteia de a lua la bord, în orice stat membru al ASEAN, contra cost sau prin închiriere, pasageri, bagaje, mărfuri şi/sau poştă care sunt destinate unui alt punct din respectivul acelaşi stat membru al ASEAN.
ART. 4 Autorizaţiile de operare şi permisele tehnice
(1) Imediat după primirea unei cereri de autorizaţie de operare din partea unui transportator aerian al altei părţi, o parte acordă autorizaţiile de operare şi permisele tehnice corespunzătoare într-un termen procedural minim, dacă sunt îndeplinite toate condiţiile următoare: (a) în cazul unui transportator aerian dintr-un stat membru al ASEAN: i. transportatorul aerian îşi are sediul principal de activitate în respectivul stat membru al ASEAN şi deţine o licenţă de operare valabilă în conformitate cu dreptul respectivului aceluiaşi stat membru al ASEAN; ii. controlul de reglementare efectiv al transportatorului aerian este exercitat şi menţinut de respectivul stat membru al ASEAN care i-a eliberat transportatorului aerian în cauză certificatul de transportator aerian şi autoritatea competentă este clar identificată; şi iii. transportatorul aerian este deţinut, în mod direct sau prin participaţie majoritară, şi este controlat efectiv de respectivul stat membru al ASEAN, de resortisanţi ai acestuia sau de ambii;
(b) în cazul unui transportator aerian din Uniune: i. transportatorul aerian este stabilit pe teritoriul Uniunii şi deţine o licenţă de operare valabilă în conformitate cu dreptul Uniunii; ii. controlul de reglementare efectiv al transportatorului aerian este exercitat şi menţinut de statul membru al UE care i-a eliberat transportatorului aerian în cauză certificatul de transportator aerian şi autoritatea competentă este clar identificată; şi iii. transportatorul aerian este deţinut, în mod direct sau prin participaţie majoritară, şi este controlat efectiv de unul sau mai multe state membre ale UE, de alte state părţi la Acordul privind Spaţiul Economic European, de Elveţia, de resortisanţi ai acestor state sau de o combinaţie a acestora;
(c) sunt respectate articolele 15 şi 16; şi (d) transportatorul aerian îndeplineşte condiţiile prevăzute de actele cu putere de lege şi de normele administrative aplicate în mod obişnuit în cazul operării de servicii de transport aerian internaţional de către partea care examinează cererea.
(2) În sensul prezentului articol şi al articolului 5, dovada unui control de reglementare efectiv al unui transportator aerian include următoarele: (a) transportatorul aerian în cauză deţine o licenţă sau un permis de operare valabil eliberat de autoritatea competentă a părţii în cauză şi îndeplineşte criteriile stabilite de partea respectivă care a eliberat licenţa sau permisul de operare de servicii aeriene internaţionale; şi (b) partea respectivă a stabilit şi menţine programe de supraveghere a siguranţei şi a securităţii pentru transportatorul aerian respectiv, în conformitate cu standardele OACI.
(3) La acordarea autorizaţiilor de operare şi a permiselor tehnice, o parte tratează în mod nediscriminatoriu toţi transportatorii altei părţi.
(4) La primirea unei cereri de autorizaţie de operare din partea unui transportator aerian al altei părţi, o parte recunoaşte orice constatare a capacităţii şi/sau a naţionalităţii făcută de respectiva altă parte cu privire la respectivul transportator aerian ca şi când o astfel de constatare ar fi fost făcută de propriile autorităţi competente şi nu efectuează investigaţii suplimentare în acest sens, cu excepţia cazurilor prevăzute la articolul 5 alineatul (2). Pentru a se înlătura orice îndoială, în domeniul de aplicare al prezentului alineat nu intră recunoaşterea constatărilor efectuate în legătură cu certificate sau licenţe de siguranţă, cu aranjamente de securitate sau cu asigurări.
ART. 5 Refuzarea, revocarea, suspendarea sau limitarea autorizaţiilor de operare sau a permiselor tehnice
(1) O parte poate refuza, revoca, suspenda, condiţiona sau limita autorizaţiile de operare sau permisele tehnice ale unui transportator aerian al altei părţi sau poate refuza, suspenda, condiţiona sau limita în alt mod operaţiunile unui transportator aerian al respectivei alte părţi, dacă: (a) în cazul unui transportator aerian dintr-un stat membru al ASEAN: i. transportatorul aerian nu îşi are sediul principal de activitate într-un stat membru al ASEAN sau nu deţine o licenţă de operare valabilă în conformitate cu dreptul respectivului aceluiaşi stat membru al ASEAN; sau ii. controlul de reglementare efectiv al transportatorului aerian nu este exercitat sau nu este menţinut de respectivul stat membru al ASEAN care i-a eliberat transportatorului aerian în cauză certificatul de transportator aerian şi autoritatea competentă nu este clar identificată; sau iii. transportatorul aerian nu este deţinut, în mod direct sau prin participaţie majoritară, sau nu este controlat efectiv de respectivul stat membru al ASEAN, de resortisanţi ai acestuia sau şi de respectivul stat membru al ASEAN, şi de resortisanţi ai acestuia;
(b) în cazul unui transportator aerian din Uniune: i. transportatorul aerian nu este stabilit pe teritoriul Uniunii sau nu deţine o licenţă de operare valabilă în conformitate cu dreptul Uniunii; sau ii. controlul de reglementare efectiv al transportatorului aerian nu este exercitat sau nu este menţinut de statul membru al UE care i-a eliberat transportatorului aerian în cauză certificatul de transportator aerian şi autoritatea competentă nu este clar identificată; sau iii. transportatorul aerian nu este deţinut, în mod direct sau prin participaţie majoritară, sau nu este controlat efectiv de unul sau mai multe state membre, de alte state părţi la Acordul privind Spaţiul Economic European, de Elveţia, de resortisanţi ai acestor state sau de o combinaţie a acestora; sau
(c) transportatorul aerian nu a respectat actele cu putere de lege şi normele administrative menţionate la articolul 7.
(2) În cazul în care are motive întemeiate să creadă că un transportator aerian al altei părţi se află în oricare dintre situaţiile stabilite la alineatul (1) din prezentul articol, o parte poate solicita consultări cu respectiva altă parte.
(3) Aceste consultări demarează cât mai curând posibil şi nu mai târziu de treizeci (30) de zile de la data primirii cererii de consultări. În cazul în care nu se ajunge la un acord satisfăcător în termen de treizeci (30) de zile sau într-un termen convenit de la data demarării acestor consultări ori în cazul în care nu se iau măsurile corective convenite, partea care a solicitat consultările are motive să ia măsura de a refuza, de a revoca, de a suspenda, de a condiţiona sau de a limita autorizaţia de operare sau permisele tehnice ale transportatorului aerian în cauză ori să refuze, să suspende, să condiţioneze sau să limiteze în alt mod operaţiunile transportatorului aerian în cauză pentru a asigura respectarea articolelor 4 şi 7.
(4) În pofida alineatului (3) din prezentul articol, în cazul menţionat la alineatul (1) litera (c) din prezentul articol, o parte poate lua măsuri imediate sau urgente atunci când o situaţie de urgenţă impune acest lucru sau pentru a preveni noi situaţii de nerespectare. Pentru a se înlătura orice îndoială, existenţa unei noi situaţii de nerespectare presupune faptul că problema nerespectării a fost deja ridicată între autorităţile competente ale părţilor în cauză.
(5) Prin prezentul articol nu se limitează drepturile unei părţi de a refuza, a revoca, a suspenda, a condiţiona sau a limita autorizaţia de operare sau permisul tehnic al unuia sau mai multor transportatori aerieni ai altei părţi sau de a refuza, a suspenda, a condiţiona sau a limita în alt mod operaţiunile unuia sau mai multor transportatori aerieni ai altei părţi în conformitate cu articolul 8, 15, 16 sau 25.
ART. 6 Liberalizarea cerinţelor în materie de proprietate şi control Părţile recunosc avantajele potenţiale ale liberalizării progresive a cerinţelor în materie de proprietate şi control aplicabile transportatorilor lor aerieni respectivi. Părţile pot să exploreze, la momentul potrivit, în cadrul comitetului mixt, menţionat la articolul 23, liberalizarea reciprocă a cerinţelor în materie de proprietate şi control aplicabile transportatorilor aerieni. Comitetul mixt poate apoi să propună amendamente la prezentul acord în conformitate cu articolul 23 alineatul (4) litera (f) şi cu articolul 28.
ART. 7 Respectarea actelor cu putere de lege şi a normelor administrative
(1) Când intră pe teritoriul altei părţi, se află pe teritoriul respectiv sau îl părăsesc, transportatorii aerieni ai unei părţi trebuie să respecte actele cu putere de lege şi normele administrative privind intrarea pe teritoriul respectiv, operarea în cadrul acestuia sau ieşirea de pe acesta a aeronavelor implicate în transportul aerian internaţional.
(2) Când intră pe teritoriul altei părţi, se află pe teritoriul respectiv sau îl părăsesc, pasagerii, echipajele, bagajele, mărfurile şi/sau poşta transportatorilor aerieni ai unei părţi şi oricine acţionează în numele lor trebuie să respecte actele cu putere de lege şi normele administrative privind intrarea pe teritoriul respectiv, operarea în cadrul acestuia sau ieşirea de pe acesta a pasagerilor, a echipajelor, a bagajelor, a mărfurilor şi/sau a poştei din aeronavă (inclusiv reglementările referitoare la formalităţile de intrare, verificare, imigrare, paşapoarte, vamă şi carantină sau, în cazul poştei, regulamentele poştale).
(3) Fiecare parte permite, pe teritoriul său, transportatorilor aerieni ai altei părţi să ia măsuri pentru a se asigura că sunt transportate numai persoanele care deţin documentele de călătorie necesare pentru intrarea sau tranzitul pe teritoriul respectivei alte părţi.
ART. 8 Concurenţa loială
(1) Părţile convin că este obiectivul lor comun să aibă un mediu echitabil şi concurenţial în care transportatorii lor aerieni să se bucure de oportunităţi echitabile şi egale de a concura în ceea ce priveşte furnizarea de servicii de transport aerian.
(2) În vederea atingerii obiectivului menţionat la alineatul (1) din prezentul articol, părţile: (a) adoptă sau menţin o legislaţie a concurenţei; (b) instituie sau menţin o autoritate de concurenţă care funcţionează independent, are toate competenţele şi resursele necesare şi asigură efectiv respectarea legislaţiei concurenţei a părţii respective. Deciziile autorităţii de concurenţă fac obiectul unei căi de atac şi al unei revizuiri de către o instanţă a părţii respective; (c) elimină, în cadrul propriilor jurisdicţii, toate formele de discriminare sau de practici neloiale care ar putea avea efecte negative asupra oportunităţii echitabile şi egale a transportatorilor aerieni ai altei părţi de a concura în ceea ce priveşte furnizarea de servicii de transport aerian. Pentru a se înlătura orice îndoială, nimic din formularea alineatului (2) litera (c) din prezentul articol nu include comportamentul descris la articolul 2 alineatul (1) litera (g); şi (d) nu acordă sau nu continuă să acorde subvenţii niciunui transportator aerian dacă respectivele subvenţii ar putea avea efecte negative asupra oportunităţii echitabile şi egale a transportatorilor aerieni ai altei părţi de a concura în ceea ce priveşte furnizarea de servicii de transport aerian.
(3) În pofida alineatului (2) litera (d) din prezentul articol, se pot acorda următoarele: (a) sprijin pentru transportatorii aerieni insolvabili sau aflaţi în dificultate, cu condiţia ca: i. sprijinul respectiv să fie condiţionat de un plan de restructurare credibil, bazat pe ipoteze realiste în vederea asigurării revenirii, într-un termen rezonabil, la o viabilitate de durată a transportatorului aerian aflat în dificultate; şi ii. transportatorul aerian vizat, precum şi investitorii sau acţionarii săi, să contribuie ei înşişi semnificativ la costurile restructurării;
(b) sprijin temporar sub formă de lichiditate acordat unui transportator aerian aflat în dificultate, sub formă de împrumuturi sau garanţii pentru împrumuturi limitate la suma strict necesară pentru menţinerea activităţii transportatorului aerian vizat pe perioada necesară pentru elaborarea unui plan de restructurare sau de lichidare; (c) cu condiţia ca acestea să fie limitate la sumele minime necesare pentru atingerea obiectivului lor şi ca efectele furnizării de servicii de transport aerian între părţi să fie menţinute la minimum: i. subvenţii destinate reparării pagubelor provocate de dezastre naturale sau de evenimente excepţionale; ii. subvenţii pentru remedierea unei perturbări grave a economiei uneia dintre părţi; iii. subvenţii pentru transportatorii aerieni cărora li s-a încredinţat îndeplinirea unor obligaţii clar definite de serviciu public, necesare pentru a se răspunde nevoilor de transport esenţiale ale populaţiei, care nu pot fi satisfăcute numai de forţele pieţei, cu condiţia ca aceste subvenţii să fie limitate la o remunerare rezonabilă pentru furnizarea serviciilor aeriene vizate; şi iv. subvenţii disponibile pentru toţi transportatorii şi care nu sunt limitate, de drept sau de fapt, la anumiţi transportatori aerieni.
(4) Părţile se asigură că fiecare dintre transportatorii lor aerieni care furnizează servicii de transport aerian în temeiul prezentului acord publică sau elaborează în alt mod şi transmit la cerere un raport financiar anual şi o situaţie financiară aferentă, auditate independent şi conforme cu standarde recunoscute la nivel internaţional în materie de contabilitate şi de publicare a informaţiilor financiare ale societăţilor comerciale, cum ar fi Standardele internaţionale de raportare financiară. În orice caz, subvenţiile se identifică separat în raportul financiar.
(5) Referitor în mod special la transportul aerian, fiecare parte se asigură că tranzacţiile semnificative dintre transportatorii săi aerieni şi furnizorii de bunuri şi servicii care sunt (indiferent de formă) întreprinderi deţinute de statul părţii respective se bazează pe condiţii comerciale echivalente cu cele care prevalează în tranzacţiile desfăşurate în condiţii obiective.
(6) La cererea altei părţi, fiecare parte furnizează părţii respective, în termen de treizeci (30) de zile sau într-un termen convenit, informaţii relevante care pot fi solicitate în mod rezonabil pentru a se asigura respectarea prezentului articol. Astfel de informaţii pot include informaţii suplimentare referitoare la subvenţii şi la elementele menţionate la alineatele (4) şi (5) din prezentul articol. La cerere, astfel de informaţii se tratează în mod confidenţial de către partea care le primeşte.
(7) Dacă una sau mai multe părţi (denumite în continuare, colectiv, "partea solicitantă" în sensul prezentului articol) consideră că asupra oportunităţilor echitabile şi egale de a concura ale transportatorilor lor aerieni există efecte negative produse de: (a) discriminare sau practici neloiale interzise în temeiul alineatului (2) litera (c) din prezentul articol; (b) o subvenţie interzisă în temeiul alineatului (2) litera (d) din prezentul articol, alta decât cele enumerate la alineatul (3) din prezentul articol; sau (c) nefurnizarea informaţiilor solicitate în temeiul alineatului (6) din prezentul articol, partea solicitantă poate acţiona în conformitate cu alineatele (8)-(10) din prezentul articol.
(8) Partea solicitantă înaintează părţii sau părţilor în cauză (denumite în continuare, colectiv, "partea solicitată" în sensul prezentului articol) o cerere scrisă de consultări. Consultările demarează în termen de treizeci (30) de zile de la data primirii solicitării, cu excepţia cazului în care părţile în chestiune convin altfel.
(9) Dacă partea solicitantă şi partea solicitată nu reuşesc să ajungă la un acord în chestiunea respectivă în termen de şaizeci (60) de zile de la data primirii cererii de consultări, partea solicitantă poate lua măsuri împotriva totalităţii sau a unei părţi a transportatorilor aerieni ai părţii solicitate care s-au angajat în comportamentul contestat sau au obţinut avantaje ca urmare a discriminării, practicilor neloiale sau subvenţiilor în cauză.
(10) Măsurile luate în temeiul alineatului (9) din prezentul articol trebuie să fie adecvate, proporţionate şi, din punctul de vedere al sferei de aplicare şi al duratei, limitate la ceea ce este strict necesar în vederea atenuării prejudiciului cauzat transportatorilor aerieni ai părţii solicitante şi a eliminării foloaselor necuvenite obţinute de transportatorii aerieni ai părţii solicitate.
(11) În cazul în care procedura de soluţionare a litigiilor prevăzută la articolul 25 este aplicată aspectelor legate de prezentul articol: (a) în pofida articolului 25 alineatele (2) şi (3), litigiul poate fi imediat deferit unei persoane sau unui organism în vederea unei decizii ori supus arbitrajului; şi (b) termenele indicate la articolul 25 alineatele (10), (11) şi (12) se reduc la jumătate.
(12) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu afectează, nu limitează şi nici nu periclitează în vreun mod autoritatea sau competenţele autorităţilor de concurenţă ale părţilor ori ale instanţelor care reexaminează deciziile autorităţilor respective. Acţiunile derulate de către o parte solicitantă în temeiul alineatului (9) din prezentul articol nu aduc atingere acţiunilor şi măsurilor posibile luate de autorităţile şi instanţele menţionate, inclusiv de cele ale părţii solicitante. Acţiunile şi măsurile autorităţilor de concurenţă ale părţilor şi cele ale instanţelor care reexaminează deciziile respectivelor autorităţi sunt excluse din mecanismul de soluţionare a litigiilor prevăzut la articolul 25.
ART. 9 Desfăşurarea activităţii
(1) Părţile convin că obstacolele întâmpinate de transportatorii aerieni în calea desfăşurării activităţilor lor ar constitui o piedică pentru obţinerea avantajelor care decurg din prezentul acord. Părţile convin să coopereze pentru eliminarea unor astfel de obstacole în cazul în care astfel de obstacole pot să împiedice operaţiunile comerciale, să denatureze concurenţa sau să afecteze oportunităţile egale de a concura.
(2) Comitetul mixt monitorizează progresele înregistrate în ceea ce priveşte abordarea eficace a obstacolelor întâmpinate de transportatorii aerieni ai părţilor în calea desfăşurării activităţii.
ART. 10 Operaţiunile comerciale
(1) Părţile îşi acordă reciproc drepturile prevăzute la alineatele (2)-(17) din prezentul articol. Transportatorii aerieni ai părţilor nu sunt obligaţi să recurgă la un partener local în sensul prezentului articol.
Reprezentanţi ai transportatorilor aerieni
(2) Transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi să înfiinţeze în mod liber birouri şi unităţi pe teritoriul altei părţi, după cum este necesar, pentru a furniza servicii în temeiul prezentului acord, în măsura posibilului şi fără discriminare.
(3) Fără a aduce atingere normelor în materie de siguranţă şi securitate, unităţilor de acest fel li se pot aplica, în cazul în care se află în incinta unui aeroport, restricţii din motive de disponibilitate a spaţiului.
(4) Transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi, în conformitate cu actele cu putere de lege şi cu normele administrative ale altei părţi referitoare la intrare, la şedere şi la ocuparea forţei de muncă, să aducă şi să menţină pe teritoriul respectivei alte părţi personal de conducere, de vânzare, tehnic şi operaţional şi orice alt personal specializat necesar în sprijinul furnizării de servicii de transport aerian. Părţile prelucrează rapid acordarea permiselor de muncă, atunci când ele sunt necesare, pentru personalul angajat în birouri, astfel cum este menţionat la prezentul alineat, inclusiv pentru personalul care efectuează anumite sarcini temporare, sub rezerva actelor cu putere de lege şi a normelor administrative în vigoare.
Handling la sol (5) (a) Fără a aduce atingere alineatului (5) litera (b) din prezentul articol, transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi, în ceea ce priveşte serviciile de handling la sol de pe teritoriul altei părţi: i. să îşi asigure propriile servicii de handling (handlingul propriu); sau ii. să aleagă dintre furnizorii concurenţi, în cazul în care astfel de furnizori prestează servicii de handling la sol integral sau parţial, în conformitate cu actele cu putere de lege şi normele administrative ale părţii în cauză.
(b) Alineatul (5) litera (a) din prezentul articol se aplică sub rezerva unor considerente de siguranţă, de securitate şi de constrângeri fizice sau operaţionale. În cazul în care astfel de considerente limitează, împiedică sau înlătură handlingul propriu şi în cazul în care nu există o concurenţă efectivă între furnizorii de servicii de handling la sol, partea relevantă se asigură că toate aceste servicii sunt puse la dispoziţia tuturor transportatorilor aerieni în condiţii egale şi adecvate şi că preţurile serviciilor respective se stabilesc în conformitate cu criterii pertinente, obiective, transparente şi nediscriminatorii.
Alocarea sloturilor orare pe aeroporturi
(6) Fiecare parte se asigură că reglementările, orientările şi procedurile sale de alocare a sloturilor orare pe aeroporturile de pe teritoriul său se aplică în mod transparent, eficace şi nediscriminatoriu şi în timp util.
Planuri operaţionale, programe şi orare
(7) O parte poate să solicite ca notificarea planurilor operaţionale, a programelor şi a orarelor pentru serviciile aeriene operate în temeiul prezentului acord să fie transmisă autorităţilor sale competente, numai în scopuri informative. Dacă una dintre părţi solicită o astfel de notificare, partea respectivă trebuie să reducă la minimum sarcina administrativă asociată cerinţelor şi procedurilor sale de notificare care revine intermediarilor de transport aerian şi transportatorilor aerieni ai altei părţi.
Vânzări, cheltuieli locale şi transfer de fonduri
(8) Transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi să desfăşoare activităţi de vânzare de servicii de transport aerian şi servicii conexe, atât proprii, cât şi ale oricărui alt transportator aerian, pe teritoriul altei părţi. Un transportator aerian este liber să aleagă să facă acest lucru direct şi/sau prin intermediul agenţilor săi de vânzări, al altor intermediari desemnaţi de transportatorul aerian sau prin intermediul internetului sau al oricărui alt canal disponibil. Se autorizează ca astfel de servicii de transport şi servicii conexe să fie vândute şi cumpărate în moneda teritoriului pe care are loc vânzare sau cumpărarea sau în monede liber convertibile.
(9) Transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi să îşi achite cheltuielile locale, inclusiv combustibilul cumpărat pe teritoriul altei părţi, în moneda locală sau, la latitudinea lor, în valute liber convertibile la cursul de schimb al pieţei.
(10) (a) Transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi, la cerere, să îşi convertească veniturile obţinute pe plan local în valute liber convertibile şi să transfere astfel de venituri, oricând şi oricum, de pe teritoriul altei părţi către ţara aleasă de ei. Conversia şi transferul sunt autorizate prompt fără restricţii sau impozite, la cursul de schimb al pieţei aplicabil tranzacţiilor şi transferurilor curente la data la care un transportator aerian efectuează cererea iniţială de transfer şi nu pot fi supuse niciunei taxe, cu excepţia celor percepute în mod normal de bănci pentru efectuarea respectivelor operaţiuni de conversie şi transfer. (b) În cazul în care, în circumstanţe excepţionale, circulaţia capitalurilor şi plăţile, inclusiv transferurile, cauzează sau ameninţă să cauzeze dificultăţi grave pentru funcţionarea economiei unei părţi, partea respectivă poate lua măsuri care restricţionează drepturile stabilite la alineatul (10) litera (a) din prezentul articol, cu condiţia ca respectivele măsuri să fie temporare şi strict necesare pentru abordarea unor astfel de dificultăţi. Astfel de măsuri nu constituie un mijloc de discriminare arbitrară sau nejustificată a transportatorilor aerieni ai celorlalte părţi faţă de transportatorii oricărei alte ţări.
Aranjamente de cooperare comercială
(11) În cadrul operării sau furnizării de servicii de transport aerian în temeiul prezentului acord, transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi să încheie aranjamente de cooperare comercială, precum aranjamente de rezervare de capacitate sau de partajare de coduri, cu: (a) unul sau mai mulţi transportatori aerieni ai părţilor; (b) unul sau mai mulţi transportatori aerieni ai unei ţări terţe; şi (c) orice furnizor de servicii de transport de suprafaţă (terestru sau maritim) al oricărei ţări, cu condiţia ca (i) transportatorul aerian efectiv să deţină drepturile de trafic corespunzătoare, (ii) transportatorul comercial să deţină drepturile de rută corespunzătoare şi (iii) aranjamentele să îndeplinească cerinţele aplicabile în mod normal aranjamentelor de acest tip.
(12) În cadrul operării sau furnizării de servicii de transport aerian în temeiul prezentului acord, sub rezerva articolului A, transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi să încheie aranjamente de cooperare comercială, precum aranjamente de rezervare de capacitate sau de partajare de coduri, cu un transportator aerian care operează un segment intern, cu condiţia ca: (a) segmentul intern să facă parte dintr-o călătorie internaţională; şi (b) aranjamentele să îndeplinească cerinţele aplicabile în mod normal aranjamentelor de acest tip.
În scopul prezentului alineat, un segment intern înseamnă, atunci când transportatorul aerian efectiv al segmentului intern este un transportator din Uniune, o rută de pe teritoriul unui stat membru al UE şi, atunci când transportatorul aerian efectiv al segmentului intern este un transportator dintr-un stat membru al ASEAN, o rută de pe teritoriul respectivului stat membru al ASEAN.
(13) În ceea ce priveşte vânzarea de transport aerian de pasageri care implică aranjamente de cooperare comercială, cumpărătorul trebuie informat la punctul de vânzare sau, în orice caz, la înregistrare sau înainte de îmbarcare atunci când nu este necesară înregistrarea pentru un zbor de legătură, cu privire la furnizorii de servicii de transport care operează fiecare sector al serviciului în cauză.
Servicii intermodale
(14) În ceea ce priveşte transportul de pasageri, furnizorii de servicii de transport de suprafaţă nu intră sub incidenţa actelor cu putere de lege şi a normelor administrative aplicabile transportului aerian prin simplul fapt că serviciile de transport de suprafaţă sunt oferite de un transportator aerian în nume propriu.
(15) În pofida oricăror alte dispoziţii din prezentul acord, transportatorii aerieni şi furnizorii indirecţi de servicii de transport de marfă ai fiecărei părţi sunt autorizaţi, fără restricţie, să utilizeze, în legătură cu transportul aerian internaţional, orice tip de transport de suprafaţă pentru mărfurile având ca destinaţie sau provenind din orice punct situat pe teritoriul părţilor sau în ţări terţe, inclusiv transportul către sau dinspre orice aeroport care dispune de structuri vamale, şi au dreptul (când este cazul) să transporte mărfuri sub sigiliu vamal în conformitate cu actele cu putere de lege şi normele administrative aplicabile. Astfel de mărfuri, indiferent dacă sunt transportate pe căi de suprafaţă sau pe calea aerului, trebuie să aibă acces la infrastructura şi serviciile vamale aeroportuare. Un transportator aerian poate alege să îşi efectueze propriul transport de suprafaţă sau să îl încredinţeze, prin intermediul unor aranjamente altor furnizori de servicii de transport de suprafaţă, inclusiv altor transportatori aerieni şi furnizori indirecţi de servicii de transport aerian de mărfuri. Aceste servicii de transport intermodal de marfa pot fi oferite la un tarif unic care să acopere şi transportul aerian şi cel de suprafaţă, cu condiţia ca expeditorii să nu fie induşi în eroare în privinţa naturii şi a modalităţilor acestor transporturi.
Închirierea
(16) Transportatorii aerieni ai fiecărei părţi sunt autorizaţi să furnizeze servicii de transport aerian în temeiul prezentului acord prin: (a) utilizarea aeronavei închiriate fără echipaj de la orice locator; (b) utilizarea aeronavei închiriate cu echipaj de la alţi transportatori aerieni ai aceleiaşi părţi ca aceea a transportatorului aerian locatar; sau (c) utilizarea aeronavei închiriate cu echipaj de la transportatori aerieni dintr-o altă ţară decât cea a transportatorului aerian locatar, cu condiţia ca închirierea să fie justificată de nevoi excepţionale, de necesitatea unei capacităţi sezoniere sau de dificultăţi operaţionale ale locatarului, precum şi ca închirierea să nu depăşească durata strict necesară pentru a se răspunde nevoilor respective sau a se depăşi dificultăţile menţionate.
(17) Părţile vizate pot solicita aprobarea de către autorităţile competente a aranjamentelor de închiriere în scopul verificării conformităţii cu condiţiile prevăzute la alineatul (16) şi cu cerinţele aplicabile în materie de siguranţă şi securitate. Cu toate acestea, atunci când impun o astfel de aprobare, fiecare parte depune toate eforturile pentru a accelera procedurile de aprobare şi a reduce la minimum sarcina administrativă pentru transportatorii aerieni vizaţi. Pentru a se înlătura orice îndoială, dispoziţiile prezentului alineat şi ale alineatului (16) nu aduc atingere actelor cu putere de lege şi normelor administrative ale unei părţi în ceea ce priveşte închirierea aeronavei de către transportatorii aerieni ai părţii respective.
ART. 11 Taxele vamale şi alte impuneri
(1) La sosirea pe teritoriul altei părţi, aeronavele utilizate în transportul aerian internaţional de către transportatorii aerieni ai unei părţi, echipamentele lor obişnuite, combustibilul, lubrifianţii, consumabilele de natură tehnică, echipamentul de la sol, piesele de schimb (inclusiv motoarele), proviziile de bord (inclusiv alimente, băuturi şi alcool, tutun şi alte produse destinate comercializării sau consumării de către pasageri în cantităţi limitate în timpul zborului) şi alte articole utilizate sau destinate să fie utilizate doar în legătură cu operarea sau cu întreţinerea aeronavelor care efectuează transport aerian internaţional sunt scutite, pe bază de reciprocitate, în măsura maximă permisă de actele cu putere de lege şi normele administrative respective ale părţilor şi cu condiţia ca echipamentele şi proviziile respective să rămână la bordul aeronavelor, de toate restricţiile la import, taxele pe proprietate şi impozitele pe capital, taxele vamale, accizele, taxele de inspecţie, taxe pe valoarea adăugată şi de alte impozite indirecte şi impuneri şi taxe similare care: (a) sunt impuse de autorităţile competente ale celeilalte părţi; şi (b) nu se bazează pe costul serviciilor furnizate.
Pentru a se înlătura orice îndoială, aeronavele şi alte bunuri menţionate în prezentul alineat sunt considerate bunuri mobile şi nicio dispoziţie a prezentului articol nu afectează valabilitatea şi aplicarea articolului 24 din Convenţia de la Chicago.
(2) De asemenea, în măsura maximă permisă de actele cu putere de lege şi normele administrative interne ale părţilor şi pe bază de reciprocitate, sunt scutite de la plata taxelor, impozitelor, redevenţelor şi tarifelor menţionate la alineatul (1) din prezentul articol, cu excepţia tarifelor calculate pe baza costului serviciului prestat, următoarele: (a) proviziile de bord introduse sau furnizate pe teritoriul altei părţi şi luate la bord, în limite rezonabile, pentru a fi folosite la bordul aeronavelor care pleacă ale unui transportator aerian aparţinând unei părţi, utilizate în transportul aerian internaţional, chiar şi atunci când aceste provizii urmează să fie folosite pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului menţionat; (b) echipamentele de la sol şi piesele de schimb (inclusiv motoarele) importate pe teritoriul altei părţi în vederea lucrărilor de service, de întreţinere sau de reparare a aeronavelor unui transportator aerian al unei părţi, utilizate în transportul aerian internaţional, chiar şi atunci când astfel de echipamente şi piese de schimb urmează să fie utilizate pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului menţionat; (c) combustibilul, lubrifianţii şi consumabilele tehnice importate sau obţinute pe teritoriul altei părţi pentru a fi utilizate într-o aeronavă a unui transportator aerian al unei părţi care efectuează transport aerian internaţional, chiar şi atunci când aceste articole urmează să fie utilizate pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului menţionat; şi (d) imprimatele, astfel cum sunt prevăzute în legislaţia vamală a altei părţi, introduse sau furnizate pe teritoriul respectivei alte părţi şi luate la bord pentru a fi folosite pe aeronavele care pleacă ale unui transportator aerian al unei părţi, utilizate în transportul aerian internaţional, chiar şi atunci când astfel de imprimate urmează să fie folosite pentru o parte a călătoriei efectuate deasupra teritoriului menţionat.
(3) În ceea ce priveşte scutirile prevăzute la prezentul articol, părţile acordă transportatorilor aerieni ai altei părţi un tratament nu mai puţin favorabil decât cel mai favorabil dintre tratamentul pe care îl acordă propriilor transportatori aerieni şi tratamentul pe care îl acordă transportatorilor oricărei ţări terţe.
(4) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu împiedică o parte să aplice impozite, taxe vamale, alte taxe sau impuneri pe combustibilul furnizat pe teritoriul său, în mod nediscriminatoriu, în vederea utilizării de către aeronavele unui transportator aerian al altei părţi care operează între două puncte de pe teritoriul său.
(5) Echipamentele de bord obişnuite, precum şi materialele, consumabilele şi piesele de schimb menţionate la alineatele (1) şi (2) din prezentul articol, păstrate în mod normal la bordul aeronavelor exploatate de un transportator aerian al unei părţi, pot fi descărcate pe teritoriul altei părţi numai cu aprobarea autorităţilor vamale ale respectivei alte părţi, putându-se impune să fie ţinute sub supravegherea sau controlul autorităţilor menţionate până în momentul în care sunt reexportate sau cedate în alt mod în conformitate cu reglementările vamale.
(6) Scutirile prevăzute la prezentul articol se acordă şi în cazul în care transportatorii aerieni ai unei părţi au încheiat un contract cu un alt transportator aerian care beneficiază, la rândul său, de astfel de scutiri acordate de altă parte, pentru împrumutul sau transferul pe teritoriul respectivei alte părţi al articolelor precizate la alineatele (1) şi (2) din prezentul articol.
(7) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu interzice unei părţi să aplice impozite, taxe vamale, alte taxe sau impuneri pe vânzarea de bunuri către pasageri, altele decât bunurile destinate consumului la bordul aeronavelor, pe un sector al serviciului aerian între două puncte situate pe teritoriul său unde este permisă îmbarcarea sau debarcarea.
(8) Bagajele şi mărfurile aflate în tranzit direct pe teritoriul unei părţi sunt scutite de impozite, taxe vamale, impuneri şi alte taxe similare care nu se bazează pe costul serviciului furnizat.
(9) Se poate impune ca echipamentele şi consumabilele menţionate la alineatele (1) şi (2) din prezentul articol să fie plasate sub supravegherea sau controlul autorităţilor competente.
(10) Dispoziţiile acordurilor în vigoare dintre statele membre ale ASEAN şi statele membre ale UE privind evitarea dublei impozitări a venitului şi a capitalului rămân neafectate de prezentul acord.
ART. 12 Taxele de utilizare
(1) Fiecare parte se asigură că eventualele taxe de utilizare impuse transportatorilor aerieni ai altei părţi de către autorităţile sau organismele sale competente în materie de taxe pentru utilizarea serviciilor de navigaţie aeriană şi de control al traficului aerian sunt corelate cu costurile şi nediscriminatorii şi sunt însoţite de condiţii nu mai puţin favorabile decât cele mai favorabile condiţii acordate oricărui alt transportator aerian, în condiţii similare, la data aplicării taxelor.
(2) Cu excepţia taxelor percepute pentru serviciile descrise la articolul 10 alineatul (5), fiecare parte se asigură ca eventualele taxe de utilizare impuse transportatorilor aerieni ai altei părţi de către autorităţile sau organismele sale competente în materie de taxe pentru utilizarea infrastructurilor şi a serviciilor aeroportuare şi de securitate aeronautică conexe să nu fie în mod injust discriminatorii şi să fie repartizate echitabil între diferitele categorii de utilizatori. Aceste taxe nu depăşesc costul integral pe care autorităţile sau organismele competente în materie de taxe îl suportă pentru furnizarea infrastructurilor şi a serviciilor aeroportuare şi de securitate aeronautică corespunzătoare în cadrul aeroportului sau aeroporturilor respective în care se aplică un sistem comun de tarifare. Aceste taxe pot să includă însă o rentabilitate rezonabilă a activelor după amortizare. Infrastructurile şi serviciile pentru care se impun taxe de utilizare trebuie să fie furnizate pe o bază eficientă şi economică. În orice situaţie, aceste taxe se aplică transportatorilor aerieni ai alte părţi în condiţii nu mai puţin favorabile decât cele mai favorabile condiţii acordate oricărui alt transportator aerian, în condiţii similare, la data aplicării taxelor.
(3) Fiecare parte impune autorităţilor sau organismelor sale competente în materie de taxe să se consulte cu transportatorii aerieni care utilizează serviciile şi infrastructurile şi să desfăşoare cu aceşti schimburi de informaţii necesare pentru a permite o evaluare precisă a caracterului rezonabil al taxelor în conformitate cu principiile stabilite la alineatele (1) şi (2) din prezentul articol. Fiecare parte se asigură că autorităţile sau organismele sale competente în materie de taxe informează transportatorii aerieni cu un preaviz rezonabil cu privire la orice propunere de modificare a taxelor de utilizare pentru a le permite să îşi exprime opiniile şi să facă observaţii înainte de efectuarea oricăror modificări.
ART. 13 Tarifele
(1) Părţile permit stabilirea liberă a tarifelor de către transportatorii aerieni ai părţilor.
(2) Orice parte poate solicita, în mod nediscriminatoriu, transportatorilor aerieni ai oricăreia dintre părţi să notifice, în mod simplificat şi în scop informativ, autorităţilor sale competente tarifele oferite pentru serviciile care au ca punct de plecare teritoriul său. O astfel de notificare din partea transportatorilor aerieni se poate solicita cel mai devreme atunci când se face oferta iniţială privind un tarif.
ART. 14 Statisticile
(1) Fiecare parte furnizează celorlalte părţi statisticile disponibile referitoare la transportul aerian desfăşurat în temeiul prezentului acord, după cum ar putea fi necesare în mod rezonabil, sub rezerva actelor cu putere de lege şi a normelor administrative respective ale părţilor şi în mod nediscriminatoriu.
(2) Părţile convin să coopereze în vederea facilitării schimbului de informaţii statistice în scopul monitorizării evoluţiilor din cadrul transportului aerian desfăşurat în temeiul prezentului acord.
ART. 15 Siguranţa aviaţiei
(1) Părţile reafirmă importanţa unei cooperări strânse în domeniul siguranţei aviaţiei. În acest context, părţile convin să coopereze într-o mai mare măsură, când este oportun, în special prin facilitarea schimbului de informaţii privind siguranţa, posibila participare la activităţile de supraveghere desfăşurate de celelalte părţi sau derularea de activităţi de supraveghere comune, precum şi dezvoltarea de proiecte şi iniţiative comune, inclusiv cu ţări care nu sunt părţi la prezentul acord.
(2) Certificatele de navigabilitate, certificatele de competenţă şi licenţele eliberate sau validate de o parte şi aflate încă în vigoare sunt recunoscute ca fiind valide de către altă parte şi autorităţile competente ale acesteia în scopul operării de servicii aeriene în temeiul prezentului acord, cu condiţia ca aceste certificate sau licenţe să fi fost eliberate sau validate cel puţin în temeiul standardelor internaţionale relevante prevăzute în Convenţia de la Chicago şi în conformitate cu acestea.
(3) Fiecare parte poate solicita în orice moment consultări cu privire la standardele de siguranţă menţinute şi administrate de altă parte în domenii legate de infrastructurile aeronautice, echipajele de zbor, aeronave şi operarea aeronavelor. Aceste consultări au loc în termen de treizeci (30) de zile de la data primirii cererii.
(4) Dacă, în urma consultărilor menţionate la alineatul (3) din prezentul articol, partea solicitantă constată că altă parte nu menţine şi nu administrează cu eficacitate, în domeniile menţionate la alineatul (3) din prezentul articol, standarde de siguranţă cel puţin egale cu standardele minime stabilite în temeiul Convenţiei de la Chicago, respectivei alte părţi i se notifică acele constatări şi măsurile considerate necesare pentru îndeplinirea acestor standarde minime. În cazul în care acea altă parte nu ia măsurile corective adecvate în termen de cincisprezece (15) zile de la data primirii unei astfel de notificări sau într-un termen convenit, partea solicitantă menţionată la alineatul (3) din prezentul articol are motive să refuze, să revoce, să suspende, să condiţioneze sau să limiteze autorizaţiile de operare sau permisele tehnice ale unui transportator aerian care este supravegheat din punctul de vedere al siguranţei de către acea altă parte ori să refuze, să revoce, să suspende, să condiţioneze sau să limiteze în alt mod operaţiunile unui transportator aerian care este supravegheat din punctul de vedere al siguranţei de către acea altă parte.
(5) Orice aeronavă operată de un transportator aerian al unei părţi sau în numele acestuia poate, atunci când se află pe teritoriul altei părţi, face obiectul unei inspecţii la platformă efectuate de autorităţile competente ale respectivei alte părţi pentru a verifica validitatea documentelor relevante privind aeronava şi membrii echipajului său şi starea în care se prezintă aeronava şi echipamentele acesteia, cu condiţia ca această examinare să nu provoace întârzieri nerezonabile în operarea aeronavei.
(6) Dacă, după ce a efectuat o inspecţie la platformă, o parte constată că o aeronavă sau operarea unei aeronave nu respectă standardele minime în vigoare, în conformitate cu Convenţia de la Chicago, sau constată lipsa unei întreţineri şi a unei administrări eficace a standardelor de siguranţă în vigoare în conformitate cu Convenţia de la Chicago, sau dacă i se refuză accesul la rampă în vederea efectuării inspecţiei, acea parte notifică autorităţile aeronautice ale acelei alte părţi care sunt responsabile cu supravegherea siguranţei transportatorului aerian care operează aeronava cu privire la respectivele constatări şi la paşii pe care îi consideră necesari pentru punerea în conformitate cu standardele minime respective. În cazul în care nu se iau măsurile corective adecvate în termen de cincisprezece (15) zile de la data primirii unei astfel de notificări sau întru-un termen convenit, prima parte are motive să refuze, să revoce, să suspende, să condiţioneze sau să limiteze autorizaţiile de operare sau permisele tehnice ale transportatorului aerian care operează aeronava ori să refuze, să revoce, să suspende, să condiţioneze sau să limiteze în alt mod operaţiunile transportatorului aerian care operează aeronava.
(7) Fiecare parte are dreptul de a lua măsuri imediate, inclusiv dreptul de a revoca, a suspenda sau a limita autorizaţiile de operare sau permisele tehnice ale unui transportator aerian al altei părţi ori de a suspenda sau a limita în alt mod operaţiunile unui transportator aerian al altei părţi, dacă ajunge la concluzia că o astfel de măsură este necesară având în vedere o ameninţare imediată la adresa siguranţei aviaţiei. Partea care ia astfel de măsuri informează imediat respectiva altă parte şi prezintă motivele care stau la baza măsurilor luate.
(8) Orice măsură adoptată de una dintre părţi în conformitate cu alineatul (4), (6) sau (7) din prezentul articol încetează să se aplice de îndată ce motivul pentru care a fost adoptată încetează să mai existe.
ART. 16 Securitatea aeronautică
(1) Părţile îşi reafirmă obligaţiile reciproce privind asigurarea securităţii aviaţiei civile faţă de actele de intervenţie ilegală şi, în special, obligaţiile care le revin în temeiul Convenţiei de la Chicago, al Convenţiei privind infracţiunile şi alte acte săvârşite la bordul aeronavelor, semnată la Tokyo la 14 septembrie 1963, al Convenţiei pentru combaterea capturării ilicite a aeronavelor, semnată la Haga la 16 decembrie 1970, al Convenţiei pentru combaterea actelor ilicite îndreptate împotriva siguranţei aviaţiei civile, semnată la Montreal la 23 septembrie 1971, al Protocolului cu privire la reprimarea actelor ilicite de violenţă în aeroporturile destinate aviaţiei civile internaţionale, semnat la Montreal la 24 februarie 1988, şi al Convenţiei privind marcarea explozibililor plastici în scopul detectării, semnată la Montreal la 1 martie 1991, în măsura în care sunt părţi la aceste convenţii, precum şi în temeiul altor convenţii şi protocoale referitoare la securitatea aviaţiei civile la care sunt părţi.
(2) Părţile îşi acordă reciproc, la cerere, asistenţa necesară pentru a face faţă oricărei ameninţări la adresa securităţii aviaţiei civile, inclusiv pentru a împiedica actele de capturare ilicită a aeronavelor civile şi alte acte ilicite îndreptate împotriva siguranţei acestor aeronave, a pasagerilor şi a echipajului, a aeroporturilor şi a infrastructurilor de navigaţie aeriană, precum şi oricărei alte ameninţări la adresa securităţii aviaţiei civile.
(3) În relaţiile lor reciproce, părţile respectă standardele din domeniul securităţii aeronautice stabilite de OACI. Acestea solicită operatorilor aeronavelor înmatriculaţi pe teritoriul lor, operatorilor aeronavelor cu sediul principal de desfăşurare a activităţilor sau rezidenţă permanentă pe teritoriul lor şi operatorilor aeroporturilor de pe teritoriul lor să se conformeze acestor standarde din domeniul securităţii aeronautice.
(4) Fiecare parte se asigură că, pe teritoriul său, se iau măsuri eficace pentru a se proteja aviaţia civilă faţă de actele de intervenţie ilicită, printre aceste măsuri numărându-se controlul de securitate al pasagerilor şi al bagajelor lor de mână, controlul de securitate al bagajelor de cală, controlul de securitate şi măsurile de securitate aplicabile altor persoane decât pasagerii (inclusiv echipajelor) şi articolelor transportate de acestea, controlul de securitate şi măsurile de securitate aplicabile mărfurilor, poştei, consumabilelor de bord şi consumabilelor de aeroport şi controlul accesului în zonele de operaţiuni aeriene şi în zonele de securitate cu acces restricţionat. Astfel de măsuri se adaptează pentru a se face faţă creşterii ameninţării la adresa securităţii aviaţiei civile. Fiecare parte este de acord că trebuie respectate dispoziţiile privind securitatea impuse de o altă parte în legătură cu intrarea pe teritoriul său, operarea în cadrul acestuia sau ieşirea de pe acesta a aeronavei.
(5) În condiţiile respectării depline şi reciproce a suveranităţii unei alte părţi, oricare dintre părţi poate adopta măsuri de securitate pentru intrarea pe teritoriul său, precum şi măsuri de urgenţă, pentru a răspunde unei ameninţări specifice la adresa securităţii, care ar trebui comunicate fără întârziere părţii sau părţilor în cauză. Fiecare parte examinează într-un spirit pozitiv orice solicitare a unei alte părţi, referitoare la adoptarea unor măsuri speciale de securitate rezonabile, iar respectiva altă parte ţine seama de măsurile de securitate aplicate deja de prima parte şi de orice opinie pe care prima parte o poate exprima. Cu excepţia cazurilor de urgenţă în care acest lucru nu este posibil în mod rezonabil, fiecare parte informează în prealabil partea sau părţile în cauză cu privire la orice măsură specială de securitate pe care intenţionează să o introducă şi care ar putea avea un impact financiar sau operaţional semnificativ asupra serviciilor de transport aerian prevăzute în prezentul acord. Orice parte poate solicita o întrunire a comitetului mixt în vederea discutării unor astfel de măsuri de securitate, după cum se prevede la articolul 23.
(6) Fiecare parte recunoaşte însă că niciuna dintre dispoziţiile prezentului articol nu limitează posibilitatea altei părţi de a refuza intrarea pe teritoriul său a oricărui zbor sau a oricăror zboruri pe care le consideră o ameninţare la adresa securităţii sale.
(7) Fără a aduce atingere necesităţii de a lua măsuri imediate în vederea protejării securităţii aeronautice, părţile afirmă că o parte, atunci când are în vedere măsuri de securitate, trebuie să evalueze posibilele efecte negative asupra transportului aerian internaţional şi, în afara cazului în care există o constrângere legală, trebuie să ia în considerare astfel de factori când hotărăşte ce măsuri sunt necesare şi adecvate pentru a răspunde preocupărilor respective în materie de securitate.
(8) În cazul capturării ilicite a unei aeronave civile (sau al unei ameninţări în acest sens) sau în cazul altor acte ilicite împotriva siguranţei aeronavelor, a pasagerilor, a echipajelor, a aeroporturilor sau a infrastructurilor de navigaţie aeriană, părţile îşi acordă reciproc asistenţă prin facilitarea comunicaţiilor şi prin alte măsuri corespunzătoare destinate să pună capăt rapid şi în condiţii de siguranţă incidentului sau ameninţării respective.
(9) Fiecare parte ia toate măsurile pe care le consideră adecvate pentru a se asigura că o aeronavă care face obiectul unei capturări ilicite sau al altor acte de intervenţie ilicită pe teritoriul său este reţinută la sol, cu excepţia cazurilor în care se impune decolarea acesteia pentru a se proteja vieţi omeneşti. Atunci când este posibil, astfel de măsuri se iau în urma unor consultări reciproce cu partea sau părţile în cauză.
(10) În cazul în care o parte are motive întemeiate să creadă că altă parte nu a respectat dispoziţiile prezentului articol, prima parte poate solicita consultări imediate cu respectiva altă parte. Astfel de consultări încep în termen de treizeci (30) de zile de la data primirii unei cereri în acest sens. În cazul în care nu se ajunge la un acord satisfăcător în termen de cincisprezece (15) zile sau într-un termen convenit de la data începerii consultărilor respective, partea care a solicitat consultările are motive să ia măsura de a refuza, de a revoca, de a suspenda, de a condiţiona sau de a limita autorizaţia de operare sau permisele tehnice ale transportatorilor aerieni ai respectivei alte părţi pentru a asigura respectarea dispoziţiilor prezentului articol. Când este necesar ca urmare a unei situaţii de urgenţă sau pentru a preveni alte cazuri de nerespectare a prezentului articol, prima parte poate să ia măsura temporară de a refuza, de a revoca, de a suspenda, de a condiţiona sau de a limita autorizaţia de operare sau permisele tehnice ale transportatorilor aerieni ai respectivei alte părţi pentru a asigura respectarea prezentului articol.
(11) Orice măsură luată în conformitate cu alineatul (10) din prezentul articol de către prima parte menţionată la alineatul respectiv încetează în momentul în care cealaltă parte în cauză respectă prezentul articol.
ART. 17 Managementul traficului aerian
(1) Părţile convin să coopereze în ceea ce priveşte reglementarea serviciilor de navigaţie aeriană, inclusiv supravegherea siguranţei pe care o desfăşoară. Acestea convin să abordeze orice aspecte de politică referitoare la performanţa managementului traficului aerian, în vederea optimizării eficienţei generale a zborului, a reducerii costurilor, a minimizării impactului asupra mediului şi a consolidării siguranţei şi capacităţii fluxurilor de trafic aerian dintre sistemele existente utilizate de părţi pentru managementul traficului aerian.
(2) Părţile convin să îşi încurajeze autorităţile competente şi furnizorii de servicii de navigaţie aeriană să coopereze cu privire la asigurarea interoperabilităţii dintre sistemele utilizate de părţi pentru managementul traficului aerian şi să analizeze posibilităţile de integrare într-o mai mare măsură a sistemelor părţilor, să reducă impactul aviaţiei asupra mediului şi să partajeze informaţii, când este cazul.
(3) Părţile convin să promoveze cooperarea între furnizorii lor de servicii de navigaţie aeriană pentru a face schimb de date de zbor şi a coordona fluxurile de trafic în vederea optimizării eficienţei zborurilor, astfel încât să se îmbunătăţească predictibilitatea traficul aerian, punctualitatea acestuia şi continuitatea serviciilor respective.
(4) Părţile convin să coopereze cu privire la programele lor de modernizare a managementului traficului aerian, inclusiv cu privire la activităţile de dezvoltare şi de implementare deopotrivă, şi să încurajeze participarea transversală în activităţi de validare şi demonstrare.
ART. 18 Mediul
(1) Părţile sprijină necesitatea de a proteja mediul, promovând dezvoltarea durabilă a aviaţiei. Părţile intenţionează să coopereze pentru a identifica problemele legate de impactul aviaţiei internaţionale asupra mediului.
(2) Părţile recunosc importanţa de a conlucra şi de a colabora cu comunitatea mondială în vederea examinării şi a reducerii la minimum a efectelor aviaţiei asupra mediului.
(3) Părţile reiterează importanţa combaterii schimbărilor climatice şi, în acest scop, convin să coopereze în ceea ce priveşte abordarea emisiilor de gaze cu efect de seră (denumite în continuare "GES") legate de aviaţie, atât la nivel intern, cât şi la nivel internaţional.
(4) Părţile convin să facă schimb de informaţii şi să poarte un dialog periodic la nivel de experţi pentru a consolida cooperarea în vederea abordării impactului aviaţiei internaţionale asupra mediului, inclusiv în domenii precum cercetarea şi dezvoltarea, combustibilii de aviaţie durabili, aspectele legate de zgomot, precum şi cu privire la alte măsuri care vizează abordarea emisiilor de GES, ţinând seama de drepturile şi obligaţiile lor multilaterale în materie de mediu.
(5) Părţile recunosc necesitatea de a lua măsuri corespunzătoare pentru a preveni sau pentru a aborda în alt mod efectele transportului aerian asupra mediului, cu condiţia ca respectivele măsuri să fie pe deplin compatibile cu drepturile şi obligaţiile care le revin în temeiul dreptului internaţional.
ART. 19 Răspunderea transportatorilor aerieni Părţile care au ratificat Convenţia de la Montreal îşi reafirmă obligaţiile care le revin în temeiul Convenţiei de la Montreal. Celelalte părţi se angajează să ratifice Convenţia de la Montreal cât mai curând posibil şi să informeze comitetul mixt în consecinţă.
ART. 20 Protecţia consumatorilor Părţile convin să coopereze pentru a proteja interesele consumatorilor din sectorul transportului aerian. Obiectivul acestei cooperări constă în atingerea unui nivel înalt de protecţie a consumatorilor, luându-se în considerare interesul tuturor părţilor interesate şi diferitele caracteristici ale părţilor. În acest scop, părţile se consultă reciproc în cadrul comitetului mixt în chestiuni de interes pentru consumatori, inclusiv în ceea ce priveşte măsurile pe care le-au planificat, în vederea atingerii unei compatibilităţi sporite între regimurile lor respective, în măsura posibilului.
ART. 21 Sistemele informatizate de rezervare
(1) Furnizorii de SIR care îşi desfăşoară activitatea pe teritoriul unei părţi sunt autorizaţi să îşi instaleze, să întreţină şi să îşi pună propriul SIR gratuit la dispoziţia agenţiilor sau a societăţilor de turism care au ca obiect principal de activitate distribuţia de produse legate de turism pe teritoriul altei părţi, cu condiţia ca SIR-ul să fie conforme cu cerinţele de reglementare aplicabile ale respectivei alte părţi.
(2) Părţile anulează orice cerinţă existentă care ar putea să restricţioneze accesul liber al SIR-ului unei părţi la piaţa altei părţi sau să limiteze în alt mod concurenţa dintre vânzătorii de SIR-uri. Părţile se abţin de la adoptarea unor astfel de cerinţe în viitor.
(3) În ceea ce priveşte afişajele SIR, nicio parte nu impune şi nu permite impunerea, pe teritoriul său, a unor cerinţe, pentru furnizorii de SIR ai altei părţi, diferite de cele impuse propriilor săi furnizori de SIR sau oricărui alt SIR care funcţionează pe piaţa sa. Nicio parte nu împiedică încheierea de acorduri, între furnizorii de SIR, furnizorii lor şi abonaţii lor care facilitează afişarea de informaţii complete şi nepărtinitoare de călătorie pentru consumatori sau îndeplinirea cerinţelor de reglementare aplicabile afişajelor neutre.
(4) Proprietarii şi operatorii de SIR ai unei părţi, sub rezerva cerinţelor de reglementare relevante ale altei părţi, au aceleaşi oportunităţi de a deţine sau opera un SIR pe teritoriul respectivei alte părţi ca şi proprietarii şi operatorii oricărui alt SIR care funcţionează pe piaţa respectivei alte părţi.
(5) În cazul în care SIR-urile fac obiectul unui acord de liber schimb [care intră sub incidenţa articolului V.1 alineatul (1) din Acordul General privind Comerţul cu Servicii] semnat sau în curs de negociere între Uniune şi un stat membru al ASEAN, respectivului stat membru al ASEAN nu i se aplică alineatele (1)-(4) din prezentul articol.
ART. 22 Aspectele sociale
(1) Părţile recunosc importanţa luării în considerare a efectelor prezentului acord asupra pieţei muncii, a ocupării forţei de muncă şi a condiţiilor de muncă. Părţile convin să coopereze în privinţa aspectelor de muncă incluse în domeniul de aplicare al prezentului acord, inclusiv în ceea ce priveşte impactul asupra ocupării forţei de muncă, a drepturilor fundamentale la locul de muncă, a condiţiilor de muncă, a protecţiei sociale şi a dialogului social.
(2) Părţile recunosc dreptul fiecărei părţi de a-şi stabili propriul nivel de protecţie a muncii pe plan intern, în modul pe care îl consideră adecvat, precum şi de a-şi adopta sau modifica în consecinţă legile şi politicile relevante, în concordanţă cu principiile standardelor recunoscute la nivel internaţional prin convenţiile internaţionale la care sunt părţi. Părţile se asigură că drepturile şi principiile conţinute în actele lor cu putere de lege şi în normele lor administrative nu sunt subminate, ci sunt efectiv respectate.
(3) Fiecare parte continuă să îşi îmbunătăţească legislaţia şi politicile şi depune eforturi pentru a asigura şi a încuraja atingerea unui nivel ridicat de protecţie a muncii în sectorul aviaţiei. Părţile recunosc că încălcarea principiilor şi a drepturilor fundamentale la locul de muncă nu poate fi invocată sau utilizată în alt mod ca avantaj comparativ legitim şi că standardele în materie de muncă nu ar trebui folosite în scopul protecţionismului.
(4) Părţile îşi reafirmă angajamentul - în conformitate cu obligaţiile lor care derivă din apartenenţa la Organizaţia Internaţională a Muncii (denumită în continuare "OIM"), precum şi din Declaraţia OIM cu privire la principiile şi drepturile fundamentale la locul de muncă şi din documentele subsecvente acesteia, adoptate la Geneva la 18 iunie 1998 - cu privire la respectarea, la promovarea şi la implementarea declaraţiei respective.
(5) Părţile promovează obiectivele incluse în Agenda OIM privind munca decentă şi în Declaraţia OIM privind justiţia socială pentru o globalizare echitabilă, adoptate la Geneva la 10 iunie 2008.
(6) Fiecare parte se angajează să depună toate eforturile pentru ratificarea convenţiilor fundamentale ale OIM, în măsura în care nu a făcut deja acest lucru. Părţile vor lua, de asemenea, în considerare ratificarea şi punerea efectivă în aplicare a altor convenţii ale OIM şi standarde internaţionale din domeniile muncii şi social relevante pentru sectorul aviaţiei civile, ţinând seama de circumstanţele interne.
(7) O parte poate solicita o întrunire a comitetului mixt pentru a aborda aspecte de muncă şi a face schimb de informaţii relevante pe care le consideră semnificative.
ART. 23 Comitetul mixt
(1) Un comitet mixt alcătuit din reprezentanţi ai părţilor răspunde de supravegherea gestionării prezentului acord şi de asigurarea punerii în aplicare corespunzătoare a acestuia.
(2) Comitetul mixt îşi întocmeşte şi îşi adoptă propriul regulament de procedură.
(3) Comitetul mixt se întruneşte după cum este necesar şi atunci când este necesar, însă cel puţin o dată pe an. Orice parte poate solicita, în orice moment, o întrunire a comitetului mixt. Întrunirea respectivă trebuie să aibă loc cât mai curând posibil, în termen de maximum două (2) luni de la data primirii solicitării, în afara cazului în care părţile convin altfel.
(4) În scopul punerii în aplicare corespunzătoare a prezentului acord, comitetul mixt: (a) face schimb de informaţii, inclusiv cu privire la modificările aduse actelor cu putere de lege, normelor administrative şi politicilor părţilor respective, care pot afecta serviciile aeriene, precum şi de informaţii statistice în scopul monitorizării evoluţiilor serviciilor aeriene din cadrul prezentului acord; (b) formulează recomandări şi ia decizii în cazurile prevăzute în mod expres de prezentul acord; (c) dezvoltă cooperarea, inclusiv în aspecte de reglementare; (d) organizează consultări în orice chestiune legată de aplicarea sau de interpretarea prezentului acord; (e) organizează consultări, când este cazul, în aspecte ale transportului aerian care sunt tratate în cadrul organizaţiilor internaţionale, al relaţiilor cu ţările terţe şi al aranjamentelor sau acordurilor multilaterale, inclusiv oportunitatea adoptării unei poziţii comune; (f) examinează domeniile care ar putea fi incluse ulterior în prezentul acord, inclusiv recomandarea de amendamente la prezentul acord; şi (g) decide cu privire la orice nouă versiune lingvistică autentică a prezentului acord în cazul aderării la acesta a unor noi state membre ale UE.
(5) Recomandările şi deciziile se adoptă prin consens între Uniune şi statele membre ale acesteia, pe de o parte, şi toate statele membre ale ASEAN acţionând împreună, pe de altă parte. Deciziile adoptate de comitetul mixt sunt obligatorii pentru părţi.
ART. 24 Punerea în aplicare
(1) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu poate fi înţeleasă în sensul că ar urmări să confere drepturi sau să impună obligaţii care pot fi invocate direct de resortisanţii unei părţi în faţa instanţelor oricărei părţi.
(2) Părţile iau toate măsurile, generale sau specifice, adecvate pentru a asigura îndeplinirea obligaţiilor care decurg din prezentul acord.
(3) Atunci când îşi exercită drepturile în temeiul prezentului acord, părţile iau măsurile adecvate şi proporţionate pentru atingerea obiectivelor lor respective.
(4) Părţile se abţin de la orice măsură care putea ar pune în pericol atingerea obiectivelor prezentului acord.
(5) Fiecare parte este responsabilă, pe propriul său teritoriu, pentru aplicarea adecvată a prezentului acord.
(6) Fiecare parte, sub rezerva actelor cu putere de lege şi a normelor administrative aplicabile ale părţilor respective, oferă altei părţi toate informaţiile şi asistenţa necesare, în cazul investigaţiilor privind posibile încălcări pe care cealaltă parte le efectuează în conformitate cu prezentul acord.
(7) Prezentul acord nu exclude posibilitatea consultării şi a dezbaterilor dintre autorităţile competente ale părţilor care nu fac parte din comitetul mixt, inclusiv în domeniul dezvoltării transportului aerian, al securităţii, al siguranţei, al mediului, al politicii sociale, al managementului traficului aerian, al infrastructurii aviatice, al concurenţei şi al protecţiei consumatorilor. Părţile informează comitetul mixt cu privire la rezultatele consultărilor şi dezbaterilor care pot avea impact asupra interpretării sau punerii în aplicare a prezentului acord.
(8) În cazul în care, în prezentul acord, se face trimitere la cooperarea dintre părţi, acestea depun eforturi pentru a găsi o bază comună pentru acţiuni comune destinate unei aprofundări ulterioare a prezentului acord şi/sau îmbunătăţirii funcţionării sale în domeniile vizate, pe baza consimţământului reciproc.
ART. 25 Soluţionarea litigiilor şi arbitrajul
(1) Fără a aduce atingere articolelor 5 şi 8, orice litigiu legat de aplicarea sau de interpretarea prezentului acord poate fi supus, de către una sau mai multe părţi, mecanismului de soluţionare a litigiilor prevăzut în prezentul articol.
(2) Fără a aduce atingere eventualelor consultări desfăşurate anterior între părţi în temeiul prezentului acord, în cazul în care o parte doreşte să recurgă la mecanismul de soluţionare a litigiilor prevăzut în prezentul articol, partea respectivă îşi notifică intenţia, în scris, părţii sau părţilor în cauză şi solicită o întrunire a comitetului mixt, pentru consultări. (3) (a) Dacă: i. comitetul mixt nu a dezbătut chestiunea în termen de două (2) luni de la data primirii cererii menţionate la alineatul (2) din prezentul articol sau până la data convenită de părţi; sau ii. litigiul nu este soluţionat în termen de şase (6) luni de la cererea menţionată, litigiul poate fi înaintat, cu acordul părţilor în cauză, unei persoane sau unui organism în vederea emiterii unei decizii.
(b) Dacă părţile în cauză nu pot ajunge la un acord comun privind înaintarea litigiului către o persoană sau un organism în vederea emiterii unei decizii, litigiul este supus arbitrajului, la cererea oricăreia dintre părţi, în conformitate cu prezentul articol.
(4) În pofida alineatelor (2) şi (3) din prezentul articol, dacă o parte a luat măsura de a refuza, de a revoca, de a suspenda, de a condiţiona sau de a limita autorizaţia de operare sau permisele tehnice ale unui transportator aerian al altei părţi, ori de a refuza, de a revoca, de a suspenda, de a condiţiona sau de a limita în alt mod operaţiunile unui transportator aerian al respectivei alte părţi, litigiul poate fi înaintat imediat unei persoane sau unui organism în vederea emiterii unei decizii ori poate fi supus arbitrajului. Termenele corespunzătoare indicate la alineatele (10), (11) şi (12) din prezentul articol se reduc la jumătate.
(5) Cererea de arbitraj se adresează în scris de către una sau mai multe părţi (denumite în continuare, colectiv, "partea solicitantă" în sensul prezentului articol) părţii sau părţilor în cauză (denumite în continuare, colectiv, "partea solicitată" în sensul prezentului articol). În cererea sa, partea solicitantă prezintă aspectele care trebuie soluţionate, descrie măsura în cauză şi explică motivele pentru care consideră că respectiva măsură este incompatibilă cu prezentul acord.
(6) Cu excepţia cazului în care partea solicitantă şi partea solicitată convin altfel, arbitrajul este de competenţa unei instanţe formate din trei arbitri care se constituie după cum urmează: (a) în termen de douăzeci (20) de zile de la data primirii unei cereri de arbitraj, partea solicitantă şi partea solicitată numesc, fiecare în parte, câte un arbitru. În termen de treizeci (30) de zile de la numirea celor doi arbitri, partea solicitantă şi partea solicitată numesc, de comun acord, un al treilea arbitru, care exercită funcţia de preşedinte al instanţei; (b) dacă partea solicitantă sau partea solicitată nu numeşte un arbitru sau dacă al treilea arbitru nu este numit în conformitate cu alineatul (6) litera (a) din prezentul articol, fie partea solicitantă, fie partea solicitată poate solicita preşedintelui Consiliului OACI să numească arbitrul sau arbitrii necesari în termen de treizeci (30) de zile de la data primirii cererii respective. Dacă preşedintele Consiliului OACI este resortisant al unui stat membru al ASEAN sau al unui stat membru al UE, numirea se face de către vicepreşedintele consiliului respectiv cu vechimea cea mai mare care nu este resortisant nici al unui stat membru al ASEAN, nici al unui stat membru al UE.
(7) Data constituirii instanţei este data la care ultimul dintre cei trei (3) arbitri îşi acceptă numirea.
(8) Procedura de arbitraj se derulează în conformitate cu regulamentul de procedură care urmează să fie adoptat de comitetul mixt în cadrul primei sale întruniri, sub rezerva prezentului articol şi în conformitate cu articolul 23 alineatul (4) litera (b) şi alineatul (5). Până la data la care comitetul mixt adoptă regulamentul de procedură, instanţa îşi stabileşte propriile norme procedurale.
(9) La cererea părţii solicitante sau a părţii solicitate, instanţa poate, în aşteptarea hotărârii sale definitive, să dispună adoptarea unor măsuri intermediare de soluţionare, inclusiv modificarea sau suspendarea măsurilor luate de partea solicitantă sau de partea solicitată în temeiul prezentului acord.
(10) În termen de cel mult nouăzeci (90) de zile de la data constituirii sale, instanţa transmite un raport intermediar părţii solicitante şi părţii solicitate, în care expune faptele constatate, stabileşte aplicabilitatea dispoziţiilor relevante şi justifică orice constatare şi recomandare pe care o formulează. Atunci când consideră că acest termen nu poate fi respectat, preşedintele instanţei înştiinţează partea solicitantă şi partea solicitată în scris în acest sens, precizând motivele întârzierii şi data la care instanţa intenţionează să transmită raportul intermediar. Instanţa nu poate în nicio circumstanţă să emită raportul intermediar mai târziu de o sută douăzeci (120) de zile de la data constituirii sale.
(11) În termen de paisprezece (14) zile de la data emiterii raportului intermediar, partea solicitantă sau partea solicitată poate adresa instanţei o cerere scrisă de reexaminare a anumitor aspecte ale raportului intermediar. După analizarea tuturor observaţiilor formulate în scris de partea solicitantă şi de partea solicitată cu privire la raportul intermediar, instanţa îşi poate modifica raportul şi poate efectua orice examinare suplimentară pe care o consideră adecvată. Concluziile hotărârii definitive a instanţei trebuie să cuprindă o analiză suficientă a argumentelor prezentate în etapa intermediară de reexaminare şi trebuie să răspundă clar întrebărilor şi observaţiilor formulate de partea solicitantă sau partea solicitată.
(12) Instanţa transmite părţii solicitante şi părţii solicitate hotărârea sa definitivă în termen de o sută douăzeci (120) de zile de la data constituirii sale. Atunci când consideră că termenul respectiv nu poate fi respectat, preşedintele instanţei înştiinţează în scris, în acest sens, partea solicitantă şi partea solicitată, precizând motivele întârzierii şi data la care instanţa intenţionează să pronunţe hotărârea. Instanţa nu poate în nicio circumstanţă să emită hotărârea sa definitivă mai târziu de o sută cincizeci (150) de zile de la data constituirii sale.
(13) În plus faţă de circumstanţele menţionate la alineatul (4) din prezentul articol, termenele respective indicate la alineatele (10), (11) şi (12) din prezentul articol se reduc la jumătate: (a) la cererea părţii solicitante sau a părţii solicitate, în cazul în care instanţa hotărăşte, în termen de zece (10) zile de la constituirea sa, că respectivul caz este urgent; sau (b) dacă partea solicitantă şi partea solicitată sunt de acord.
(14) Partea solicitantă şi partea solicitată pot înainta cereri de clarificare a hotărârii definitive a instanţei în termen de zece (10) zile de la data pronunţării acesteia, iar orice clarificare a instanţei se oferă în termen de cincisprezece (15) zile de la data primirii unei astfel de cereri.
(15) În cazul în care instanţa constată că a avut loc o încălcare a prezentului acord şi partea identificată ca fiind partea în culpă nu respectă hotărârea definitivă a instanţei sau nu ajunge la o înţelegere cu cealaltă parte în privinţa unei soluţii reciproc satisfăcătoare în termen de patruzeci (40) de zile de la data pronunţării hotărârii definitive a instanţei, cealaltă parte poate suspenda aplicarea unor avantaje comparabile care decurg din prezentul acord până când partea în culpă se conformează hotărârii definitive a instanţei sau până când partea solicitantă şi partea solicitată ajung la o înţelegere în privinţa unei soluţii reciproc satisfăcătoare.
ART. 26 Relaţia cu alte acorduri
(1) Sub rezerva alineatelor (2) şi (7) din prezentul articol, orice acord sau aranjament anterior de servicii aeriene între un stat membru al UE şi un stat membru al ASEAN sau între Uniune şi un stat membru al ASEAN se suspendă atât timp cât prezentul acord este în vigoare între părţile respective.
(2) Fără a se aduce atingere alineatului (1) din prezentul articol, dispoziţiile dintr-un acord sau aranjament anterior de servicii aeriene între un stat membru al UE şi un stat membru al ASEAN care privesc aspectele reglementate de articolele 3, 4, 10 şi 13 continuă să se aplice ca parte a prezentului acord atunci când sunt mai favorabile pentru transportatorii aerieni vizaţi. Toate drepturile şi avantajele de care se bucură transportatorii aerieni dintr-un stat membru al UE în conformitate cu dispoziţiile respective se aplică tuturor transportatorilor aerieni din Uniune.
(3) În sensul alineatului (2) din prezentul articol, orice diferenţă de interpretare se soluţionează mai întâi prin consultare între părţile în cauză, înainte de a fi deferită comitetului mixt pentru consultări. Dacă nu este soluţionat prin intermediul comitetului mixt, aspectul poate fi înaintat mecanismului de soluţionare a litigiilor prevăzut la articolul 25.
(4) Orice drepturi de trafic suplimentare care ar putea fi acordate unui stat membru al UE de către un stat membru al ASEAN sau invers, după data intrării în vigoare a prezentului acord, fac obiectul prezentului acord şi nu creează discriminare între transportatorii aerieni din Uniune. Aceste aranjamente se notifică imediat comitetului mixt.
(5) Comitetul mixt întocmeşte şi ţine la zi o listă informativă a dispoziţiilor şi a aranjamentelor privind drepturile de trafic menţionate la alineatele (2) şi (4) din prezentul articol.
(6) În cazul în care devin părţi la un acord multilateral sau aprobă o decizie adoptată de OACI sau de o altă organizaţie internaţională, care tratează chestiuni reglementate prin prezentul acord, părţile se consultă în cadrul comitetului mixt, în temeiul articolului 23, pentru a stabili dacă prezentul acord ar trebui sau nu să fie revizuit pentru a lua în considerare astfel de evoluţii.
(7) Nicio dispoziţie din prezentul acord nu afectează validitatea şi aplicarea acordurilor existente şi viitoare între statele membre ale UE şi statele membre ale ASEAN în ceea ce priveşte teritoriile aflate sub respectiva lor suveranitate care nu sunt cuprinse în definiţia "teritoriului" de la articolul 2.
ART. 27 Anexa Anexa la prezentul acord face parte integrantă din acesta. Orice amendament la anexă se efectuează în conformitate cu articolul 28.
ART. 28 Amendamentele Părţile pot conveni asupra oricărui amendament la prezentul acord în urma unor consultări desfăşurate în conformitate cu articolul 23. Amendamentele intră în vigoare în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 33.
ART. 29 Denunţarea
(1) Prezentul acord poate fi denunţat de Uniune şi de statele membre ale acesteia sau de toate statele membre ale ASEAN acţionând împreună, prin notificare scrisă adresată Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene sau Secretarului General al ASEAN, după caz. Denunţarea produce efecte după optsprezece (18) luni de la data primirii notificării de către Secretarul General al ASEAN sau de către Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene, după caz.
(2) În eventualitatea în care un stat membru se retrage din Uniune sau din ASEAN, prezentul acord încetează să se aplice statului respectiv, în temeiul articolului 32, începând cu data la care intră în vigoare retragerea sa din Uniune sau din ASEAN, după caz.
ART. 30 Înregistrarea prezentului acord Prezentul acord şi orice amendamente la acesta se înregistrează la OACI de către Secretarul General al ASEAN la data intrării sale în vigoare.
ART. 31 Aderarea unor noi state membre ale UE
(1) Prezentul acord este deschis aderării statelor care au devenit state membre ale Uniunii după data semnării prezentului acord.
(2) Aderarea la prezentul acord a unui stat membru al UE are loc prin depunerea unui instrument de aderare la prezentul acord pe lângă Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene, care notifică părţile şi Secretarul General al ASEAN în legătură cu depunerea instrumentului de aderare şi cu data depunerii acestuia. Aderarea produce efecte începând cu a cincisprezecea (15) zi de la data depunerii instrumentului de aderare.
(3) Articolul 26 alineatele (1), (2), (3) şi (7) se aplică mutatis mutandis acordurilor şi aranjamentelor existente care sunt în vigoare în momentul aderării la prezentul acord a unui stat membru al UE.
ART. 32 Aplicarea teritorială Prezentul acord se aplică, pe de o parte, teritoriului Uniunii şi, pe de altă parte, teritoriului statelor membre ale ASEAN, astfel cum sunt definite la articolul 2 alineatul (1) litera (z).
ART. 33 Intrarea în vigoare
(1) Prezentul acord este supus ratificării, acceptării sau aprobării în conformitate cu procedurile respective ale părţilor.
(2) Secretarul General al ASEAN transmite Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene o notificare scrisă prin care confirmă finalizarea procedurilor respective de ratificare, acceptare sau aprobare de către statele membre ale ASEAN. Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene transmite Secretarului General al ASEAN o notificare scrisă prin care confirmă finalizarea procedurilor respective de ratificare, acceptare sau aprobare de către Uniune şi statele membre ale acesteia.
(3) Sub rezerva articolului N, prezentul acord intră în vigoare la treizeci (30) de zile de la data primirii ultimei notificări scrise prevăzute la alineatul (2) din prezentul articol.
ART. 34 Texte autentice
(1) Prezentul acord se întocmeşte în două exemplare originale în limbile bulgară, cehă, croată, daneză, engleză, estonă, finlandeză, franceză, germană, greacă, irlandeză, italiană, letonă, lituaniană, maghiară, malteză, olandeză, polonă, portugheză, română, slovacă, slovenă, spaniolă şi suedeză, fiecare exemplar fiind în egală măsură autentic.
(2) În eventualitatea unei divergenţe între versiunile lingvistice, comitetul mixt decide cu privire la limba exemplarului care va fi utilizat.
(3) Unul dintre exemplarele originale ale acordului, inclusiv ale eventualelor amendamente la acesta, se depune la Secretarul General al ASEAN, care transmite prompt o copie certificată a acestuia fiecărui stat membru al ASEAN. Celălalt exemplar original al acordului, inclusiv al eventualelor amendamente la acesta, se depune la Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene.
DREPT CARE, subsemnaţii, autorizaţi în mod corespunzător în acest scop, semnează prezentul acord, în dublu exemplar. ANEXA 1 ART. A Tabelul rutelor
(1) În pofida articolului 3 alineatele (1) şi (2) şi sub rezerva actelor cu putere de lege şi a normelor administrative interne ale Indoneziei, pentru operarea serviciilor aeriene de pasageri şi combinate între Indonezia şi Uniune, punctele din Indonezia se referă la Denpasar, Jakarta, Makassar, Medan şi Surabaya.
(2) Dacă: (a) un acord de servicii aeriene între statele membre ale ASEAN; sau (b) un acord de servicii aeriene între statele membre ale ASEAN în mod colectiv şi orice altă ţară permite transportatorilor să opereze servicii aeriene de pasageri şi combinate către alte puncte din Indonezia decât Denpasar, Jakarta, Makassar, Medan şi Surabaya, punctele din Indonezia cuprind şi punctele respective.
(3) În sensul articolului 10 alineatul (12), în cazul Indoneziei, drepturile interne de partajare a codurilor se exercită prin punctele identificate la alineatele (1) şi (2) din prezentul articol către orice alte punct din Indonezia sau viceversa.
ART. B Drepturile de trafic În pofida articolului 3 alineatul (2), se aplică următoarele dispoziţii: (a) acordarea de drepturi de trafic de libertatea a cincea în temeiul articolului 3 alineatul (3) litera (f) către un transportator aerian din Uniune în vederea furnizării de servicii de pasageri şi combinate între puncte din Myanmar şi puncte din cadrul ASEAN produce efecte de la 1 iulie 2024; (b) acordarea de drepturi de trafic de libertatea a cincea în temeiul articolului 3 alineatul (3) litera (e) către un transportator aerian din Myanmar în vederea furnizării de servicii de pasageri şi combinate între puncte din Uniune produce efecte de la 1 iulie 2024; (c) acordarea de drepturi de trafic de libertatea a cincea în temeiul articolului 3 alineatul (3) litera (f) către un transportator aerian din Uniune în vederea furnizării de servicii de pasageri şi combinate între puncte din Uniune şi puncte din Vietnam către puncte din afara ASEAN este posibilă doar pe rute neoperate de un transportator aerian din Vietnam; (d) acordarea de drepturi de trafic de libertatea a cincea în temeiul articolului 3 alineatul (3) litera (e) către un transportator aerian din Vietnam în vederea furnizării de servicii de pasageri şi combinate între puncte din Vietnam şi puncte din Uniune către puncte din afara Uniunii este posibilă doar pe rute neoperate de un transportator aerian din Uniune.
ART. C Drepturile de escală
(1) În pofida articolului 3 alineatul (6) litera (f), exercitarea propriilor drepturi de escală de către transportatori aerieni din Uniune în operaţiuni de tip "coterminalizare" pe teritoriul aceluiaşi stat membru al ASEAN produce efecte la doi (2) ani după ce aceste drepturi au făcut obiectul unui schimb în cadrul unui acord de servicii aeriene dintre statele membre ale ASEAN. Exercitarea drepturilor de escală în operaţiuni de tip "coterminalizare" pe teritoriul aceluiaşi stat membru al UE de către transportatori aerieni ai statelor membre ale ASEAN produce efecte la aceeaşi dată.
(2) Până atunci, fiecare parte ia în considerare în mod favorabil cererile transportatorilor aerieni ai altei părţi de a desfăşura trafic de escală propriu în operaţiuni de tip "coterminalizare" pe teritoriul aceluiaşi stat membru al ASEAN sau stat membru al UE, pe o bază bilaterală suplimentară, dacă astfel de drepturi nu sunt deja disponibile.
ART. D Desemnarea transportatorilor aerieni
(1) În pofida articolului 4 alineatul (1), Indonezia, Myanmar, Filipine şi Vietnam pot menţine cerinţa de desemnare a transportatorilor aerieni, existentă în actele cu putere de lege şi normele administrative interne respective la data semnării prezentului acord.
(2) În sensul alineatului (1) din prezentul articol, se consideră că publicarea de către Uniune a unei "liste a transportatorilor aerieni din UE care deţin o licenţă de operare activă" îndeplineşte respectivele cerinţe naţionale de desemnare pentru transportatorii incluşi în lista respectivă, cu condiţia ca lista să poată fi accesată cu uşurinţă, prin mijloace electronice, de către autorităţile competente ale statelor membre ale ASEAN menţionate.
(3) Indonezia, Myanmar, Filipine şi Vietnam depun eforturi pentru a elimina cerinţele de desemnare menţionate în cel mai scurt timp posibil şi notifică în consecinţă comitetul mixt.
ART. E Concurenţa loială
(1) Pentru a înlătura orice îndoială, părţile confirmă că la articolul 8 alineatul (2) literele (a) şi (b) se prevede doar obligaţia părţilor de a adopta sau a menţine legislaţia concurenţei şi de a institui o autoritate de concurenţă independentă care să asigure respectarea acestei legislaţii a concurenţei. Părţile confirmă, de asemenea, că prezentul acord nu constrânge funcţionarea independentă a autorităţilor de concurenţă menţionate. Deciziile acestor autorităţi de concurenţă nu pot fi supuse mecanismului de soluţionare a litigiilor prevăzut la articolul 25.
(2) Astfel, o parte poate să solicite măsuri reparatorii în legătură cu articolul 8 alineatul (2) literele (a) şi (b) numai în cazul în care altă parte nu menţine legislaţia concurenţei sau o autoritate de concurenţă independentă din punct de vedere operaţional care să asigure efectiv respectarea legislaţiei concurenţei a părţii respective. Nimic din formularea articolului 8 alineatul (2) literele (a) şi (b) nu poate fi interpretat în sensul că ar contesta deciziile sau hotărârile adoptate de autoritatea de concurenţă sau instanţele unei părţi pentru a asigura respectarea legislaţiei concurenţei a unei părţi.
(3) În pofida articolului 25 alineatul (1), mecanismul de soluţionare a litigiilor menţionat la articolul respectiv nu se aplică în cazul litigiilor legate de aplicarea sau interpretarea articolului 8 şi apărute înainte de 1 ianuarie 2025.
ART. F Planuri operaţionale, programe şi orare
(1) Fără a aduce atingere articolului 3 şi articolului 10 alineatele (11) şi (12) şi în pofida articolului 10 alineatul (7), Cambodgia, Indonezia, RDP Laos, Malaysia, Myanmar, Filipine, Thailanda şi Vietnam pot menţine procedurile existente în actele cu putere de lege şi normele administrative interne la data semnării prezentului acord în ceea ce priveşte aprobarea planurilor operaţionale, a programelor şi a orarelor, inclusiv a informaţiilor privind serviciile prestate în cadrul unor aranjamente de cooperare comercială, stabilite de transportatorii aerieni din Uniune pentru furnizarea de servicii aeriene înspre şi dinspre teritoriile statelor menţionate.
(2) Cambodgia, Indonezia, RDP Laos, Malaysia, Myanmar, Filipine, Thailanda şi Vietnam reduc la minimum sarcina administrativă a unor astfel de cerinţe şi proceduri. Planurile operaţionale, programele şi orarele menţionate se aprobă în termen de zece (10) zile lucrătoare de la data primirii cererii transportatorului aerian, cu condiţia ca transportatorul aerian să fi obţinut autorizaţiile de operare şi permisele tehnice corespunzătoare în conformitate cu articolul 4.
(3) Cambodgia, Indonezia, RDP Laos, Malaysia, Myanmar, Filipine, Thailanda şi Vietnam depun eforturi pentru a elimina procedurile menţionate în cel mai scurt timp posibil şi notifică în consecinţă comitetul mixt.
ART. G Vânzări şi cheltuielile locale
(1) În pofida articolului 10 alineatele (8) şi (9), Indonezia, Myanmar şi Vietnam pot menţine cerinţele existente în actele cu putere de lege şi normele administrative interne la data semnării prezentului acord în ceea ce priveşte utilizarea monedei lor naţionale în cadrul vânzărilor de servicii de transport şi al serviciilor conexe interne, precum şi pentru plata cheltuielilor locale.
(2) Indonezia, Myanmar şi Vietnam depun eforturi pentru a elimina cerinţele menţionate în cel mai scurt timp posibil şi notifică în consecinţă comitetul mixt.
ART. H Transferul veniturilor locale
(1) Pentru a se înlătura orice îndoială, termenul "transfer" de la articolul 10 alineatul (10) litera (a) se referă, în cazul Republicii Filipine, la alte transferuri decât cele efectuate de o sucursală a unei corporaţii străine care desfăşoară activităţi comerciale sau economice în Filipine.
(2) În ceea ce priveşte transferul profitului de către o sucursală a unei corporaţii străine care desfăşoară activităţi comerciale sau economice în Filipine, Filipine are dreptul de a percepe o taxă pe transferul profitului unei sucursale în conformitate cu actele cu putere de lege interne, cu excepţia cazului în care există o rată mai mică sau o scutire în temeiul unui acord privind dubla impunere încheiat între Filipine şi ţara de rezidenţă a transportatorului străin.
(3) Filipine depune eforturi pentru a colabora cu Uniunea în vederea elaborării unui cadru comun pentru tratamentul transferurilor efectuate de către transportatorii aerieni din Uniune care operează în Filipine şi notifică în consecinţă comitetul mixt.
ART. I Tarifele
(1) Fără a aduce atingere articolului 13 alineatul (1) şi în pofida articolului 13 alineatul (2), Filipine poate menţine procedurile existente în actele cu putere de lege şi normele administrative interne la data semnării prezentului acord în ceea ce priveşte aprobarea tarifelor stabilite de transportatorii aerieni din Uniune pentru servicii aeriene înspre şi dinspre teritoriul Republicii Filipine. Tarifele menţionate se aprobă în termen de zece (10) zile lucrătoare de la data depunerii lor.
(2) Filipine depune eforturi pentru a elimina procedurile menţionate în cel mai scurt timp posibil şi notifică în consecinţă comitetul mixt.
ART. J Garanţiile pentru împrumuturi Articolul 8 alineatul (2) litera (d) nu se aplică în cazul subvenţiilor acordate de Vietnam sub formă de garanţii pentru împrumuturi înainte de semnarea prezentului acord şi până la expirarea unor astfel de aranjamente. Dacă, însă, astfel de garanţii generează plăţi, acestea se efectuează în conformitate cu articolul 8 alineatul (3) literele (a) şi (b), după caz.
ART. K Nediscriminarea
(1) În pofida articolului D, statele membre ale ASEAN menţionate la articolul respectiv acordă transportatorilor aerieni din Uniune un tratament nu mai puţin favorabil decât cel pe care îl acordă transportatorilor aerieni din orice altă ţară în ceea ce priveşte desemnarea transportatorilor aerieni.
(2) În pofida articolelor F, G şi I, statele membre ale ASEAN enumerate la articolele respective acordă transportatorilor aerieni din Uniune un tratament nu mai puţin favorabil decât cel mai favorabil dintre tratamentul pe care îl acordă propriilor transportatori aerieni şi tratamentul pe care îl acordă transportatorilor aerieni din orice altă ţară în ceea ce priveşte aprobarea planurilor operaţionale, a programelor şi a orarelor, vânzările, cheltuielile locale şi tarifele.
ART. L Sistemele informatizate de rezervare La data semnării prezentului acord, statele membre ale ASEAN menţionate la articolul 21 alineatul (5) sunt Indonezia, Malaysia, Filipine, Thailanda şi Vietnam.
ART. M Reciprocitatea În cazul în care, în temeiul articolelor D, F, G şi I, un stat membru al ASEAN impune desemnarea transportatorilor aerieni din Uniune, aplică transportatorilor aerieni din Uniune proceduri naţionale pentru aprobarea prealabilă a planurilor operaţionale, a programelor şi a orarelor, aranjamente de cooperare comercială sau tarife sau aplică transportatorilor aerieni din Uniune cerinţe naţionale referitoare la moneda care trebuie utilizată în anumite tranzacţii, Uniunea are dreptul de a supune transportatorii aerieni din respectivul stat membru ASEAN unor măsuri identice sau echivalente.
ART. N Intrarea în vigoare pentru Malaysia
(1) Fără a aduce atingere articolului 33, dacă Malaysia este singurul stat membru al ASEAN care nu a comunicat Secretarului General al ASEAN confirmarea că şi-a finalizat procedurile de ratificare, acceptare sau aprobare a prezentului acord: (a) Secretarul General al ASEAN poate transmite Secretarului General al Consiliului Uniunii Europene o notificare scrisă prin care confirmă că toate statele membre ale ASEAN, cu excepţia Malaysiei, şi-au finalizat procedurile de ratificare, acceptare sau aprobare a prezentului acord; (b) prezentul acord intră în vigoare în conformitate cu articolul 33 alineatul (3) pentru Uniune şi statele membre ale acesteia şi pentru toate statele membre ale ASEAN, cu excepţia Malaysiei; şi (c) ulterior, acordul intră în vigoare pentru Malaysia după treizeci (30) de zile de la data unei noi notificări scrise din partea Secretarului General al ASEAN către Secretarul General al Consiliului Uniunii Europene, prin care se confirmă că Malaysia şi-a finalizat procedurile de ratificare, acceptare sau aprobare a prezentului acord.
(2) În urma semnării prezentului acord şi până la intrarea sa în vigoare pentru Malaysia: (a) orice acord sau aranjament anterior de servicii aeriene între statele membre ale UE şi Malaysia şi între Uniune şi Malaysia, care au fost semnate sau încheiate înainte de semnarea acordului, continuă să se aplice şi nu se modifică; şi (b) nu se încheie niciun nou acord sau aranjament de servicii aeriene între statele membre ale UE şi Malaysia sau între Uniune şi Malaysia, cu excepţia cazului în care sunt necesare pentru a se răspunde unor nevoi limitate şi urgente în circumstanţe excepţionale şi fără a se aduce atingere actelor cu putere de lege şi normelor administrative interne respective. Uniunea sau statul membru al UE în cauză informează celelalte părţi cu privire la orice astfel de nou acord sau aranjament de servicii aeriene.
ART. O Analiza progreselor Comitetul mixt analizează anual progresele înregistrate în ceea ce priveşte punerea în aplicare a articolelor din prezenta anexă, pe baza unui raport al statelor membre ale ASEAN în cauză.
----
Newsletter GRATUIT
Aboneaza-te si primesti zilnic Monitorul Oficial pe email