Comunica experienta
MonitorulJuridic.ro
Email RSS Trimite prin Yahoo Messenger pagina:   ACORD-CADRU  din 6 octombrie 2023  între Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul militar    Twitter Facebook
Cautare document
Copierea de continut din prezentul site este supusa regulilor precizate in Termeni si conditii! Click aici.
Prin utilizarea siteului sunteti de acord, in mod implicit cu Termenii si conditiile! Orice abatere de la acestea constituie incalcarea dreptului nostru de autor si va angajeaza raspunderea!
X

 ACORD-CADRU din 6 octombrie 2023 între Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul militar

EMITENT: Act Internaţional
PUBLICAT: Monitorul Oficial nr. 686 din 16 iulie 2024
──────────
    Ratificat prin LEGEA nr. 220 din 15 iulie 2024, publicată în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 686 din 16 iulie 2024.
──────────

    PREAMBUL
    Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia, denumite în continuare „partea“ sau „părţile“,
    reafirmându-şi angajamentul faţă de obiectivele şi principiile Tratatului Atlanticului de Nord, semnat la 4 aprilie 1949, faţă de Acordul dintre părţile la Tratatul Atlanticului de Nord privind statutul forţelor lor, semnat la 19 iunie 1951, denumit în continuare „NATO-SOFA“, şi faţă de Carta Organizaţiei Naţiunilor Unite,
    subliniind că prin cooperarea în diferite domenii militare, pe baza respectului reciproc pentru suveranitatea şi egalitatea ambelor părţi, vor contribui la interesele comune şi la eficienţa economică a părţilor,
    exprimând necesitatea îmbunătăţirii relaţiilor de prietenie existente între părţi pe baza legislaţiei naţionale, a normelor şi acordurilor internaţionale,
    au convenit asupra următoarelor aspecte:
    ART. I
    Scop
    Scopul prezentului acord este de a oferi un cadru pentru consolidarea relaţiilor dintre părţi în domeniile specificate în articolul IV.

    ART. II
    Domeniul de aplicare
    Prezentul acord se aplică în domeniile de cooperare enumerate la articolul IV.

    ART. III
    Definiţii
    Termenii utilizaţi în prezentul acord au următoarele semnificaţii:
    1. „parte trimiţătoare“ înseamnă partea care trimite personal, studenţi, materiale şi echipamente pe teritoriul statului părţii primitoare, pentru punerea în aplicare a prezentului acord;
    2. „parte primitoare“ înseamnă partea care primeşte personal, studenţi, materiale şi echipamente pe teritoriul statului său, pentru punerea în aplicare a prezentului acord;
    3. „personal invitat“ înseamnă personalul militar sau civil trimis de o parte pe teritoriul celeilalte părţi, pentru punerea în aplicare a prezentului acord;
    4. „student invitat“ înseamnă persoana care urmează un program specific de studii, organizat de instituţiile de învăţământ militar ale părţii primitoare;
    5. „persoane aflate în întreţinere“ înseamnă soţul, soţia şi copiii personalului invitat, care sunt dependenţi din punct de vedere financiar, juridic sau din motive de sănătate şi care sunt întreţinuţi de acest personal, în conformitate cu legislaţia statelor părţilor;
    6. „personal superior“ înseamnă persoana cu cel mai înalt grad sau poziţie într-un grup, desemnată de partea trimiţătoare pentru a supraveghea personalul invitat în timpul participării la o anumită activitate;
    7. „subvenţie“ înseamnă donarea sau transferul unui bun sau al unui serviciu cu titlu gratuit;
    8. „serviciu“ înseamnă, în conformitate cu acordul dintre părţi, furnizarea de instruire, informaţii tehnice, sprijin, dezvoltare, mentenanţă, reparaţii, recuperare, transport, eliminare a deşeurilor, acordarea de asistenţă portuară şi sprijin pentru consiliere şi alocarea de vehicule terestre, maritime şi aeriene, echipamente, arme, clădiri şi proprietăţi, sub condiţia menţinerii dreptului de proprietate;
    9. „sprijin logistic“ include vânzarea, concesionarea, schimbul, atribuirea, închirierea, transferul tehnologic şi acordarea de licenţe pentru bunuri şi servicii;
    10. „informaţii şi materiale clasificate“ înseamnă orice informaţii, documente sau materiale, indiferent de formă, cărora li s-a atribuit un anumit nivel de clasificare, în conformitate cu legislaţiile statelor părţilor, şi care sunt protejate în consecinţă;
    11. „terţ“ înseamnă orice organizaţie, un stat terţ sau orice organism public, entitate privată sau persoană aflată sub jurisdicţia sa, care nu este parte la prezentul acord.


    ART. IV
    Domenii de cooperare
    Cooperarea dintre părţi include următoarele domenii:
    a) vizite oficiale;
    b) educaţie, formare şi dezvoltare profesională în domeniul militar;
    c) industrie de apărare;
    d) managementul resurselor umane;
    e) informaţii militare;
    f) logistică;
    g) medicină militară şi servicii de sănătate;
    h) comunicaţii, electronică, sisteme informatice şi apărare cibernetică;
    i) operaţiuni de menţinere a păcii şi de ajutor umanitar;
    j) sisteme juridice militare;
    k) cartografiere şi hidrografie;
    l) cercetare ştiinţifică şi tehnologică militară;
    m) activităţi de combatere a dispozitivelor explozive improvizate, de eliminare a muniţiilor explozive şi de acţiune împotriva minelor;
    n) căutare şi salvare;
    o) istorie militară, arhive, publicaţii şi muzeologie;
    p) activităţi sociale, culturale şi sportive.


    ART. V
    Modalităţi de punere în aplicare şi de cooperare
    1. Părţile pot decide să coopereze prin următoarele tipuri de activităţi:
    a) întâlniri şi vizite ale miniştrilor apărării, ale şefilor Statului Major General şi ale adjuncţilor acestora sau ale altor funcţionari autorizaţi de către părţi;
    b) schimb de experienţă între experţii ambelor părţi în diferite domenii de activitate;
    c) frecventare a programelor de studii, a cursurilor şi a activităţilor de pregătire la locul de muncă, organizate de instituţiile şi unităţile militare de învăţământ şi instruire;
    d) contacte între instituţii militare similare;
    e) discuţii comune, consultări, reuniuni, simpozioane şi conferinţe;
    f) participare reciprocă la exerciţii militare comune, inclusiv exerciţii de tragere cu muniţie reală, participare la aceste exerciţii militare în calitate de observatori, efectuarea de exerciţii de trecere (PASSEX) şi vizite în porturi, organizare de exerciţii comune;
    g) schimb reciproc sau unilateral de informaţii, de materiale de formare neclasificate, de profesori, instructori sau consilieri, de personal invitat şi de studenţi invitaţi şi de personal de formare între centrele, instituţiile şi unităţile de instruire şi educaţie;
    h) cooperare şi sprijin logistic, inclusiv subvenţii, schimburi, vânzări, alocare, închiriere de bunuri şi servicii aflate în inventarul părţilor şi servicii de transport cu plată sau gratuite ale acestor materiale, transferul tehnologic al acestora şi acordarea de licenţe;
    i) instruire, educaţie şi cursuri în şcoli militare, centre de formare şi educaţie sau alte instituţii de învăţământ, care urmează să fie stabilite de partea primitoare;
    j) instruire la locul de muncă în unităţile, comandamentele şi instituţiile militare;
    k) vizite reciproce şi schimb de expertiză pentru îmbunătăţirea instruirii şi a educaţiei;
    l) cooperare militară şi vizite de menţinere a contactului;
    m) schimb de personal pentru dezvoltare profesională.

    2. Activităţile derulate în cadrul cooperării logistice sau al sprijinului logistic se desfăşoară în conformitate cu legislaţia statelor părţilor şi cu restricţiile privind transferul către terţi care decurg din acordurile în vigoare pe care părţile le-au semnat cu un terţ.
    3. Cooperarea în anumite domenii prevăzute de prezentul acord poate fi detaliată suplimentar, dacă este necesar, prin memorandumuri de înţelegere, protocoale şi/sau aranjamente, încheiate în conformitate cu legislaţia statelor părţilor.
    4. Cooperarea se realizează cu luarea în considerare a intereselor şi nevoilor comune ale părţilor şi pe bază de reciprocitate.
    5. Materialele, informaţiile tehnice şi documentele schimbate sub formă de subvenţii sau în schimbul unei plăţi sau cele produse în comun de către părţi, în conformitate cu prezentul acord, cu alte memorandumuri de înţelegere, protocoale şi aranjamente, nu se transferă unei terţe părţi fără consimţământul prealabil al celeilalte părţi.
    6. În cazul în care materialul care urmează să fie acordat în baza prezentului acord este casat, partea primitoare informează în scris partea trimiţătoare.

    ART. VI
    Autorităţi competente şi plan anual de cooperare bilaterală
    1. Autorităţile competente pentru punerea în aplicare a prezentului acord sunt:
    Pentru Guvernul României:
    - Ministerul Apărării Naţionale din România, în ceea ce priveşte cooperarea militară;
    – Ministerul Economiei, Antreprenoriatului şi Turismului, în ceea ce priveşte cooperarea în domeniul industriei de apărare.

    Pentru Guvernul Republicii Turcia: Ministerul Apărării Naţionale al Republicii Turcia.

    2. Părţile pregătesc un Plan anual de cooperare bilaterală care va cuprinde activităţile comune convenite pentru punerea în aplicare a prezentului acord. Planul anual de cooperare bilaterală include denumirea, scopul, tipul, data, locul, organismele militare de execuţie, aspectele financiare şi alte detalii privind activităţile care urmează să fie desfăşurate.
    3. Cooperarea între părţi este consolidată prin vizite reciproce la toate nivelurile, menţionate în Planul anual de cooperare bilaterală.

    ART. VII
    Educaţie şi formare
    1. Instruirea şi educaţia se desfăşoară în conformitate cu condiţiile prevăzute în legislaţia statului părţii primitoare.
    2. În fiecare an, până la sfârşitul lunii martie, prin intermediul unei scrisori oficiale, partea trimiţătoare transmite părţii primitoare cererile de activităţi de educaţie şi formare pentru a fi incluse în Planul anual de cooperare bilaterală pentru următoarea perioadă de educaţie şi formare. Cel târziu până la sfârşitul lunii iulie, partea primitoare trimite mesajul de confirmare a cererii către partea trimiţătoare. Solicitarea de formare şi educaţie se face pe baza ofertei de educaţie şi formare trimisă de partea primitoare până la sfârşitul lunii ianuarie a fiecărui an pentru următorul an de implementare.
    Această ofertă include detalii referitoare la: titlu, obiective, conţinut, condiţii prealabile, criterii de selecţie, durată, domeniu de aplicare, perioada activităţii de educaţie/formare şi alte informaţii relevante în procesul de selecţie a celui mai potrivit participant.

    3. Orice solicitări suplimentare formulate prin intermediul unei scrisori oficiale pot fi incluse în Planul anual de cooperare bilaterală, ulterior consultărilor dintre părţi, dar nu mai târziu de 90 de zile înainte de începerea activităţii.
    4. Activităţile de educaţie şi formare se desfăşoară în limba oficială a statului părţii primitoare, cu excepţia celor care se desfăşoară în limba engleză. Cu toate acestea, dacă partea trimiţătoare solicită acest lucru şi în măsura în care partea primitoare consideră că este adecvat, cursurile de formare cu o durată mai mică de 3 (trei) luni pot fi oferite prin intermediul unui interpret. În cazul în care formarea este asigurată prin intermediul unui interpret, partea trimiţătoare alocă un număr suficient de interpreţi pentru personalul care urmează să fie trimis pentru formare. Costurile de traducere/interpretare pentru formare sunt suportate de partea trimiţătoare.
    5. Partea trimiţătoare informează partea primitoare cu privire la decizia finală privind participarea la formare, numărul, gradul şi numele personalului invitat trimis pentru formare/curs, datele de zbor şi alte informaţii cu cel puţin 45 (patruzeci şi cinci) de zile înainte de începerea formării, pentru a permite părţii primitoare să întreprindă măsurile necesare. În cazul în care notificările nu sunt făcute în timp util, partea primitoare are dreptul de a amâna cererea de curs/formare pentru o dată ulterioară sau de a o anula în întregime.
    6. Instruirea personalului invitat şi a studenţilor invitaţi se asigură în conformitate cu programele instituţiilor sau unităţilor în care se oferă instruire. În cazul în care cursurile au o tematică ce acoperă aspecte care ţin de securitatea naţională pot fi impuse restricţii în acest sens.
    7. Partea primitoare precizează ce echipamente şi materiale va pune la dispoziţia personalului invitat şi a studenţilor invitaţi, necesare pe timpul instruirii, şi care dintre acestea vor fi returnate părţii primitoare la sfârşitul instruirii.
    8. Personalul invitat şi studenţii invitaţi selectaţi de partea trimiţătoare trebuie să îndeplinească criteriile comunicate de autoritatea competentă a părţii primitoare. În caz contrar, aceştia nu sunt acceptaţi pentru formare şi educaţie.
    9. Chestiunile privind tipul de examinare şi de formare sunt stabilite de partea primitoare.
    10. Personalul invitat şi studenţii invitaţi care sunt trimişi să participe la cursuri de formare/cursuri, care au finalizat integral programul de formare/cursul specificat, au promovat examenele organizate în conformitate cu condiţiile de formare/curs şi au elaborat cu succes teze/proiecte, primesc un certificat care atestă faptul că au finalizat programul de specializare sau de instruire corespunzător (grad academic). Echivalarea diplomei (document, certificat) este supusă aprobării instituţiilor autorizate ale părţii trimiţătoare, în conformitate cu legislaţia naţională.

    ART. VIII
    Securitatea informaţiilor şi materialelor clasificate
    1. În conformitate cu prezentul articol, părţile protejează informaţiile şi materialele clasificate obţinute în cadrul punerii în aplicare a prezentului acord.
    2. Fiecare parte, în conformitate cu legislaţia sa naţională, ia toate măsurile necesare pentru protecţia informaţiilor şi materialelor clasificate schimbate.
    3. Accesul la informaţii şi materiale clasificate este limitat şi se acordă numai personalului interesat şi autorizat.
    4. Fiecare parte acordă informaţiilor şi materialelor clasificate primite de la partea care le emite cel puţin aceeaşi protecţie pe care o acordă propriilor sale informaţii clasificate de nivel echivalent.
    5. Toate informaţiile şi materialele clasificate primesc următoarele niveluri de clasificare:

┌──────────┬────────────┬──────────────┐
│ │ECHIVALENT │REPUBLICA │
│ROMÂNIA │ÎN LIMBA │TURCIA │
│ │ENGLEZĂ │ │
├──────────┼────────────┼──────────────┤
│Strict │ │ │
│secret de │Top Secret │\'c7ok Gizli │
│importanţă│ │ │
│deosebită │ │ │
├──────────┼────────────┼──────────────┤
│Strict │Secret │Gizli │
│secret │ │ │
├──────────┼────────────┼──────────────┤
│ │ │Se aplică │
│ │ │dispoziţiile │
│Secret │Confidential│alineatului │
│ │ │(6) din │
│ │ │prezentul │
│ │ │articol. │
├──────────┼────────────┼──────────────┤
│Secret de │Restricted │Hizmete Özel │
│serviciu │ │ │
└──────────┴────────────┴──────────────┘


    6. Informaţiile clasificate ca „Özel/Secret/Confidential/“ pentru partea română sunt prelucrate şi protejate în conformitate cu cerinţele de protecţie şi securitate ale nivelului de clasificare „Gizli/Strict Secret/Secret“ pentru partea turcă.
    7. Niciuna dintre părţi nu va divulga, nu va furniza şi nu va transfera nicio informaţie şi niciun material clasificat generat în temeiul prezentului acord către o terţă parte, fără permisiunea prealabilă scrisă a celeilalte părţi.
    8. În cazul încetării prezentului acord, părţile vor continua să protejeze şi să utilizeze informaţiile clasificate şi materialele schimbate în conformitate cu obligaţiile şi responsabilităţile prevăzute în prezentul articol.
    9. În cazul în care se consideră necesar se poate încheia un acord de securitate separat privind transferul, utilizarea şi protecţia informaţiilor şi materialelor clasificate schimbate în cadrul prezentului acord, sub responsabilitatea organismelor autorizate pentru fiecare dintre domeniile de cooperare specificate în articolul IV.
    10. Părţile nu utilizează informaţiile şi materialele schimbate în temeiul prezentului acord una împotriva celeilalte.
    11. Schimbul de informaţii şi materiale clasificate se realizează numai pe canale guvernamentale sau pe alte canale aprobate de către autorităţile desemnate de securitate ale părţilor. Nivelul de clasificare al informaţiilor este stabilit de partea care furnizează informaţiile.

    ART. IX
    Protecţia drepturilor de proprietate intelectuală
    1. Părţile asigură o protecţie eficientă a drepturilor de proprietate intelectuală care sunt create sau transferate în temeiul prezentului acord, în conformitate cu legislaţia statelor părţilor şi cu prevederile tratatelor internaţionale la care acestea sunt părţi. În contextul prezentului acord, proprietatea intelectuală este înţeleasă astfel cum este descrisă în articolul 2 din Convenţia de instituire a Organizaţiei Mondiale a Proprietăţii Intelectuale, încheiată la Stockholm la 14 iulie 1967.
    2. Părţile respectă drepturile şi normele care reglementează brevetele, drepturile de autor şi secretele comerciale în cadrul activităţilor lor de cooperare.

    ART. X
    Informaţii militare
    1. Prezentul articol se referă la evoluţiile din domeniul de interes al părţilor în ceea ce priveşte ameninţările la adresa componentei militare a securităţii lor naţionale, determinate în comun şi considerate ca fiind dăunătoare intereselor reciproce ale părţilor, acordând prioritate activităţilor militare şi serviciilor de informaţii militare.
    2. Schimbul de informaţii de securitate se realizează prin următoarele mijloace şi în conformitate cu următoarele metode:
    a) fiecare subiect care necesită coordonare (inclusiv subiectele de schimb) este stabilit de comun acord între părţi pentru anul respectiv, în cadrul negocierilor bilaterale purtate de şefii serviciilor de informaţii militare ale ambelor părţi sau de personalul autorizat de aceştia, prin rotaţie, un an în România şi un an în Republica Turcia;
    b) partea vizitatoare notifică părţii primitoare numele, gradul, funcţia şi autorizaţia de securitate a membrilor delegaţiei cu cel puţin 15 (cincisprezece) zile înainte de data planificată;
    c) limba de redactare a documentelor şi de desfăşurare a negocierilor este engleza, iar negocierile pot fi purtate prin intermediul unui interpret, la cerere;
    d) informaţiile care pot fi schimbate se transmit în formă de document. În cazul în care există CD-uri, DVD-uri, filme, fotografii, diapozitive sau altele asemenea legate de subiect, acestea se ataşează la document;
    e) fiecare autoritate competentă răspunde în timp util la cererile de furnizare de informaţii, furnizând informaţii disponibile şi care pot fi comunicate autorităţii competente solicitante, în conformitate cu politica de divulgare a propriului guvern, prin intermediul unor canale sigure convenite. Canalele oficiale pot fi utilizate pentru a face schimb de informaţii între autorităţile competente în ceea ce priveşte informaţiile, cererile de furnizare de informaţii sau răspunsurile la aceste cereri;
    f) cererea de schimb de informaţii militare se evaluează de la caz la caz şi poate fi respinsă în cazul în care acestea pun în pericol suveranitatea şi securitatea naţională a uneia dintre părţi sau contravin în mare măsură intereselor sale naţionale ori internaţionale;
    g) reprezentanţii părţilor se pot întâlni în cadrul unor reuniuni de schimb analitic sau în format de video teleconferinţă pentru a discuta subiecte de interes pentru ambele părţi. Data şi locul acestor reuniuni vor fi stabilite de comun acord de către părţi ori de câte ori se consideră necesar. Subiectele abordate în cadrul acestor reuniuni vor fi în conformitate cu interesul ambelor părţi.


    ART. XI
    Aspecte juridice
    1. Personalul invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia, precum şi studenţii invitaţi se supun legislaţiei şi jurisdicţiei naţionale a statului părţii primitoare pe durata prezenţei lor pe teritoriul statului părţii primitoare, inclusiv în ceea ce priveşte intrarea, staţionarea şi ieşirea. În cazurile în care se aplică jurisdicţia statului părţii primitoare şi în care decizia în sine implică o sancţiune care nu este prevăzută în legislaţia părţii trimiţătoare se aplică un tip de sancţiune care este prevăzut în legislaţia naţională a ambelor părţi.
    2. În cazurile în care se aplică legislaţia naţională a ambelor state părţi, autorităţile statului trimiţător au dreptul prioritar de a-şi exercita jurisdicţia asupra personalului invitat în următoarele situaţii:
    a) în cazul în care presupusa infracţiune se referă la securitatea, proprietatea sau personalul statului trimiţător; şi/sau
    b) în cazurile care decurg din orice act sau omisiune săvârşită în mod deliberat sau din neglijenţă în exercitarea şi în legătură cu exercitarea atribuţiilor de serviciu.

    3. În cazul în care părţile nu sunt de acord dacă un act sau o omisiune intră sau nu sub incidenţa alineatului 2 b) din prezentul articol, părţile instituie de urgenţă un comitet mixt, compus din reprezentanţi ai fiecărei părţi, pentru a stabili dacă actul sau omisiunea respectivă intră sub incidenţa alineatului 2 b) din prezentul articol. În cazul în care comitetul mixt menţionat nu poate ajunge la un acord în această privinţă, atunci prevalează decizia statului primitor.
    4. În situaţia în care oricare dintre membrii personalului invitat, persoanele aflate în întreţinerea acestuia sau studenţii invitaţi sunt reţinuţi sau arestaţi, partea primitoare informează de îndată partea trimiţătoare cu privire la această situaţie.
    5. Activităţile studentului invitat şi ale personalului invitat pot fi încetate în cazul în care acestea încalcă legislaţia statului părţii primitoare.
    6. Studenţii invitaţi şi personalul invitat trebuie să respecte normele disciplinare din unităţile, sediile şi instituţiile la care sunt repartizaţi.
    7. Studenţii invitaţi se supun legislaţiei naţionale a statului părţii primitoare în ceea ce priveşte sancţiunile disciplinare, iar personalul invitat se supune legislaţiei naţionale a statului părţii trimiţătoare. Cu toate acestea, autorităţile militare competente ale părţii primitoare pot da ordine personalului invitat aflat sub comanda lor, în funcţie de necesităţile de serviciu.
    8. Personalul superior al părţii trimiţătoare este autorizat să aplice măsuri disciplinare personalului părţii trimiţătoare, în conformitate cu dispoziţiile legilor privind serviciul militar şi ale legilor disciplinare specifice.
    9. Personalul invitat, persoanele aflate în întreţinerea acestuia sau studenţii invitaţi nu se angajează în nicio activitate politică şi nu desfăşoară nicio activitate împotriva părţii primitoare.

    ART. XII
    Cereri de despăgubire
    1. Legislaţia naţională a statului părţii primitoare se aplică cererilor de despăgubire formulate de un terţ pe durata punerii în aplicare a prezentului acord.
    2. Părţile nu îşi cer reciproc despăgubiri pentru rănirea sau decesul personalului lor sau pentru daunele/pierderile cauzate persoanelor, bunurilor şi mediului în cursul desfăşurării activităţilor prevăzute de prezentul acord, cu excepţia cazului în care aceste daune sau pierderi sunt rezultatul unei neglijenţe grave sau al unei abateri săvârşite cu intenţie.
    3. Părţile stabilesc de comun acord dacă o astfel de situaţie a apărut sau nu din neglijenţă gravă sau dintr-o abatere săvârşită cu intenţie. Părţile instituie de urgenţă un comitet mixt compus din reprezentanţi ai fiecărei părţi pentru a stabili dacă acţiunea sau omisiunea respectivă intră sub incidenţa alineatului 2 din prezentul articol. În cazul în care comitetul mixt menţionat nu poate ajunge la un consens în această privinţă, decizia statului primitor prevalează.

    ART. XIII
    Chestiuni administrative
    1. Personalul invitat, persoanele aflate în întreţinerea acestuia şi studenţii invitaţi nu beneficiază de imunităţi şi privilegii diplomatice.
    2. Cu excepţia cazului în care părţile convin altfel, partea primitoare nu atribuie studentului invitat şi personalului invitat alte sarcini decât cele specificate în prezentul acord sau în acorduri şi înţelegeri ulterioare.
    3. Studenţii invitaţi şi personalul invitat sunt supuşi aceloraşi proceduri administrative ca şi omologii lor din partea primitoare.
    4. Personalul militar al părţii trimiţătoare are dreptul de a purta propria uniformă naţională, cu excepţia cazului în care se convine altfel în alte memorandumuri de înţelegere, protocoale şi aranjamente tehnice, care urmează să fie semnate în cadrul punerii în aplicare a prezentului acord. Partea primitoare furnizează, în măsura posibilităţilor, echipamentul necesar pentru desfăşurarea oricărei activităţi în timpul serviciului. Cu toate acestea, studenţii invitaţi trebuie să poarte uniforma militară pusă la dispoziţie de partea primitoare. Aceşti studenţi pot ataşa simboluri militare furnizate de partea trimiţătoare pentru a fi recunoscuţi.
    5. Partea trimiţătoare îşi rezervă dreptul de a-şi rechema personalul atunci când consideră că este necesar. Partea primitoare poate solicita părţii trimiţătoare să îşi retragă sau să îşi înlocuiască personalul, fără a oferi niciun motiv. În acest caz, partea primitoare trimite părţii trimiţătoare, prin intermediul birourilor ataşatului militar, doar cererea sa scrisă privind înlocuirea personalului. Partea primitoare ia măsurile necesare, în cel mai scurt timp posibil, pentru rechemarea personalului în cauză.
    6. Chestiunile administrative care constituie excepţii sunt specificate în alte memorandumuri de înţelegere, protocoale sau acorduri tehnice, care urmează să fie semnate în baza prezentului acord.
    7. Personalul invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia pot beneficia de cluburile ofiţerilor, de popotă militară şi de economatele militare, în cadrul reglementărilor statului părţii primitoare.
    8. În cazul în care unul dintre membrii personalului invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia, precum şi studenţii invitaţi decedează, partea primitoare informează partea trimiţătoare cu privire la această situaţie, transportă persoana decedată la cel mai apropiat aeroport internaţional de pe teritoriul statului său şi ia alte măsuri necesare, inclusiv protecţie medicală până la transferul cadavrului.
    9. Personalul invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia, precum şi studenţii invitaţi evită acţiunile care pot dăuna mediului, acordă atenţie sporită prevenirii poluării mediului şi respectă reglementările statului părţii primitoare în această privinţă.
    10. Partea primitoare ia decizia finală cu privire la furnizarea contra cost sau gratuit a serviciilor de transport necesare pentru desfăşurarea activităţilor, pe bază de reciprocitate şi ţinând seama de capacităţile sale.
    11. Formarea şi educaţia se asigură în conformitate cu legislaţia statului părţii primitoare. Studentul invitat şi personalul invitat care nu pot participa la formare şi educaţie din cauza nepromovării examenelor, a lipsei de disciplină, a problemelor medicale sunt eliberaţi din instituţiile de formare şi educaţie, în conformitate cu procedurile relevante specificate în legislaţia statului părţii primitoare. În cazul în care părţile consideră necesar se pot încheia protocoale bazate pe prezentul acord pentru instruirea în situaţii care pun în pericol viaţa şi care necesită expertiză (instruire în zbor, exerciţii de tragere etc.).

    ART. XIV
    Servicii de sănătate
    1. Personalul invitat şi studenţii invitaţi trebuie să fie în stare bună de sănătate pentru a desfăşura orice activitate în temeiul prezentului acord. Partea primitoare poate solicita un raport medical care să ateste că aceştia sunt apţi din punct de vedere medical.
    2. Costurile serviciilor de examinare şi tratament ale studenţilor invitaţi sunt acoperite în conformitate cu legislaţia naţională a statului părţii primitoare. Partea primitoare acoperă primele de asigurare de sănătate şi cheltuielile de sănătate ale studenţilor invitaţi, în conformitate cu legislaţia naţională a statului părţii primitoare.
    3. Partea primitoare asigură gratuit serviciile medicale de urgenţă şi serviciile stomatologice de urgenţă pentru personalul oaspete şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia. Cheltuielile legate de examinare şi tratament medical, cu excepţia serviciilor medicale de urgenţă şi a serviciilor stomatologice urgente ale personalului oaspete şi ale persoanelor aflate în întreţinerea acestuia, sunt acoperite de o asigurare de sănătate valabilă în statul părţii primitoare.
    4. Partea primitoare poate furniza, gratuit sau contra cost, primele de asigurare sau toate costurile aferente serviciilor de tratament pentru personalul oaspete şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia. În cazul în care partea primitoare decide să le furnizeze în schimbul unei plăţi, primele de asigurare sau toate costurile serviciilor de tratament ale personalului invitat şi ale persoanelor aflate în întreţinerea acestuia sunt acoperite de partea trimiţătoare sau de personalul invitat.

    ART. XV
    Aspecte financiare
    1. Partea trimiţătoare este responsabilă pentru salariul/indemnizaţia, cazarea, masa, transportul şi alte drepturi financiare ale personalului invitat şi ale studenţilor invitaţi desemnaţi să desfăşoare activităţi de cooperare în temeiul prezentului acord.
    2. La cererea oficială a părţii trimiţătoare şi sub rezerva prevederilor legislaţiilor şi reglementărilor naţionale, Partea primitoare poate decide să acopere integral sau parţial cheltuielile menţionate mai jos, pentru personalul invitat şi studenţii invitaţi repartizaţi în scopuri de formare, educaţie şi desfăşurare a activităţii profesionale. Partea primitoare informează partea trimiţătoare cu privire la decizia sa cu cel puţin 60 de zile înainte de începerea activităţii.
    3. Cheltuielile care fac obiectul deciziei părţii primitoare în conformitate cu alineatul 2 sunt următoarele:
    a) pentru personalul invitat:

    (1) transportul intern şi internaţional - procedurile şi principiile vor fi stabilite de către partea primitoare sau de comun acord;

    (2) salariul lunar - termenii şi cuantumul pentru ofiţerii şi subofiţerii participanţi la curs se stabilesc în funcţie de gradele acestora, iar termenii şi cuantumul pentru personalul civil se stabilesc în funcţie de statutul acestora de către partea primitoare sau de comun acord;

    (3) costuri de formare şi educaţie - contra cost, cu costuri reduse sau zero;

    (4) îmbrăcăminte - detaliile vor fi stabilite de partea primitoare;

    (5) salarizarea pe ture pentru medicii care urmează cursuri de specialitate;

    (6) masă;

    (7) cazare - în locul de cazare care urmează să fie stabilit de partea primitoare;

    (8) cazarea şi masa personalului oaspete care primeşte salarii lunare nu sunt acoperite de partea primitoare;

    b) pentru studenţii invitaţi:

    (1) transportul intern şi internaţional - procedurile şi principiile vor fi stabilite de către partea primitoare sau de comun acord;

    (2) masă pe timpul şcolarizării;

    (3) cazare - în pensiunea sau în unitatea stabilită de partea primitoare;

    (4) indemnizaţia zilnică - condiţiile şi cuantumul vor fi stabilite de partea primitoare;

    (5) costuri de formare şi educaţie - contra cost, cu costuri reduse sau zero;

    (6) codul vestimentar - detaliile vor fi stabilite de partea primitoare;

    (7) salarii plătite pentru studenţii în anul al VI-lea la Facultatea de Medicină, pe durata stagiului de practică.


    4. Cursurile de limbă turcă care urmează să fie furnizate în Republica Turcia (inclusiv cursurile de limbă iniţiale în timpul învăţământului universitar) şi cursurile de limbă română care urmează să fie furnizate în România sunt gratuite. Instruirea care necesită costuri ridicate (precum instruirea de zbor, instruirea de scafandru, instruirea în turnul de evacuare liberă etc.) poate fi oferită la preţ întreg.
    5. Studenţii invitaţi şi personalul invitat trebuie să îşi achite propriile datorii şi pe cele ale persoanelor aflate în întreţinerea lor, atunci când părăsesc definitiv teritoriul părţii primitoare. În cazul unei retrageri de urgenţă, datoriile personalului invitat şi ale persoanelor aflate în întreţinerea acestuia, precum şi ale studenţilor invitaţi sunt plătite de partea trimiţătoare, în conformitate cu documentul care urmează să fie emis de partea primitoare, care indică valoarea cheltuielilor şi care este aprobat de autoritatea competentă.
    6. Costurile de formare şi educaţie se plătesc în dolari SUA de către partea trimiţătoare, în contul bancar stabilit de autoritatea competentă a părţii primitoare, în termen de 60 (şaizeci) de zile de la primirea documentului care indică valoarea cheltuielilor şi aprobat de autoritatea competentă la sfârşitul fiecărei perioade de instruire şi educaţie (costurile de formare de o lună sau mai scurte se plătesc în numerar). În cazul în care transferul nu poate fi efectuat în dolari SUA, plata se efectuează într-o monedă convertibilă, stabilită de partea primitoare.
    7. Personalul invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia, precum şi studenţii invitaţi se supun legislaţiei fiscale în vigoare pe teritoriul statului părţii primitoare, pe durata intrării, staţionării şi plecării lor.
    8. În cazul în care se decide, de comun acord între părţi, să se furnizeze servicii la faţa locului în interiorul graniţelor statului părţii care beneficiază de servicii, costurile aferente sunt suportate de partea care beneficiază de servicii. Cu toate acestea, în cazul în care se solicită sau se consideră adecvat, partea care furnizează serviciul decide să acopere aceste costuri, parţial sau integral.

    ART. XVI
    Proceduri vamale şi paşapoarte
    1. Personalul invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia, precum şi studenţii invitaţi se supun reglementărilor statului părţii primitoare cu privire la şederea şi deplasarea străinilor pe teritoriul statului părţii primitoare.
    2. Personalul invitat şi persoanele aflate în întreţinerea acestuia, precum şi studenţii invitaţi se supun reglementărilor naţionale vamale şi de paşapoarte ale statului părţii primitoare la intrarea şi la ieşirea din ţara respectivă. Cu toate acestea, partea primitoare oferă toate facilităţile administrative posibile în cadrul legislaţiei sale.

    ART. XVII
    Obligaţii ale părţilor care decurg din alte acorduri internaţionale
    Dispoziţiile prezentului acord nu aduc atingere drepturilor şi obligaţiilor părţilor care decurg din alte acorduri internaţionale şi nu pot fi folosite împotriva intereselor, securităţii şi integrităţii teritoriale ale altor state.

    ART. XVIII
    Soluţionarea litigiilor
    1. Orice litigiu care decurge din punerea în aplicare sau interpretarea prezentului acord se soluţionează prin consultări şi negocieri între părţi şi nu se supune spre soluţionare niciunui tribunal naţional sau internaţional şi niciunei terţe părţi.
    2. În cazul în care litigiul nu este soluţionat în termen de 150 de zile de la data apariţiei, oricare dintre părţi poate denunţa prezentul acord, în conformitate cu procedura specificată la articolul XX.

    ART. XIX
    Amendamente
    Oricare dintre părţi poate propune modificări ale prezentului acord pe cale diplomatică, dacă se consideră necesar. Modificările scrise convenite intră în vigoare în conformitate cu procedurile prevăzute la articolul XXI alin. (1), care reglementează intrarea în vigoare a prezentului acord.

    ART. XX
    Durată şi încetare
    1. Prezentul acord rămâne în vigoare pentru o perioadă de 5 (cinci) ani şi se prelungeşte automat pentru perioade succesive de 1 (un) an, cu excepţia cazului în care una dintre părţi notifică celeilalte, în scris, pe cale diplomatică, intenţia sa de a denunţa Acordul, cu cel puţin 90 (nouăzeci) de zile înainte de expirarea fiecărei perioade de valabilitate.
    2. Încetarea prezentului acord nu afectează programele şi activităţile în curs de desfăşurare.

    ART. XXI
    Ratificare şi intrare în vigoare
    1. Prezentul acord intră în vigoare la data primirii ultimei notificări scrise, prin care părţile îşi comunică reciproc, pe cale diplomatică, îndeplinirea procedurilor juridice interne necesare pentru intrarea în vigoare a Acordului.
    2. La data intrării în vigoare a prezentului acord, Acordul dintre Guvernul României şi Guvernul Republicii Turcia privind cooperarea în domeniile instruirii militare, tehnicii şi ştiinţei, semnat la Bucureşti la 20 februarie 1992, Acordul suplimentar dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Statul Major General al Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul instruirii militare, semnat la Bucureşti la 22 august 1992, şi Amendamentul la articolul X din Acordul suplimentar dintre Ministerul Apărării Naţionale din România şi Statul Major General al Republicii Turcia privind cooperarea în domeniul instruirii militare, semnat la Bucureşti la 16 mai 2007, îşi încetează valabilitatea.
    3. Trimiterile relevante la respectivele acorduri denunţate se consideră a fi făcute la prezentul acord, iar orice alte acorduri încheiate pe baza acordurilor denunţate rămân în vigoare. Încetarea acestor acorduri nu afectează activităţile în curs de desfăşurare, cu excepţia cazului în care părţile convin altfel, în scris, pe canale diplomatice.
    4. Semnat la Ankara, pe 6 octombrie 2023, în două exemplare originale, în limbile română, turcă şi engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergenţă de interpretare, textul în limba engleză prevalează.



                    Pentru Guvernul României,
                    Angel Tîlvăr,
                    ministrul apărării naţionale
                    Pentru Guvernul Republicii Turcia,
                    Yaşar Güler,
                    ministrul apărării naţionale


    -----

Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016

Comentarii


Maximum 3000 caractere.
Da, doresc sa primesc informatii despre produsele, serviciile etc. oferite de Rentrop & Straton.

Cod de securitate


Fii primul care comenteaza.
MonitorulJuridic.ro este un proiect:
Rentrop & Straton
Banner5

Atentie, Juristi!

5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR

Legea GDPR a modificat Contractele, Cererile sau Notificarile obligatorii

Va oferim Modele de Documente conform GDPR + Clauze speciale

Descarcati GRATUIT Raportul Special "5 modele Contracte Civile si Acte Comerciale - conforme cu Noul Cod civil si GDPR"


Da, vreau informatii despre produsele Rentrop&Straton. Sunt de acord ca datele personale sa fie prelucrate conform Regulamentul UE 679/2016